当其他的孩子拿着武器从树洞里跳出来的时候,糊涂的图图,俨然以胜利者的姿态站立在温迪身边。
你们来晚了,他骄傲地说,我已经把温迪射下来了,彼得一定会非常喜欢我的。
头顶上,叮叮铃大喊了一声笨蛋!窜到别处,躲藏起来了,孩子们没听见她的话。
他们围绕着温迪盯着她看时,林中寂静得可怕;要是温迪的心还在跳,他们一定会听到的。
斯莱特利头一个开口说话。
这不是什么鸟,他惊恐地说,我想,这一定是一位小姐。
小姐?图图说,不由得发起抖来。
可我们把她给杀了。
他们全都摘下了帽子。
尼布斯哑着嗓子说。
现在我明白了,卷毛说,彼得把她带来给我们的。
他悲痛地倒在地上。
好容易才有一位小姐照料我们,孪生子中的一个说,可你竟把她杀了。
他们替图图难过,更替自己难过,图图向他们走近时,他们背转身去不理他。
图图的脸变得惨白,可是他脸上也现出一种从未有过的庄严。
是我干的,他沉思地说,以前小姐们来到我梦里时,我总是说,‘美丽的母亲,美丽的母亲。
\'可是,这回她真的来了,我却把她射死了。
他慢慢地走开了。
别走。
他们怜悯地说。
我非走不可,图图抖抖索素地回答,我太害怕彼得了。
就在这悲惨的时刻,他们听到了一个声音,心都跳到嘴里来了,他们听到的是彼得叫喊的声音。
彼得!他们嚷道,因为,彼得每次回来时,都要这样发出信号。
把她藏起来。
他们低声说,匆忙把温迪围在中间。
可是图图独自站在一边。
又是一阵叫喊声,彼得降落到他们面前。
好啊,孩子们!他喊,他们机械地向他道了好,接着又是一阵沉默。
彼得皱起了眉头。
我回来了,他恼火地说,你们为什么不欢呼?他们张开了嘴,可是欢呼不起来。
彼得急着要告诉他们光辉的新闻,竟没有注意到。
好消息,孩子们,他喊道,我终于给你们大伙儿带来一位母亲。
仍然沉默不语,只听到图图跪倒在地时的砰然一声。
你们没有看见她吗?彼得问,有点不安了,她朝这边飞过来的。
唉,一个声音说,又一个声音说,啊,倒霉的日子。
图图站了起来。
彼得,他沉静地说,我要让你看看她。
别的孩子还想掩盖,图图说,靠后站,孪生子,让彼得瞧。
于是,他们全都退到后面,让彼得看,他观望了一会儿,不知道该如何是好。
她死了,彼得心绪不宁地说,或许她正为自己的死感到害怕吧。
彼得很想跳着滑稽的步子走开,走得远远的,再也看不到她,从此,再也不走近这块地方。
要是他这样做了,孩子们都会乐意跟他走。
可是有支箭明摆在那儿。
他把箭从温迪心上拔下,面对着他的队伍。
谁的箭?他厉声问。
我的,彼得。
图图跪下说。
啊,卑怯的手啊!彼得说,他举起箭,把它当做一把剑。
图图毫不畏缩,他袒开胸膛。
刺吧,彼得,他坚定地说,使劲刺。
彼得两次举起箭来,两次又垂下了手。
我刺不了,他惊骇地说,有什么东西抓住我的手。
孩子们都惊讶地望着他,只除了尼布斯,他碰巧正瞧着温迪。
是她,尼布斯叫道,是温迪小姐,瞧,她的胳臂。
说也奇怪,温迪真的举起了手。
尼布斯弯下身去,恭恭敬敬地听她说话。
我想她是在说\'可怜的图图\'。
他轻轻地说。
她还活着。
彼得简短地说。
斯莱特利立刻喊道:温迪小姐还活着。
彼得在她身边跪下,发现了他的那颗橡子扣。
你还记得吧,温迪曾把它系在项链上,挂在自己脖子上。
瞧,他说,箭头射中这东西了,这是我给她的一个吻,它救了她的命。
我记起来了,斯莱特利很快地插嘴说,让我看看,啊,对了,这是一个吻。
彼得没有听见斯莱持利说什么,他在恳求温迪快点复原,他好带她去看人鱼。
当然,温迪不能回答,因为她还在晕晕乎乎。
可是这时头上传来了一阵悲伤的哭声。
听,那是叮叮铃,卷毛说,她在哭,因为温迪还活着。
于是他们不得不把叮叮铃的罪行告诉彼得,彼得脸上那种严峻的神色,他们还从来没见过。
听着,叮叮铃,他喊道,我再也不跟你做朋友了,永远离开我吧。
叮叮铃飞落在他的肩上,向他求情,可是,他用手把她掸开。
直到温迪又一次举起手来,他才宽恕地说:好吧,不是永远,是整整一个礼拜。
你以为叮叮铃会因为温迪举了手而感激她吗?啊,绝不,她反倒更想使劲拧她了。
仙子们确实很奇怪,彼得最了解她们,常常用手扇她们。
可是温迪身体这样虚弱,该怎么办呢?我们把她拾到下面屋子里去吧。
卷毛建议说。
对了,斯莱特利说,对一位小姐,应该这样做。
不,不,彼得说,你们不要碰她,那是不大恭敬的。
这正是我想到的。
斯莱特利说。
可要是她躺在这儿,图图说,她会死的。
是啊,她会死的,斯莱特利承认,可是没有法子呀。
有法子,彼得喊道,我们可以围着她盖起一座小房子。
他们都高兴了。
快,彼得命令他们,把你们最好的东西都给我拿来。
掏空我们的家,火速。
顿时他们像婚礼前夕的裁缝一样忙碌起来。
他们急急忙忙地东跑西颠,下去取被褥、上来取木柴。
正忙做一团时,来了两个人,不是别人,正是约翰和迈克尔。
他们一步一拖地走过来,站着就睡着了;停住脚步,醒了;再走一步,又睡着了。
约翰,约翰,迈克尔喊,醒来,娜娜在哪儿,约翰?还有妈妈呢?约翰揉着眼睛,喃喃地说:这是真的,我们飞了。
一见到彼得,当然就大大地松了一口气。
你们好,彼得。
他们说。
你好。
彼得和蔼地回答,虽说他已经几乎快要忘掉了他们。
他这时正忙着用脚量温迪的身长,看看需要造多大的房子。
当然,还得留出放桌椅的地方。
约翰和迈克尔望着他。
温迪睡着了吗?他们问。
是的。
约翰,迈克尔提议说,我们把她叫醒,让她给我们做晚饭吧。
正说着,只见别的孩子跑来,抱着树枝准备造房子。
瞧他们!迈克尔喊。
卷毛,彼得用十足的队长的腔调说,领着这两个孩子去帮忙造房子。
是,是,大人……造房子?约翰惊呼。
给温迪住。
卷毛说。
给温迪住?约翰惊诧地说,为什么?她不过是个女孩子。
就因为这个,卷毛解释说,所以,我们都是她的仆人。
你们?温迪的仆人!是的,彼得说,你们也是,跟他们一起去吧。
吃惊的兄弟两人给拉了去砍树运木头。
先做椅子和炉挡,彼得命令说,然后,再围着它们造屋子。
对了,斯莱特利说,屋子就是这样造的,我全记起来了。
彼得想得很周到。
斯莱特利,他命令说,去请个医生来。
是,是,斯莱特利立刻说,挠着头皮走开了。
他知道彼得的命令必须服从。
不一会儿,他戴着约翰的帽子,神态庄严地回来了。
请问,先生,彼得说,向他走过去,你是大夫吗?在这种时候,彼得和别的孩子不同的地方是,他们知道这是假装的,可是对他来说,假装的和真的就是一回事。
这一点,常常使他们感到为难,比如说,有时候他们不得不假装已经吃过了饭。
如果他们把假装败露了,彼得就敲他们的骨节。
是的,我的小汉子,斯莱特利提心吊胆地回答,因为他有些骨节已经给敲裂了。
费心了,先生。
彼得解释说,有位小姐病得很重。
病人就躺在他们脚边,可是,斯莱特利装作没有看见她。
啧,啧,他说,病人在哪儿躺着?在那块草地上。
我要把一个玻璃器具放在她嘴里。
斯莱特利说;他假装这样做了,彼得在一旁等着。
玻璃器具从嘴里拿出来的时候,那才叫人担心呐。
她怎么样?彼得问。
啧,啧,斯莱特利说,这东西已经把她治好了。
我很高兴。
彼得说。
今晚我还要再来,斯莱特利说,用一只带嘴的杯子喂她牛肉茶。
他把帽子还给约翰时,不由得深深地吐了一口气,那是他逃脱难关时的一种习惯。
同时,在树林里斧头声响成一片。
造一所舒适的住房所需要的一切,几乎都己齐备,堆放在温迪脚边。
要是我们知道,一个孩子说,她喜欢什么样子的房子就好了。
彼得,另一个孩子叫道,她睡着睡着动弹起来了。
她张嘴了,第三个孩子说,恭恭敬敬地盯着她的嘴,啊,真可爱。
也许她想在睡梦里唱歌,彼得说,温迪,唱吧,唱出你喜欢的那种房子。
温迪眼都没有睁,立刻唱了起来:我愿有一间漂亮的房子,小小的,从没见过那样小,它有好玩的小红墙,屋顶上铺着绿绿的苔草。
他们听了,都格格地笑了,因为运气真好,他们砍来的树枝都流着粘粘的红色液汁,遍地都长满了青苔。
他们叮叮咚咚造起屋子的时候,自己也唱了起来。
我们造了小墙和屋顶,还造了一扇可爱的小门温迪妈妈,你还要什么?请告诉我们。
温迪在回答时,提出了过奢的要求:要问我还要什么,我要四周都装上华丽的窗,玫瑰花儿向里窥看,小小婴孩向外张望。
他们猛一击拳,就装起窗子来,黄色的大叶子做百叶窗,可是玫瑰花呢?玫瑰花!彼得严厉地喊。
于是,他们马上假装沿着墙栽上了玫瑰。
小婴孩呢?为了提防彼得要婴孩,他们赶紧又唱:我们已经让玫瑰开花,婴孩来到了门前,因为我们自己都做过婴孩所以现在不能再变。
彼得觉得这主意挺好,马上就假装这是他出的主意。
房子很漂亮,温迪住在里面,一定很舒服,虽然他们已经看不见她了。
彼得在房子周围踱来踱去,吩咐进行完工前的小修小整。
什么也逃不过他的那双鹰眼。
看起来像是完全造好了——门上还没有门环呢。
彼得说。
他们觉得怪难为情,图图拿来他的鞋底,于是就做成了一个绝妙的门环。
他们想,这下可该全齐了。
还差得远哩。
没有烟囱,彼得说,一定要有一个烟囱。
当然得有一个烟囱。
约翰煞有介事地说。
彼得忽然起了一个念头,他一把抓过约翰头上的帽子,敲掉帽顶,把帽子扣在了屋顶上。
小屋子得到这样神气的一个烟囱,非常高兴,像是要表示谢意,一缕青烟立刻就从帽子里冉冉升起。
这回真的彻底完工了。
再也没什么可干的,只剩下敲门了。
都把你们自己拾掇得体面些,彼得警告他们,初次印象是再重要不过的了。
他很庆幸没有人问他什么叫初次印象,他们都忙着拾掇自己去了。
彼得很礼貌地敲了敲门。
这当儿,树林和孩子们一样全都静悄悄的,除了叮叮铃的声音,听不到一点声响;这时,她正坐在树枝上观望着,公开地讥笑他们。
孩子们心中纳闷,会不会有人应声来开门。
如果是位小姐,她是什么样子?门开了,一位小姐走了出来,正是温迪,他们都脱下了帽子。
她露出恰如其分的惊异神色,这正是他们希望看到的样子。
我是在哪儿?她说。
第一个想出答话的,自然是斯莱特利。
温迪小姐,他急忙说,我们为你造了这间房子。
啊,说你喜欢吧!尼布斯说。
多可爱的宝贝房子呀。
温迪说,这正是他们希望她说的话。
我们是你的孩子。
孪生子说。
跟着,他们全都跪下,伸出双臂喊道:啊,温迪小姐,做我们的母亲吧。
我行吗?温迪说,满脸喜色,当然那是非常有意思的;可是,你们瞧,我只是一个小女孩,我没有实际经验呀。
那不要紧。
彼得说,就好像他是这里唯一懂得这些事的人;其实,他是懂得最少的一个。
我们需要的,只是一位像妈妈一样亲切的人。
哎呀!温迪说,你们瞧,我觉得我正是那样一个人。
正是,正是,他们全都喊道,我们一下子就看出来了。
好极了,温迪说,我一定尽力而为。
快进来吧,顽皮的孩子们;我敢说,你们的脚一定都湿了。
我把你们打发上床之前,还来得及讲完灰姑娘的故事。
他们进来了。
我不知道小屋里怎么容得下那么多人;不过在永无乡,是可以挤得紧紧的。
他们和温迪一起,度过了许多快乐夜晚,这是第一夜。
过后,温迪在树下的屋子里,打发他们睡在大床上,给他们掖好被子;她自己那晚睡在小屋里。
彼得手持出鞘的刀,不停地在外面巡逻,因为海盗们还在远处饮酒作乐,狼群也在四处觅食。
在黑暗中,小屋显得那么舒适,那么安全,百叶窗里透出亮光;烟囱里冒出袅袅轻烟,又有彼得在外面站岗。
过了一会儿,彼得睡着了。
宴毕归家的一些轻浮的仙子们,不得不从他身上爬过去。
要是别的孩子们挡住了仙子的夜路,他们会捣乱的;可是,对于彼得,他们只捏了捏他的鼻子就过去了。