达林先生和太太走了以后,有一会儿工夫,三个孩子床边的夜灯还是继续点得很明亮。
那是三盏顶好顶好的小夜灯,我们巴不得它们都醒着看见彼得。
可是温迪的灯眨了一下眼睛,打了一个大大的哈欠,惹得那两盏也打起哈欠来。
嘴还没来得及闭上,三盏灯都灭了。
这时候,房里又有了一个光,比夜灯亮一千倍。
就在我们说话的这当儿,那亮光找遍了育儿室所有的抽屉,寻找彼得的影子,它在衣柜里乱搜,把每一个衣袋都翻转过来。
其实它并不是一个亮光,只因为它飞来飞去,飞得特快,才成了一道亮光。
可是它只要停下来一秒钟,你就看见它是一位仙女,还不及你的手掌长,不过它还在往大里长。
她是一个女孩,名字叫做叮叮铃(Tinker Bell),身上精精致致地裹着一片干树叶,领口裁成方的,裁得很低,恰到好处地显露出她身段的优美。
她些微有点发福。
仙女进来之后,过了一会儿,窗子就被小星星的气息吹开了,彼得跳了进来。
他带着叮叮铃飞了一段路程,所以他手上还沾着许多仙尘。
他弄清楚孩子们确实睡着了之后,就轻轻地唤道:叮叮铃,你在哪儿?叮叮铃这时正在一只罐子里,这地方她喜欢极了,她从来没有在一只罐子里呆过。
噢,你快从罐子里出来吧,告诉我,你知不知道他们把我的影子搁在哪儿啦?一个最可爱的叮叮声,像金铃似的回答了他。
这是仙子的语言,你们这些普通的孩子是从来听不到的;可是假如你听到了,你就会知道,你曾经听到过一次。
叮叮铃说,影子是在那只大箱子里,她指的是那只带抽屉的柜子。
彼得一下蹦到抽屉跟前,双手捧起里面的东西,撒在地板上,就像国王把半便士的硬币抛向人群一般。
不多会儿,他就找到了他的影子,他高兴极了,就忘了他把叮叮铃关在抽屉里了。
假如他有思想的话——不过我相信他从来不思想——他会想,他和他的影子一挨近,就会像两滴水似的连在一起。
可是,不料竟没有连在一起,这可把他吓坏了。
他试着用浴室里的肥皂来粘,也失败了。
彼得浑身打了一个冷战,坐在地板上哭了起来。
彼得的哭声惊醒了温迪,她在床上坐了起来。
看到育儿室地板上坐着一个生人在哭,她并不惊讶,只觉得愉快和有趣。
孩子,她客气地说,你为什么哭?彼得也很懂礼貌,因为他在仙子的盛会上学会了一些堂皇的礼节。
他站起来,姿态优美地向温迪鞠了一躬。
温迪非常高兴,在床上也很优美地回了一躬。
你叫什么名字?彼得问。
温迪·莫伊拉·安琪拉·达林。
她回答,颇有点得意,你叫什么名字?彼得·潘。
温迪已经断定,他一定是彼得;不过,这名字可真显得短了一些。
就这个吗?就这个。
彼得尖着嗓子回答。
他头一回觉得自己的名字短了点。
真可惜。
温迪·莫伊拉·安琪拉说。
这没啥。
彼得咽下了这口气。
温迪问他住在哪儿。
右手第二条路,彼得说,然后一直向前,直到天亮。
这地址真滑稽!彼得有点泄气。
他头一回觉得这地名或许是有点滑稽。
不,不滑稽。
他说。
我的意思是说,温迪想起了她是女主人,和气地说:他们在信封上就是这么写的吗?彼得宁愿她不提什么信的事。
我从不收到什么信。
他轻蔑地说。
可你妈妈要收到信的吧?我没妈。
彼得说。
他不但没有母亲,而且半点也不想要一个母亲。
他觉得人们把母亲们看得太重了。
但是,温迪马上就感到,她遇到了一出悲剧。
啊,彼得,怪不得你要哭了。
她说,跳下床跑到他跟前。
我哭,才不是因为妈妈,彼得颇有点气愤地说,我哭,是因为我没法把影子粘上。
再说,我也没哭。
影子掉了吗?是的。
这时候,温迪瞅见了地板上的影子,拖得挺脏的样子,她很替彼得难过。
真糟糕!她说。
可是,她看到彼得试看用肥皂去粘,又禁不住笑了起来。
真是不折不扣像个小子干的事!幸好她一下子就想到该怎么办。
得用针线缝上才行。
她说,带点保护人的口气。
什么叫缝?彼得问。
你真笨得要命。
不,我不笨。
不过,温迪喜欢他的正是笨。
我的小家伙,我来给你缝上。
她说,虽然彼得和她一样高。
于是,她拿出针线盒来,把影子往彼得的脚上缝。
怕是要有点儿疼的。
她警告说。
啊,我一定不哭。
彼得说,他刚哭过,马上就以为他这辈子从来没哭过。
他果然咬牙没哭。
不一会儿,影子就弄妥了,不过还有点皱。
也许我应该把它熨熨平。
温迪考虑得很周到;可是,彼得就像个男孩一样,一点也不在乎外表,他这时欢喜得发狂,满屋子乱跳。
他早已忘记,他的快乐是温迪赐给的。
他以为影子是他自己粘上的。
我多聪明啊,他开心地大叫,啊,我多机灵啊!说起来,彼得的骄傲自大,正是他招人喜欢的地方,承认这一点,是够叫人难堪的。
说句老实话、从来没有一个孩子像彼得这样爱翘尾巴。
不过,当时温迪可惊骇极了。
你这个自大狂,她讥诮地惊叫说,当然啰,我什么也没干!你也干了一点点。
彼得漫不经心地说,继续跳着舞。
一点点!温迪高傲地说,既然我没有用,我起码可以退出吧。
她神气十足地跳上了床,用毯子蒙上了脸。
彼得假装要离开的样子,来引温迪抬头,可是没用。
于是他坐在床尾那头,用脚轻轻地踢她。
温迪,他说,别退出呀,温迪,我一高兴,就禁不住要翘尾巴。
温迪还是不抬头,虽然她是在认真地听着。
温迪,彼得继续说,他说话的那种声调,是没有一个女孩子能抗拒的,温迪,一个女孩比二十个男孩都顶用。
原来温迪从头到脚每一寸都是个女娃,虽说她身高总共也不过几寸。
她忍不住从床单底下探出头来。
你真的这么想吗,彼得?是的,我真的这么想。
你实在太可爱了,温迪说,我要再起来了。
于是她和彼得并排坐在床沿上。
她还说,如果他愿意的话,她想给他一个吻;可是彼得不明白她的意思,就伸出手来,期待地等着。
你当然知道什么叫吻喽?温迪吃惊地问。
你把吻给我,我就会知道。
彼得倔犟地回答。
温迪不愿伤他的心,给了他一只顶针。
现在,彼得说,要不要我也给你一个吻?温迪回答,神情有点拘谨,那就请吧。
她把脸颊向他凑过去,显得怪贱的。
可是彼得只把一粒橡子放在她手里;于是温迪又把脸慢慢地退回原处,并且亲切地说,她要把他的吻拴在项链上,戴在脖子上。
幸好,她果真把橡子挂在了项链上,因为后来,这东西救了她的命。
一伙人在彼此介绍以后,照例总是要互问年龄,所以,做事从来正确无误的温迪,这时就问彼得,他多大年纪。
这话问得可真不恰当,这就好像是,你希望人家问你英国的国王时,考试题上却问起语法来。
我不知道,彼得不安地回答,可是我还小着呐。
他真的不知道;他只是有一些猜想,于是他揣摩着说:温迪,我生下来的那一天就逃跑了。
温迪很惊讶,可是又挺感兴趣。
她用优美的待客礼貌碰了碰睡衣,表示他可以坐得离她近些。
因为我听见父亲母亲在谈论,彼得低声解释说,我将来长大要作一个什么样的人。
说到这里,他大大激动起来。
我永远也不愿长成大人,他激愤地说,我要老是作个小孩,老是玩。
所以我就逃到了肯辛顿公园,和仙子们住在一起,很久很久了。
温迪好不羡慕地瞅了他一眼,彼得以为,这是因为他从家里逃跑了,其实是因为,他认识仙子。
温迪的家庭生活太平淡了,所以在她看来,和仙子们结识,一定有趣极了。
她提出一连串关于仙子的问话,这使彼得很惊异,因为,在他看来,仙子们多少是个累赘,她们常常碍他的事,等等。
说实在的,他有时还得躲开她们。
不过,他大体上还是喜欢她们的,他告诉温迪仙子们的由来。
你瞧,温迪,第一个婴孩第一次笑出声的时候,那一声笑就裂成了一千块,这些笑到处蹦来蹦去,仙子们就是那么来的。
这话多无聊,不过,温迪是一个很少出家门的孩子,所以也就喜欢听。
所以,彼得和气地接着说下去,每一个男孩和女孩都应该有一个仙子。
应该?真的有吗?不,你瞧,孩子们现在懂得太多了,他们很快就不信仙子了,每次有一个孩子说‘我不信仙子’,就有一个仙子在什么地方落下来死掉了。
真的,彼得觉得他们谈仙子已经谈得够多了,又想起叮叮铃已经好半晌没出声了。
不知道她上哪儿去了。
彼得说着,站了起来,叫着叮叮铃的名字。
温迪的心突然喜得猛跳起来。
彼得,她紧紧抓住他,你该不是说这屋里有个仙子吧!她刚才还在这儿来着,彼得说,有点不耐烦,你听不见她的声音吧?他们两个都静听着。
我只听见一个声音,温迪说,像是叮叮的铃声。
对了,那就是叮叮铃,那是仙子讲的话。
我好像也听到了。
声音是从抽屉柜里发出来的,彼得脸上乐开了花。
没有人能有彼得那样一副开心的笑脸,最可爱的是他那格格的笑声。
他还保留着他的第一声笑。
温迪,彼得快活地悄声说,我相信,我准是把她关在抽屉里了!他打开抽屉,把可怜的叮叮铃放了出来,叮叮铃满屋子乱飞,怒气冲冲地尖声怪叫。
你不该说这种话。
彼得抗议说,当然我很抱歉,可我又怎么知道你在抽屉里呢?温迪没理会他说什么。
啊,彼得,她喊道,要是她停下来,让我看看她多好!她们仙子难得停住。
彼得说。
可是,有一刹那温迪看见那个神奇的小人儿落在了一座杜鹃钟上。
啊,多可爱呀!她喊道,虽然叮叮铃的脸还因为生气而歪扭着。
叮叮铃,彼得和蔼地说,这位姑娘说,她希望你做她的仙子。
叮叮铃的回答很粗暴无理。
她说什么,彼得?温迪问。
彼得只好给她翻译:她不大懂礼貌她说你是个丑陋的大女孩,她说她是我的仙子。
彼得想和叮叮铃辩论:你知道你不能做我的仙子,叮叮铃,因为我是一位男士,你是一位女士。
叮叮铃的回答是:你这笨蛋。
她飞到浴室里不见了。
她不过是个普普通通的仙子,彼得带着歉意解释说,她的名字叫叮叮铃(Tinker Bell。
Tinker是补锅匠的意思。
--译注),因为她干的是补锅补壶的事。
他俩这时坐在一张扶手椅上,温迪又向彼得问了许多问题。
你现在是不是不住在肯辛顿公园里啦?我有时还住在那儿。
那你多半住在哪儿?跟遗失的男孩住在一起。
他们都是谁呀?他们是在保姆向别处张望时,从儿童车里掉出来的孩子。
要是过了七天没人来认领,他们就给远远地送到永无乡去,好节省开支。
我是他们的队长。
那该多好玩啊!是啊,狡猾的彼得说,不过我们怪寂寞的。
我们没有女孩子作伴。
那些孩子里没有女孩子吗?没有啊,你知道,女孩子太机灵,不会从儿童车里掉出来的。
一句话,说得温迪心里美滋滋的。
我觉得,她说,你说到女孩子的这些话,真是说得太好了。
那儿那个约翰,他硬是瞧不起我们女孩子。
彼得没有回答,只是站了起来,一脚把约翰连毯子什么的都踹下床来。
温迪觉得,头一次见面就这样,似乎太莽撞了一点,她气冲冲地对彼得说,在这所屋子里他不是队长。
可是约翰在地板上仍旧安安稳稳地睡下去,她也就由他睡在那儿。
我知道你是好意,温迪有点懊悔地说,你可以给我一个吻。
这会儿,温迪已经忘了彼得不懂得什么叫吻了。
刚才我就想到,你会把它要回去的。
彼得有点伤心地说,要把顶针还给她。
啊,和善的温迪说,我说的不是吻,我说的是顶针。
什么叫顶针?就像这样。
温迪吻了他一下。
真有意思!彼得庄重地说,现在我也给你一个顶针好吗?要是你也愿意的话。
温迪说,这一回她把头摆得端端正正的。
彼得给了她一顶针,差不多就在同时,她尖叫了起来。
怎么啦,温迪?彼得问。
就像有什么人揪了我的头发。
果然,叮叮铃在他们周围飞来飞去,嘴里还不住地骂骂咧咧。
她说,温迪,每次我给你一顶针的时候,她就要整你。
可为什么呢?温迪问。
为什么呀,叮叮铃?彼得问。
叮叮铃又一次回答说:你这笨蛋。
彼得还是不明白为什么,可是温迪明白了。
彼得承认,他来到育儿室窗口,不是来看温迪,而是来听故事的,这使温迪有一点失望。
你知道,我没听过多少故事。
那些丢失的孩子没有一个会讲故事。
那可实在太糟了。
温迪说。
你知道为什么燕子要在房檐下筑窝?彼得问,就是为了听故事。
啊,温迪,你妈妈那天给你讲的一个故事多好听啊。
哪个故事?就是讲一个王子找不到那个穿玻璃鞋的姑娘。
彼得,温迪兴奋地说,那就是灰姑娘的故事,王子找到她了,后来他们就永远幸福地住在一起。
彼得高兴极了,他从坐着的地板上跳了起来,急匆匆地奔向窗口。
你上哪儿去?温迪不安地问。
去告诉那些男孩。
别走,彼得,温迪恳求说,我知道好些好些故事。
千真万确,这就是她说的话,所以,毫无疑问是她首先勾引彼得的。
彼得回来了,眼睛里露出贪求的神情,这本来是应该使温迪感到惊骇的,可是她并没有惊骇。
啊,我有那么多故事可以讲给那些孩子们听!温迪喊道。
彼得抓住了她,把她拉向窗口。
放开我!温迪命令他。
温迪,你跟我来吧,讲给那些孩子听。
当然她很乐意受到邀请,可是她说:唉,我不能呀。
想想妈妈!再说,我也不会飞呀。
我教你。
啊,能飞,该多有意思呀。
我教你怎样跳上风的背,然后我们就走了。
啊!温迪欣喜若狂地喊。
温迪呀温迪,你何必傻乎乎地躺在床上睡大觉,你满可以和我一块儿飞,跟星星们说有趣的话。
啊。
而且,温迪,还有人鱼哩。
人鱼?长着尾巴吗?尾巴老长老长的。
啊,温迪叫了起来,去看人鱼!彼得狡猾极了。
温迪,他说,我们会多么尊敬你呀。
温迪苦恼地扭动着身子,就像她使劲要让自己呆在育儿室的地板上。
可是彼得一点也不可怜她。
温迪,这个狡猾的家伙说,晚上睡觉时,你可以给我掖好被子。
啊!从来没有人在晚上给我们掖好过被子。
哎呀。
温迪向他伸出两臂。
你还可以给我们补衣裳,给我们缝衣兜。
我们谁都没有衣兜。
这叫她怎么抗拒得了?当然,这真是太有趣了!她喊道,彼得,你也能教约翰和迈克尔飞吗?随你的便,彼得无所谓地说;于是温迪跑到约翰和迈克尔床前,摇晃他们。
醒醒,她喊,彼得·潘来了,他要教我们飞。
约翰揉着眼睛。
那我就起来吧。
他说。
其实他已经站在地上了。
你好,他说,我起来啦!迈克尔这时候也起来了,他精神抖擞得像一把带六刃一锯的刀,可是彼得打了个手势,叫他们别出声。
就像静听大人们的声音时那样,他们的脸上立刻露出乖巧的神色,大家全都屏住气不出声。
好啦,事事都顺当啦。
不,等一等!并不是事事都顺当,娜娜整夜都在不停地吠,这时候不出声了,他们听到的是她的沉默。
灭灯!藏起来!快!约翰喊道。
在整个冒险行动中,这是他唯一一次发号施令。
所以,在莉莎牵着娜娜进来的时候,育儿室又恢复了原样,房里一片漆黑。
你还能保证说,你听见三个淘气的小主人睡觉时发出的甜美的呼吸声。
其实,这声音是他们躲在窗帘后面巧妙地装出来的。
莉莎正心里有气,因为她正在厨房里做圣诞节布丁,娜娜的荒唐的疑惧,使她不得不丢下布丁,走了出来,脸上还沾着一粒葡萄干。
她想,要得到清静,最好是领着娜娜去育儿室看看,当然,娜娜是在她的监管之下。
瞧,你这个多心的畜牲,她说,一点也不照顾娜娜的面子,他们都安全得很,是不是?三个小天使都在床上睡得正香呢。
听听他们那轻柔的呼吸吧。
迈克尔看到自己成功,劲头更足了,他大声呼吸起来,差点儿给识破了。
娜娜辨得出那种呼吸声,她想挣脱莉莎的手。
可是莉莎冥顽不灵。
别来这一套,娜娜,她严厉地说,把娜娜拽出了房间,我警告你,你要再叫,我马上就把先生太太从晚会上请回家来,那时候,瞧着吧,主人不拿鞭子抽你才怪。
她把这只倒霉的狗又拴了起来。
可是,你以为娜娜会停止吠叫吗?把先生太大从晚会上请回家来?那不正是她求之不得的事吗?只要她看管的孩子平安无事,你以为她会在乎挨顿鞭子吗?不幸的是,莉莎又回厨房做她的布丁去了,娜娜看到没法得到她的帮助,就拼命地猛挣锁链,终于把它挣断了。
转眼间,她冲进了二十七号公馆的餐厅,把两只前掌朝天举起。
这是她表达意思的最明白易懂的办法。
达林先生太太顿时明白,他家育儿室里发生了可怕的事。
没顾上向主人告别,他们就冲到了街上。
现在离三个小坏蛋藏在窗帘后面的时候,已经有十分钟了,十分钟的时间,彼得·潘可以做许多事。
我们再回头来讲育儿室里的事。
现在没事儿了,约翰从藏着的地方出来宣布说,我说彼得,你真能飞吗?彼得懒得回答他,绕着房间飞了起来,顺手拿起壁炉架。
真绝了!约翰和迈克尔说。
妙极了!温迪喊道。
是啊,我真是妙极了,啊,我真是妙极了!彼得说,他又得意忘形了。
看起来好像容易,他们先在地板上试,然后又在床上试,可就是老往下坠,不住上升。
喂,你是怎么飞起来的?约翰问,揉着他的膝盖。
他是个挺讲实际的男孩。
你只消想些美妙的、奇异的念头,彼得解释说,这些念头就会把你升到半空中。
彼得又做给他们看。
你做得太快,约翰说,你能不能慢慢地做一次?彼得慢的快的都做了一次。
我学会了,温迪!约翰喊道,可是他马上就明白,他并没有学会。
他们三个,没有一个能飞一寸远,虽然就识字来说,就连迈克尔也能认两个音节的字,彼得却一个字母也不认得。
当然,彼得是和他们逗乐子,因为,身上若没有吹上仙尘,谁也是飞不了的。
幸而我们说过,彼得的一只手上沾满了仙尘,他在每人身上吹一点仙尘,果然产生了极好的效果。
现在,你们像这样扭动肩膀,他说,起飞!他们都站在床上,勇敢的迈克尔第一个起飞。
他本没打算起飞,可是竟飞起来了,一下子就飞过了房间。
我飞了!他还只飞到半空中,就尖叫起来。
约翰也飞起来了,在浴室附近,遇到了温迪。
啊,太美啦!啊,太棒啦!瞧我!瞧我!瞧我!他们都没有彼得飞得优雅,他们的腿都禁不住要端蹬几下,不过他们的脑袋已经一下又一下地碰到了天花板,这真是妙不可言。
起初,彼得伸手去搀温迪一把,可是马上又缩了回来,因为叮叮铃怒不可遏。
他们上上下下、一圈又一圈地飞着,像温迪说的,跟上了天一样。
我说,约翰嚷道,我们干吗不都飞出去呀!这正是彼得想引诱他们去办的事。
迈克尔准备好了,他要看看,飞十亿里需要多长时间,可是温迪还在犹豫。
人鱼啊!彼得又一次说。
啊!还有海盗呢。
海盗,约翰喊道,一把抓起他的礼拜天戴的帽子,我们马上就走吧。
就在这当儿,达林先生太太带着娜娜冲出了二十七号大门。
他们来到街心,抬头望着育儿室的窗子。
还好,窗子仍旧关着,可是屋里却灯火通明。
最叫人心惊胆战的是,他们可以看见窗帘上映出三个穿睡衣的小身影,绕着房间转圈儿,不是在地上,而是在半空中。
不是三个身影,是四个。
他们颤抖着推开了街门。
达林先生要冲上楼去,可是达林太太向他打手势,要他放轻脚步。
她甚至努力让自己的心跳得轻些。
他们赶到育儿室还来得及吗?要是来得及,他们该多高兴啊,我们也都会松一口气;可那样,就没有故事可讲了。
反过来,要是来不及,我郑重地向大家保证,最后的结局终归是圆满的。
他们本来是来得及赶到育儿室的,要不是星星们在监视着他们。
星星又一次吹开了窗子,最小的一颗星喊叫道:彼得,逃呀!彼得知道,他一刻也不能再耽误了。
来吧。
他专断地命令道,立时飞进了夜空,后面跟着约翰,迈克尔和温迪。
达林先生太太和娜娜冲进育儿室,可是太晚了,鸟儿们已经飞了。