1乔纳斯离开旅者之家克拉尔的卧房两个小时后,罗兰、库斯伯特和阿兰从老K酒吧的雇工房来到了走廊上。
这时,太阳已经高高升起。
他们生性不是爱睡懒觉的人,但按照库斯伯特的话来说:我们要保持一种内世界的作派,闲散而不懒惰。
罗兰向天空张开手臂,整个人就像个大大的Y字,接着弯下身子,抓住靴子的尖儿,背上的骨头发出了咔哒咔哒的声音。
那声音真让人生厌。
阿兰说。
他讲话的语气忧郁倦怠。
事实上,他整晚都被古怪的梦境和不祥的预感纠缠着。
有些事萦绕在他脑际,他们三人中,只有他在为这些事苦恼,也许是因为感应的缘故——他的感应总是很强烈。
正因为如此他才这样做的。
库斯伯特说,接着拍了拍阿兰的肩膀。
朋友,振作点。
你这个英俊的家伙,垂头丧气可不好。
罗兰直起身子,他们一起穿过满是尘土的院子,朝马厩走去。
罗兰突然在半路停住,害得阿兰差点撞到他背上。
罗兰看着东面。
噢。
他的声音滑稽又有些茫然,脸上还微微有一丝笑意。
噢?库斯伯特附和道。
伟大的领袖,你在感叹什么呀?噢,快乐就在眼前,我很快就能见到香喷喷的美人了?还是噢,真该死,我不得不一整天和臭烘烘的同伴们一起干活?阿兰低头瞅着脚上的靴子,在离开蓟犁的时候它还是新的,有些磨脚;如今已经开裂,破旧不堪,鞋跟磨去了一截,穿起来再舒服不过。
此刻,盯着靴子似乎比面对他的朋友来得愉快。
近日来库斯伯特的玩笑中总是夹枪带刺,以前的逗乐现在更多的是尖刻与不快。
阿兰一直指望罗兰会对库斯伯特的嘲讽勃然大怒,就像被锋利的石英撞击了的钢块似的冒出火星,然后打得库斯伯特趴倒在地。
在某种程度上,阿兰甚至渴望看到这一幕发生,从而改变这种压抑的气氛。
不过不是这个早晨的气氛。
只是噢一声,没别的意思。
罗兰不温不火地边说边往前走。
恕我冒昧,我知道你不爱听,但还是要谈谈信鸽的事。
在他们装马鞍的时候,库斯伯特说:我仍然觉得消息——我向你做个保证。
罗兰微笑着说。
库斯伯特怀疑地看着他。
嗯?如果明早你还想用信鸽送消息,我们就按你的想法做。
到时候,你任选一只鸽子,亲自把消息绑在信鸽腿上,送它飞往西边,飞往蓟犁。
你觉得怎么样,亚瑟·希斯?够公平吧?库斯伯特用不信任的目光注视了他片刻,阿兰为那种目光而感到心痛。
随即伯特露出一丝笑意,还算公平,他说。
谢谢。
先别忙着谢我。
罗兰的这个回答让阿兰觉得奇怪,似乎有一种不祥的预感,绞得他心里忧虑不安。
2托林小姐,我不想去,锡弥恳求道。
他那张一贯平静的脸上显露出不寻常的表情——眉头紧皱,充满不安和恐惧。
她是个可怕的女人。
像熊一样可怕,对,就是那么可怕。
鼻子上还长了个肉瘤,就在这个位置。
他用大拇指指着自己的鼻尖。
他的鼻子很小巧,线条流畅有型。
若是放到昨天,克拉尔肯定会为他的忸怩迟疑大动肝火,但今天她却表现得耐心十足。
你说得没错,她语重心长地说。
但是锡弥,她特意点名要你去。
再说,她会付你小费,这些你都清楚明白。
如果她把我变成一只甲壳虫,要钱还有什么用?锡弥一副愁眉苦脸的样子。
甲壳虫又不会花钱。
不过,他终究还是拗不过,只好乖乖跟着托林走到拴卡布里裘斯——酒馆驮货的骡子——的地方。
巴奇已经把两个小桶放到骡子背上了,一个桶里装了沙子,起平衡作用。
另一个桶里装了蕤喜欢的鲜榨格拉夫。
快到集市日了,克拉尔欢快地说。
哎呀,不到三个星期了。
对啊。
这让锡弥感到欣喜。
他非常喜欢集市日——灯火,爆竹,舞蹈,各种游戏,还有此起彼伏的欢声笑语。
集市日临近的时候,人人兴高采烈,听不到任何恶言恶语。
兜里装满了钱的年轻人在集市上肯定逍遥得很。
克拉尔说。
千真万确,托林小姐,锡弥仿佛刚发现一条重大的人生定律似的。
嗯,千真万确。
克拉尔把卡布里裘斯的缰绳交到锡弥手中,然后把他的手指合上。
小伙子,一路顺利。
对那老乌鸦要礼让三分,见了面记得鞠躬,表达你最忠诚的敬意……还有,一定要在黄昏前下山回来。
嗯,肯定早早回来,锡弥想到万一黄昏后还留在库斯就感到不寒而栗。
我绝对会在黄昏前离开。
小伙子,走好。
克拉尔目送着他离去,看着他牵着性子暴躁的老骡子渐渐走远,那顶粉红色的宽边帽还挂在他背后。
当他消失在第一座小山脊后时,她又重复道:小伙子,走好。
3乔纳斯躲在山脊侧面的长草丛里,等那几个年轻人离开老K酒吧后,他又等了一个小时的光景,然后骑马到山顶,看到他们变成了三个小点,在离此四英里的斜坡上慢慢移动。
那几个家伙干活去了。
没有任何可疑的迹象。
他们比乔纳斯一开始想的要聪明些……但也不像他们自认为的那样聪明。
他骑马到了离老K酒吧不足四分之一英里的地方——那里仅有的东西就是雇工房,马厩,废墟,它们正沐浴在早秋明媚的阳光下——然后他把马拴在牧场溪涧附近的棉白杨矮树丛中。
年轻人把洗好的衣服放在那里晾晒。
乔纳斯扯下矮树枝上晾着的裤子和衬衣,丢在一堆,在上面撒了一泡尿,然后拍拍屁股回去牵马了。
乔纳斯从一个鞍囊里抽出一根狗尾巴,马立刻欢快地跺起脚来,仿佛为终于摆脱那条狗尾巴而高兴。
乔纳斯也想摆脱狗尾巴。
因为那东西的臭味越来越浓烈了。
乔纳斯从另一个鞍囊中取出一小罐红色颜料和一把刷子。
这些东西是他从布赖恩·胡奇的大儿子那里弄来的,今天是他照看马具店。
而胡奇先生这个时候毫无疑问已经去西特果了。
乔纳斯大摇大摆地走向破房子……因为这儿根本没有藏身之处,更因为无需躲藏。
现在这儿一个人都没有,几个男孩都出去了。
一个男孩在门廊上的摇椅里留了本书,是默塞尔写的《布道和冥想》。
书在中世界绝对是稀有物,特别是在中心地带往外的地方。
除了在海滨区的几本藏书,眼前这本是乔纳斯到眉脊泗以来看到的第一本书。
他翻开书,看到了一行女人的稳健笔迹:送给我最亲爱的儿子,爱你的母亲。
乔纳斯撕下这页,打开那罐颜料,用无名指和小指的指尖在颜料里蘸了一下。
他把中指压在母亲两字上,用蘸了红颜料的指甲当笔,在母亲上加了婊子两个字。
他把这张纸按在一个生锈的钉上,这是个一眼就能看到的地方;接着他把书撕烂了,使劲用脚踩着书页。
这是哪个小子的书呢?他希望是迪尔伯恩的,不过这并不重要。
乔纳斯走进房间,首先引起他注意的是那些鸽子,它们在笼子里咕咕叫着。
他本以为他们用日光送信呢,没想到是鸽子!啊,我怎么没想到呢!那样更干净利落!我马上就来看你们,乔纳斯说。
耐心点,亲爱的;趁现在的时间,赶快尽情地吃,尽情地拉吧。
他好奇地四下环视了一圈,鸽子柔和的咕咕声镇定了他的神经。
少年还是贵族?罗伊曾经这样问过利茨的老头子。
老头说可能两者皆是。
至少是整洁的少年,乔纳斯心想,从他们收拾房间的情况看是这样的。
训练有加。
三张床都整理好了,每个床脚各放了一堆东西,也摆得很整齐。
他在每一堆里都找到了一张母亲的画像——哦,多有孝心的孩子啊——还在某堆中找到了一张父母的合像。
他本希望能找到名字之类的信息,或其他可能的资料(甚至希望找出几封女孩子写来的情书),但什么也没有。
不管他们是什么来头,乔纳斯发现他们都够谨慎的。
他从相框里抽出那些画像,一张张撕得稀巴烂。
他把床脚的东西丢到房间的各个角落。
他要在有限的时间内竭尽所能,进行破坏。
当他在一条正装裤的口袋里找到一条亚麻手绢后,他用它擤了一把鼻涕,然后小心翼翼地把手绢铺在一个小伙子礼靴的靴尖上,靴上沾了一大块绿色的鼻涕。
有什么比辛苦干了一整天活回到家,意外地发现自己的贴身物品上残留着一个陌生人的鼻涕更令人恼火和烦乱的呢?鸽子开始躁动不安了;它们没法像松鸦或秃鼻乌鸦那样呱呱乱叫,但当他打开笼子时,它们都拼命扇动翅膀想要飞出来。
当然,这样做毫无益处。
他把它们一个个逮住,拧断了它们的脖子。
把这一切做完之后,乔纳斯在每个男孩的麦秆枕头底下塞了一只咽气的鸽子。
在其中一个枕头下他得到了一个意外的发现:一些小纸条和一支储水笔,毋庸置疑,是写便条用的。
他拗断水笔,将它甩到一边。
把纸条塞进自己的口袋。
纸总是派得上用场的。
除掉了鸽子,其他声音在他耳朵里就显得更清晰了。
他仰着头,在木地板上慢吞吞地踱来踱去,竖着耳朵仔细听。
4阿兰骑马疾驰而来,罗兰没在意他紧张苍白的脸色和焦急惊恐的眼神。
我这里总共三十一,他说,都有领地的标志,王冠和盾牌。
你那边呢?我想我们得回去,阿兰焦急地说,出事了。
是感应告诉我的。
从来没有像这次这么强烈而清晰。
你那边的数目是多少?罗兰又问了一遍。
有时候,就像现在这样,他觉得阿兰的感应不但帮不了什么忙,简直是让人恼火。
四十。
可能是四十一。
我记不清了。
你问这个干吗?反正他们已经把不想让我们清点的都移走了。
罗兰,你听到我说的话了吗?我们必须回去!有点不对劲!我们住的地方有麻烦!罗兰瞥了库斯伯特一眼,他悠悠地骑着马走在五百码开外。
他再把视线转回到阿兰身上,耸起的眉头挂着一个问号。
伯特?他是个麻木的家伙,他总是这样——你又不是不知道。
可我不是。
你知道我不像他。
罗兰,求你了!不管是谁进了我们的房间,他都会看到鸽子!可能还会找到我们的枪!向来冷静的阿兰此刻几乎紧张惊恐得快要哭出来了。
如果你不和我一起回去,就让我回去,我一个人回去!罗兰,看在你父亲的分上!让我走吧!看在你父亲的分上,我不允许你离开,罗兰说。
我这儿的数量是三十一。
你的是四十。
好,就算四十吧。
四十是个好数字——和其他数字一样好,我知道。
现在我们交换一下,重新再数。
你到底是怎么啦?阿兰低声说。
他看着罗兰的眼神就好像罗兰已经疯了。
没什么。
你已经知道了!我们早上出门的时候你就知道了!哦,我可能是看到了什么了,罗兰说。
也许是光线反射造成的,但……阿兰,你相信我吗?我觉得这才是关键。
你相信我吗?还是你认为我在坠入爱河后,就神志不清,神魂颠倒了?就像他认为的那样?说着,他朝库斯伯特所在的方向甩了甩头。
罗兰脸带微笑地看着阿兰,眼神却遥远而漠然——这就是罗兰心不在焉的表情。
阿兰觉得好奇,不知道苏珊·德尔伽朵有没有见过罗兰这样的表情,如果她看到过,不知她作何感想。
我相信你。
现在阿兰脑子里一团糟,连自己也搞不清他说的是实话还是谎话。
很好,那我们就交换再数。
记着,我这里是三十一。
三十一。
阿兰确认道。
他举起双手,然后啪的一声重重地拍在大腿上,强烈刺耳的声音使他那匹向来安静的坐骑缩了缩耳朵,惊跳了几下。
三十一。
我想今天我们可以早点回去,你该满意了吧,罗兰说完便骑马离去。
阿兰看着他离开。
他一直弄不明白罗兰脑子里到底在想些什么,现在他愈加摸不着头脑了。
5嘎吱。
嗄吱,嗄吱。
这正是他在寻找的声音。
乔纳斯在这个地方走来走去,听了老半天,正打算放弃搜寻,终于他如愿找到了。
他原本认为会在床附近找到他们藏东西的暗洞,但他们真的很谨慎。
他单腿跪下,用匕首撬开那块嘎吱作响的木板。
木板下面有三捆东西,每一捆都用深色棉布裹着。
布条湿哒哒的,散发着枪油的味道。
乔纳斯把这三捆东西掏了出来,不无好奇地把它们拆开,想看看这几个年轻人到底藏了什么枪。
两包里各有一支五发子弹的左轮手枪,这种型号的手枪在当时叫做雕刻师(没人知道为什么会有这个称呼)。
另一包里有两支枪,是六发式左轮手枪,制作得比雕刻师精良。
刚才,乔纳斯兴奋得几乎停止心跳,还以为自己找到了枪侠的大左轮手枪呢——结实的钢质枪管,檀香木枪把,枪膛粗得像钻头。
如果真是那样的大枪,那么不管对他的计划会造成多大的影响,他也会把枪拿走。
看到眼前手枪上普通的枪把,他松了口气。
人们不会去寻求失望,但失望却能让你静下心来。
他把枪重新包起来,放回原处,再把木板原封不动地盖好。
也许城里一帮游手好闲的家伙会出现在这个地方,把撕不烂的东西到处乱扔,但他们不可能发现这样的隐蔽之处;当然不会,这显然不像他们所为。
你真的认为他们会相信这一切都是城里的小混混干的吗?他们也许会相信;起初乔纳斯低估了他们几个年轻人,但这并不意味着现在他要来个一百八十度的大转弯,开始高估他们的能力。
再说,这无关紧要。
不管他们怎么想,这里的情形,他所做的破坏,肯定会让他们气得火冒三丈。
气得忘了谨言慎行……让他们把水搅浑吧。
乔纳斯把切下的狗尾巴塞进一个鸽笼,狗尾巴翘在外面,就像一根嘲讽的大羽毛。
他用颜料在墙上涂写了两句孩子气的脏话:吃屎。
终于回来啦,有钱的大蠢蛋。
写完,他离开房间,在门廊上站了一会儿,老K酒吧仍旧只有他一人。
当然不会有别人。
但突然间,他觉得心神不宁——好像他的行踪已经被察觉。
也许是被某种来自内世界的感应察觉到了。
你知道,有这么回事。
那个被称为感应的东西。
对啊,但那是枪侠、艺术家和疯子们才用的工具;不是男孩所能拥有的,不管他们是贵族子弟还是一般的毛头小子。
乔纳斯几乎是疾步返回拴马处,骑上马回城了。
事情已经快达到白热化的程度了,在魔月升起之前还有很多工作要做。
6蕤的小屋蜷缩在库斯的最后一座小山上,屋子的石墙和屋顶开裂的鹅卵石都粘着苔藓。
屋子的西北方向是一片宏伟的景观——恶草原,沙漠,悬岩,爱波特大峡谷——但是对于一路的景致,锡弥根本没心欣赏。
午后不久,他牵着卡布里裘斯蹑手蹑脚地走进蕤的院子。
一小时之前他就觉得饿了,但现在饥饿的痛苦已不见踪影。
在整个领地,没有任何地方比这里更加让他痛恨了,这儿甚至比西特果吱吱嘎嘎,叮叮当当的大尖塔还讨人厌。
夫人?他一边叫唤,一边牵着骡子往院子里走。
当他走近小屋时,卡布里裘斯突然停了下来,垂下了脖子,不肯再往前走。
锡弥只得用力拽了一把缰绳,卡布里裘斯才又走起来了,锡弥为此感到有些抱歉。
夫人?善良得连只苍蝇都不忍心伤害的老夫人?您在吗?锡弥很高兴为您带来了您喜欢的格拉夫。
他微笑着,掌心朝上摊开手,表明他没有丝毫的恶意,但仍旧没有一点回应。
锡弥感到他的肠子卷成了一团,开始抽搐。
某个片刻,他觉得自己都快像婴儿那样尿裤子了;他放了个屁,感觉好了些。
至少肠子不那么难受了。
他继续往前走,每前进一步,他对这个地方的厌恶程度就会加深一点。
院子的地高低不平,丛生的杂草都是枯黄的,仿佛小屋的住户用她的巫术把这块土地弄得枯竭不堪。
一边有一个菜园,锡弥看到里面种着蔬菜——南瓜和尖根,大部分是变异种。
接着他注意到了菜园里的稻草人。
它也是突变异种,长得很是丑陋,令人作呕,有两个稻草头;一只鼓鼓的手戴着女人的绸缎手套,从胸膛的部位戳出来。
我再也不会答应托林小姐到这种鬼地方来了,他心想。
再多的钱也不干。
小屋的房门敞着。
锡弥觉得,这就像一张正在打哈欠的嘴巴。
难闻的阴湿气味从里面飘散出来。
离房子大约还剩十五步的时候,锡弥停了下来,卡布里裘斯突然用鼻子去蹭他的屁股(仿佛要问他们在等什么),引得锡弥惊叫了一声。
他吓得差点撒腿就跑,动用了所有定力才把自己锁在原地。
这天天朗气清,阳光明媚;然而到了山上这个鬼地方,阳光显得软弱无力。
这不是他首次拜访此地,蕤的山丘从来就不是令人愉悦的地方;现在的气氛更是糟糕透顶。
他感觉和三更半夜被无阻隔界的低吟声惊醒时的心情差不多,仿佛有什么可怕的东西悄然向他袭来——像是疯狂的眼睛和鲜红的爪子。
夫……夫……夫人?有人吗?走近些。
一个声音从虚掩的门里传了出来。
傻小伙,走到我看得见你的地方。
锡弥照着吩咐走上前去,心惊胆战,欲哭不能。
他觉得这次是下不了山,回不去了。
也许卡布里裘斯还能回家,但不是他自己。
可怜的锡弥说不定会被放进烧锅里煮——今晚烧成热滚滚的晚餐,明天做汤喝,年底再做成冷菜。
没准他就会落得这样的下场。
锡弥很不情愿地拖着步子朝蕤的门廊挪动——如果他的膝盖靠得再近一些,两条腿就会像说快书用的响板那样前撞后碰了。
她的声音听起来和原来的不太一样。
夫人?我害怕。
我是说真的。
害怕也是正常的,那个声音说。
余音飘散,悄然溜进阳光里,仿佛污浊的烟雾弥漫开来似的。
不过不用担心——就按我说的,放松。
再走近些,锡弥,斯坦利的儿子。
虽然锡弥脚下的每一步都被恐惧拽着,他还是表现得很顺从。
骡子埋着头跟在后面。
卡布里裘斯来这里的一路上都像只鹅似的叫个不停,现在终于安静下来了。
行了,就到那儿吧,从阴暗房间里飘出的声音低声说。
就站在那儿。
她从敞开的门里走出来。
太阳照到她身上,她立刻往后退缩了一下,因为强烈的阳光照得她眼花。
她手里拎了一只空桶。
爱莫特像条项链似的盘卷在她脖子上。
锡弥见过这条蛇,过去他总会想,如果他不幸被这样的蛇咬了,会在怎样的痛苦中挣扎着死去。
今天他倒没有胡思乱想;因为和蕤相比,爱莫特看上去就不那么可怕了。
老妇脸颊下垂,整个脑袋和骷髅差不多。
她稀落的头发和突起的眉毛上到处都是褐色的斑点,令人恶心得像一大群猖狂横行的虫子。
左眼下面还有一个伤口,笑的时候露出所剩不多的几颗牙。
你不喜欢我现在的样子吗?她问道。
感到心里打颤,是吗?不……不,锡弥颤颤巍巍地答道,马上又觉得自己说错了:我想说是的!天哪,他越说越糟。
夫人,您很漂亮。
他不假思索地脱口而出。
她噗哧一笑,把空酒桶推给锡弥。
她的劲很大,差点把他推得一屁股坐倒在地。
她的手指碰到了锡弥,不过是一瞬间罢了,但足以使他浑身发麻。
天气不错啊。
俗话说得好,真正的美丽在于美丽的心灵。
这用在我身上倒是恰如其分。
傻小子,把格拉夫给我。
是,夫人!马上给您拿来!他把空酒桶搁下,去解骡子背上捆酒桶的绳子。
他的动作笨拙不堪,因为他意识到蕤一直盯着他;不过他终于把绳子松开了。
桶差点从驴背上滑下来,他吓得心都跳到嗓子眼了,要是桶摔在到处是石头的地上,非砸得稀巴烂不可。
还好他一伸手,及时把桶抓住了。
他把桶递过去,猛地发现蛇已不在蕤脖子上了,紧接着就觉得自己的靴子上有东西在爬。
爱莫特仰头盯着他,嘶嘶作响,狰狞地咧着嘴笑,露出两排毒牙。
孩子,放聪明点,别乱动。
爱莫特今天脾气可不好。
把桶搬到房里去。
太重了,我搬不动。
我已经连着几顿饭没吃了。
锡弥板着张苦瓜脸弯下腰(托林小姐叮嘱过,要向她鞠躬作揖,表达你最忠诚的敬意,这些他都铭记在心),他想挪一下脚步,缓释背上的压力,可是蛇依然盘旋在他脚边,他害怕得不敢动弹。
当他直起身子的时候,蕤取出了一个斑驳的旧信封,信口用一小块红蜡盖上了封印。
这样的红蜡不知会是用什么熬制成的,想到这个问题锡弥就觉得毛骨悚然。
把这封信带给科蒂利亚·德尔伽朵。
你认识她吗?呃,锡弥努力控制住紧张的情绪,结结巴巴地说。
她是苏珊小姐的姑妈。
没错。
锡弥迟疑了一下,正要伸手去接信封,她却突然把信封收了回去。
傻小子,你不识字,对吗?不识字。
学也学不会。
很好。
我提醒你,不要把这封信给任何识字的人看;否则,晚上爱莫特会在枕头底下等你的。
我可以看得很远。
锡弥,记住我说的话了吗?我看得很远。
虽然这只信封再普通不过了,锡弥拿在手里却觉得又沉又可怕,仿佛它不是用纸,而是用人皮做的。
另外,蕤给科蒂利亚·德尔伽朵信干什么呢?锡弥回想起上次见到德尔伽朵女士时,她脸上满是蜘蛛网似的东西,那可怕的形象让他不禁打了个冷战。
说不定那些蜘蛛网就是这个站在屋门口,隐匿不定的可怕女人搞的鬼。
如果你把信弄丢了,别想瞒过我,蕤压低嗓音说。
你要是给别人看,也别想瞒过我。
记住,斯坦利的儿子,我有一双千里眼。
夫人,我会小心的。
如果他真的丢了这封信反倒更好,但他不会。
每个人都认为锡弥的脑袋瓜糊里糊涂的;但是他还没糊涂到弄不清叫他来的真正用意:醉翁之意不在酒,让他来送格拉夫只是个马虎眼,送信才是真正的目的。
不介意进来一下吧?她低沉着声音说,一根手指指着他的裆部。
如果我给你吃些蘑菇——这可是特别待遇啊——我可以变成你的梦中情人。
哦,我不行,他说着紧紧抓住裤腿,拼命地笑着,仿佛有一股尖叫声想撑破他的脸皮冲出来似的。
那讨厌的东西上星期出问题了。
蕤直瞪瞪地看着他,吃惊的表情是她有生以来少有的。
过了一会儿,她噗哧笑了出来。
苍白的手托着肚子,捧腹大笑,身子不停地来回晃悠。
爱莫特惊了一下,慌忙拖着长长的绿身子溜进房间去了。
房间深处,她的猫儿对爱莫特咝咝叫着。
走吧,蕤说,还在不住地笑着。
她往前倾着身子,往锡弥衬衣口袋里扔了三四个便士。
走吧,你这个呆子!别到处闲逛,也别采野花。
不会的,夫人——他话还没说完,门就在他面前啪的一声关上了,门板裂缝里震出一团灰尘。
7罗兰建议两点钟回老K酒吧,库斯伯特对此觉得莫名其妙。
他想知道原因,但罗兰只是耸了耸肩,什么都没说。
库斯伯特又看了阿兰一眼,发现他一副沉思的表情,令人费解。
他们出发骑马回住处。
一路上,不祥的预感萦绕在库斯伯特的心头。
他们攀上小山顶,下面就是老K酒吧,屋子的门敞开着。
罗兰!阿兰指着牧场小溪处的白杨树林大声喊道。
他们离开的时候,衣服还都好好的晾着,现在莫名其妙地散了一地。
库斯伯特立刻跳下马,跑过去看个究竟。
他拿起一件衬衣闻了闻,愤然甩到地上。
有人在上面撒过尿。
他愤怒地喊道。
到这边来,罗兰说。
我们来查看一下损失状况。
8损失很严重。
正如你预料的那样,库斯伯特盯着罗兰想。
然后他又把视线转向阿兰,发现阿兰虽然看上去表情忧郁,却丝毫没有惊讶。
正如你们俩预料的那样。
罗兰朝一只死鸽子弯下腰去,捡起了一个东西,那东西太细微了,细得库斯伯特第一眼都没看清到底是什么玩意。
罗兰直起身,拿给他的伙伴看。
那是一根头发。
很长的一根头发,白若银丝。
他松开拇指和食指,头发从指间飘落下来,掉到地上那堆撕烂了的画像上,这本是库斯伯特·奥古德父母的画像。
你们既然知道那只老乌鸦会来这里,为什么我们不及时赶回来宰了他?库斯伯特听到自己问了这个问题。
因为时机不对。
罗兰平静地说。
如果我们中的任何一个到他那里搞破坏,他会把我们杀了,难道还会手下留情不成。
我们和他不一样。
罗兰依然心平气和地说。
我要把他找出来,打断他的牙齿,打穿他的脑门。
不行。
罗兰还是很镇定。
如果库斯伯特再听罗兰不温不火地讲下去,他非发疯不可。
友谊和卡-泰特已被他抛到脑后,沉入体内,突然涌起的狂怒占据了他整个脑袋,湮没了一切理智。
乔纳斯来过这里;他在他们的衣服上撒尿,咒骂阿兰的母亲为婊子,撕毁了他们最珍贵的画像,在墙上涂抹幼稚肮脏的文字,杀了他们的鸽子。
罗兰预感到了……但没有采取任何行动……也不打算采取什么措施。
他就知道去找他的小情人,是的,那是他目前最关心的事。
但等下次你上马去会她的时候,她就不会再喜欢你的长相了,库斯伯特心想,我说到做到。
他握起了拳头。
阿兰一把抓住他的手腕。
罗兰转过身去收拾掉在地上的毯子,好像库斯伯特愤怒的脸色和威胁的拳头对他没有任何的触动。
库斯伯特举起另一个拳头,想动粗,让阿兰放开他;但当他看到同伴率直老实的脸庞和单纯又不安的眼神时,他的怒火稍稍平息了一些。
他并不想和阿兰争吵。
库斯伯特确信阿兰也知道这里出事了,肯定是罗兰坚持不让他在乔纳斯走之前采取行动。
跟我来,阿兰小声咕哝了一句,然后把一只手臂搭在库斯伯特的肩膀上。
到外面来。
看在你父亲的分上,跟我到外面来。
你需要平静一下。
现在不是我们搞内乱的时候。
现在也不是我们的头儿他妈的昏头昏脑的时候。
库斯伯特还是扯着嗓子大声嚷道。
阿兰又拖了拖他,这一次库斯伯特终于让步了,跟他朝门口走去。
这是我最后一次忍让了,他心想,不过我想——我知道——我也只能做到这一步了。
我会让阿兰告诉他。
想到要用阿兰做他和自己最要好的朋友的中间人——意识到事情已经发展到这步田地——库斯伯特感到绝望气愤,突然又怒气冲天。
他俩刚走到门口,他猛地回过身对罗兰吼道:她把你变成了一个懦夫。
他是用高等语说这句话的。
阿兰站在一旁,倒吸了一口冷气。
罗兰停下手上的活,仿佛突然间变成了一块石头,他背对着他们。
手臂上搭满了毯子。
那一刻,库斯伯特肯定罗兰会转身向他冲过来。
他们会大打一场,可能一直打到他俩中的一个被打死,或者被打瞎,或者被打得不省人事。
很可能被打惨的人是他自己,但他已经不在乎这些了。
但是罗兰始终没有转过身来。
他也用高等语回答:他来偷的是我们的理智和谨慎。
你这个样子,看来他是得逞了。
不,库斯伯特又开始使用低等语。
我知道你是怎么想的,但那是错的。
事实是,你已经失去了方向。
你把自己的粗心大意冠名为爱,把缺乏责任心当做一种美德。
我——看在诸神的分上,出来。
阿兰快要咆哮了,他使劲用力把伯特拉出门去。
9罗兰在视线中消失了,库斯伯特把怒火的矛头指向了阿兰,就如同风向标随着风向改变了一样。
两人站在阳光照耀的庭院里,相视而立。
阿兰很不愉快,心烦意乱;库斯伯特的手紧紧地握成拳头,在身体两侧不住地抖动。
为什么你老是为他找借口?这到底是为什么?在鲛坡上的时候,他问我是否信任他。
我说是。
我现在也信任他。
那你就是个蠢货。
他是枪侠。
如果他觉得我们必须继续等待。
那我们就得等。
他是枪侠,那是运气!一个畸形的枪侠!变异的枪侠!阿兰震惊无语地看着他。
跟我来,阿兰。
是结束这个疯狂游戏的时候了。
我们去把乔纳斯揪出来,杀了他。
我们的卡-泰特已经完了。
我们要建立一个新的,你和我。
没有完。
如果它真的完蛋了,那也是你的责任。
那样的话,我永远都不会原谅你。
现在轮到库斯伯特沉默了。
你干吗不骑马出去兜兜风?多逛一会儿,给自己一点时间冷静一下。
现在我们的友谊至关重要——这话你跟他讲去!不,我现在要跟你说话。
乔纳斯写了对我母亲不敬的脏话。
要是我认为罗兰做得不对,你认为我难道不会跟你一起去报仇吗?但那不正中了乔纳斯的下怀吗?他不就巴望着我们失去理智,盲目行动吗?没错,但还是有问题,库斯伯特稍微缓和了一些,拳头也渐渐松开了。
你不明白,我也不知道怎么跟你解释。
如果我说苏珊毒害了我们的卡-泰特,你会认为我心怀妒忌。
但我始终觉得她干了那桩事,尽管不是有意的,她自己也不知道。
她也毒害了他的头脑,地狱之门已经打开。
罗兰体验到地狱之门里的热度,还误认为那是他对她的热情……但我们要更清醒,阿兰。
我们必须想得更周到。
为了他,也为了我们自己和我们的父亲。
你认为她是我们的敌人?不!如果她是,问题反倒简单了。
他深深地吸了一口气,然后吐了出来,又吸了一口,吐出来,接着吸了第三口,吐出来。
每吸一口,他就觉得更理智,更清醒了。
别管那个了。
现在谈那个也没什么意义。
你是对的——我想我要出去好好兜兜风。
库斯伯特朝他的马走去,又转回身来。
告诉他,他错了。
告诉他,即使在等待这一点上他是正确的,这种正确也是基于错误的前提,一切都是错的。
他犹豫了一会儿。
告诉他我说的地狱之门。
就跟他说这是我的感应。
你会告诉他吗?会的。
库斯伯特,离乔纳斯远点儿。
库斯伯特骑上马。
我不做任何承诺。
你并不是男人。
阿兰伤心地说,更确切地说,他快要哭了,我们没有一个能称得上是顶天立地的男人。
你最好说的是错的,库斯伯特说。
因为作为男人的使命就要到来了。
他调转马头,疾驰而去。
10伯特沿着海岸道路走了很远,尝试着什么也不想。
他发现有时候,如果你敞开着思想的大门,一些出乎意料的东西会钻进你的脑袋,通常是些有用的东西。
但这天下午没有出现什么意外的收获。
困惑,痛苦,他脑子里丝毫没有什么新鲜的想法(甚至连一点迹象都没有)。
最后,库斯伯特打道回府,返回罕布雷。
他骑马穿过高街,一路向和他打招呼的人挥手致意或聊上几句。
他们三人在这一带认识了很多善良的人,他把有些人当做朋友。
他觉得罕布雷市的普通民众已经接纳了他们——远离家乡和家人的年轻人。
库斯伯特与这些普通百姓越来越熟,渐渐打消了关于他们参与了莱默和乔纳斯肮脏阴谋的怀疑。
再说,如果不是因为罕布雷民风纯朴,根本没有人会怀疑这里,好人法僧又怎么会选择它呢?今天街上人很多。
农夫的集市很繁荣,路边摊排得满满的,品奇和吉利滑稽剧逗得孩子们笑声四起(吉利正在来回追赶品奇,拿着她的扫帚狠揍这个逆来顺受的老可怜)。
收割节集市日的布置正在迅速地进行着。
但想到集市,库斯伯特并没有太多的喜悦和期待。
因为这不是他的集会,因为这不是蓟犁的收割节集会?也许……不过这主要是因为他心身俱疲。
如果这是成长的代价,他宁肯不要长大。
他骑着马继续往城外走去,把大海抛在身后。
太阳照耀在他脸上,地上的影子越来越长。
他想他很快就会离开伟大之路,穿过鲛坡,回老K酒吧去。
正在这时,他看见老朋友锡弥牵着骡子走过来。
锡弥垂着头,耷拉着肩膀,粉红色的宽边帽斜戴在头上,靴子上满是灰尘。
在库斯伯特看来,他好像是一路从地球的另一端徒步走来的。
锡弥!库斯伯特叫道,满心以为会看到他愉快的笑容,听见他傻乎乎又滔滔不绝的唠叨。
天长夜爽!你好——锡弥抬起头,当宽边帽的帽檐抬起来时,库斯伯特哑然了。
他在这个年轻人脸上看到了恐惧——惨白的脸颊,失魂落魄的眼睛,颤抖的嘴唇。
11要是锡弥愿意,他本该在两小时前就到达德尔伽朵家了,但他像乌龟似的拖着缓慢的步子走,每一步都被他衬衣里的那封信紧紧拽住。
可怕,太可怕了。
他甚至不能思考,因为他的心智差不多没有思考的能力。
库斯伯特飞身跳下马,快步走到锡弥身边。
他把手放到年轻人肩头。
出什么事了?告诉你的老朋友。
他不会嘲笑你的,绝不会。
阿瑟·希斯温和的嗓音和关切的表情让锡弥忍不住抽泣起来。
他把蕤不让他对任何人提起此事的严厉指示抛到脑后,呜咽着一口气讲述了从早上以来发生的一切,有两次库斯伯特不得不让他讲得慢一些。
后来库斯伯特把他带到一棵树下,在树阴里坐下来,锡弥才终于把语速放慢。
库斯伯特越听越不安。
讲到最后,锡弥从衬衣里掏出了一个信封。
库斯伯特打开封蜡,看了信封里的东西,瞪大了眼睛。
12乔纳斯兴高采烈地从老K酒吧回来时,罗伊·德佩普正在等着他。
罗伊向他报告,法僧的先遣人员终于出现了,听到这里,乔纳斯的兴致又高了一截。
只是罗伊并没有像乔纳斯期望的那样高兴。
他一点也不高兴。
那家伙到海滨区去了,我猜有人在那儿等着迎接他呢,德佩普说。
他想立刻见你。
如果我是你,我不会在这里逗留,想着吃点东西什么的。
我也不会喝酒。
因为需要清醒的头脑来应付这个人。
罗伊,今天你的建议还真不少啊。
乔纳斯的话语中充满了讽刺意味。
但当佩蒂端来一小杯威士忌的时候,他退了回去,要了一杯水。
乔纳斯觉得罗伊看他的眼神怪怪的,而且脸色极度苍白。
当席伯在钢琴前坐下,弹出一个音符时,德佩普一惊,一只手向枪把摸去。
很有趣,但也有些令人不安。
孩子,给我坐下——干吗一副惊魂未定的样子?罗伊摇摇头,闷闷不乐地说:我也不知道。
那家伙叫什么名字?我没问,他也没说。
不过他给我看了法僧的标记。
你知道的。
德佩普压低了声音说到。
眼睛。
乔纳斯知道这玩意儿。
他讨厌那个瞪大了的眼睛。
真难以想象法僧发了什么疯,竟然选了这个标记。
为什么不是一只铁腕?或者交叉的双剑?或者是一只鸟?比如,一只猎鹰——猎鹰不失为一个好标记。
可眼睛——好吧,他说着把杯里的水一饮而尽。
至少,喝水比威士忌让他感觉舒服——他已经渴坏了。
剩下的就留给我自己来弄清楚吧。
他走到蝙蝠门前,正准备推门出去,德佩普叫住了他。
乔纳斯转过身来。
他看起来像别的人。
德佩普说。
什么意思?我也说不清。
德佩普显得局促不安,思维有些混乱……但也很固执。
手还是粘着枪不放。
我们只谈了五分钟左右,但我有一次看着他,却觉得他就是利茨的那个老杂种——被我开枪打死的那个。
后来我又匆匆看了他一眼,心想,‘见鬼,站在那里的是我老爸。
’接着这个想法也消散了,他看上去又像他自己了。
怎么会这样?估计你会亲眼看到。
但我觉得你不会喜欢的。
乔纳斯推开一扇蝙蝠门,站在门口思忖着。
罗伊,那不会就是法僧本人吧?是不是他乔装打扮了?德佩普皱着眉头想了想,摇了摇头。
不是。
你确信?我们只见过他一次。
而且见面的时候离得也不是很近。
当时是拉迪格把法僧指给他们看的。
大概是十六个月之前的事了。
我肯定。
你还记得他个子多高吗?乔纳斯点点头。
虽然法僧不是珀斯老爷,但他身高六英尺多,肩宽体阔。
那个人和克莱差不多高,可能还要矮些。
无论他看起来像谁,他的身高是不变的。
德佩普停顿了一会儿继续说:他笑起来像个死人。
我难以忍受他的笑声。
什么意思,像个死人?罗伊·德佩普摇着头说:我说不清。
13二十分钟后,艾尔德来得·乔纳斯骑马穿过写着带着和平而来的土坯门,来到滨海区的庭院里。
他心里有些不安,因为他本指望来的是拉迪格……而如果罗伊没有弄错的话,他看到的不会是拉迪格。
米盖尔拖着脚走上前来,牵住乔纳斯的马,咧嘴笑着,苍老的面容惹人生厌。
多谢。
不用谢,先生。
乔纳斯走进院子,见奥利芙·托林像个被弃的幽灵一样坐在前廊,就朝她点点头打了个招呼。
她也点点头,露出惨淡的微笑。
乔纳斯先生,你看上去气色很好啊。
如果你见到哈特——对不起,夫人,我是来找大臣的。
说着,乔纳斯三步并做两步上楼往大臣的套间走去,穿过了一条狭窄的用煤气灯照明的(光线不是很好)石头过道。
走廊尽头有一扇门——一扇结实的用橡木和黄铜做的拱门——他敲了敲门。
莱默并不在乎像苏珊·德尔伽朵这样的女人,但他爱慕权利;正是对权利的狂热使他脑袋瓜里的所有曲线都变直了。
乔纳斯敲敲门。
请进,我的朋友。
一个声音——不是莱默的声音——叫道。
接下来的一阵轻笑弄得乔纳斯毛骨悚然。
他笑起来像个死人,罗伊曾这么说过。
乔纳斯推开门,走进房间。
莱默并不喜欢熏香,就像他对女人的丰臀美唇没什么兴趣一样。
不过现在房间里点着熏香——树木的气味让乔纳斯想起蓟犁的宫廷和在大会堂进行的各项活动。
煤气灯被调得亮亮的。
海风从开着的窗口飘进来,窗帘在海风的吹拂下微微抖动——紫色的天鹅绒。
尊贵的颜色,这绝对是莱默最中意的。
房间里到处都不见莱默,确切地说,一个人影都没有。
屋里有一个小阳台,向着阳台的门都开着,阳台上也看不到任何人。
乔纳斯继续往房里走了几步,瞥了一眼房间另一头镶金框的镜子,他想透过镜子看看身后是否有人,无需回头。
但身后也没有人。
前面靠左边是一张餐桌,准备了两个人的位子,桌上还放着一份冷食晚餐,但是,座位上也没有人。
奇怪的是,刚才明明有人跟他讲话。
从声音判断,屋里应该是有人的。
乔纳斯警惕地拔出了枪。
现在请过来,刚才吩咐他进屋的那个声音又发话了。
这个声音径直从乔纳斯左肩后传来。
在这里没有必要用那玩意儿,我们都是朋友,是一条船上的人。
乔纳斯猛地转过身来,突然觉得自己老态龙钟,行动迟缓。
那儿站着一个中等个子,看上去身体很健壮,眼睛湛蓝,双颊红润,可能只是健康的红润,也可能是刚喝过上好的红酒。
他微笑着的双唇间露出精致的小牙齿,顶部是尖尖的,肯定是经过打磨才会变成这个样子的——因为这种尖角看起来无论如何都不像天生的。
他套着一身黑色的长袍,像是神职人员的袍子,兜帽挂在身后。
乔纳斯起初认为这个家伙是光头,不过事实证明他判断错了。
那人的头发剃得很短,看上去只有一层头发楂。
把枪收好,黑衣人说。
我们彼此是朋友,我可是真心实意的。
我们边吃边谈吧,有很多事要说——牛,油罐车,另外还有弗兰克·辛纳屈和德尔·宾格先生到底谁是更棒的低音歌手。
总之有很多事等着我们谈哪。
谁?更棒的什么?没什么,那个无关紧要。
黑衣人又发出怪异的笑声,乔纳斯心想,这声音除了在这里能听到,就只能在疯人院用铁栅栏封着的窗子里才能听到了。
他扭过头,又把视线转到镜子上。
这回他在镜中看到了黑衣人,站在那里向他微笑。
天哪,难道他一直都在那儿?他确实一直在那儿,只有在他想现身的时候你才能看得见他。
我不知道他是不是个巫师,但是他会魔法。
或许是法僧的魔法师。
他转回身。
这个穿着牧师袍子的家伙依旧在微笑,惟一的变化是尖角的牙齿不见了。
乔纳斯敢担保先前那些牙齿是尖利的。
莱默在哪儿?我让他到德尔伽朵小姐那边帮忙去了,安排收割节事宜。
黑衣人回答。
他把手臂勾在乔纳斯的肩膀上,领他朝餐桌走去。
我想和你私下聊聊。
乔纳斯不想惹法僧身边的人,但他实在受不了搭在他肩上的那只手臂。
他也讲不清理由,就是觉得无法忍受,简直讨厌至极。
他耸了耸肩,抖落了那只手臂,独自往其中一把椅子走去。
难怪德佩普从悬岩回来时一脸苍白。
黑衣人的手臂被推开,但他不仅没发火,反而嗤嗤笑了起来。
(德佩普说得没错,乔纳斯暗想,他笑起来确实像死人,千真万确)。
一个念头在乔纳斯脑中一闪而过,他觉得这人是梵多,柯特的父亲——多年之前,就是他把乔纳斯放逐到了西部——他又伸手去摸枪。
黑衣人会意地笑着注视他,那笑容让人极其不快;蓝眼睛仿佛煤气灯里的火焰似的闪动着。
看到了什么让你感兴趣的东西吗,乔纳斯先生?嗯,乔纳斯说着坐下来。
食物。
他拿起一块面包,一整块塞进嘴里。
面包粘在他干燥的舌头上,但他还是硬生生地把它嚼烂,咽了下去。
很好。
那个人也坐下了,往乔纳斯的杯子里斟满红酒。
自从那三个惹事的小子来后,你都做了些什么?朋友,请一五一十地告诉我。
告诉我你知道的一切,还有你所有的计划。
一点都不能漏掉。
先让我看一下你的标志。
当然。
你可真够谨慎的。
黑衣人把手伸进袍子里掏出一个金属方块——乔纳斯猜那是银质的。
他把它顺着桌子滑过来,正好停在乔纳斯盘子边上。
刻在上面的东西和乔纳斯预想的一样——狰狞的眼睛。
满意啦?乔纳斯点点头。
把它推过来。
乔纳斯伸出手去,他的手向来稳健,但这次却受了他纤弱、颤抖的嗓音的影响;他的手指一阵颤抖,很快又把手缩回到桌子底下。
我……我不想碰它。
是的。
他不想碰它。
他突然意识到,如果他碰到这个东西,雕在上面的眼睛就会转起来……直勾勾地盯着他看。
黑衣人又笑了,伸出右手,做了个过来的手势。
那个银牌(乔纳斯认为它是银的)自己滑回了他那边……一直滑到他粗布袍的袖子边上。
阿布拉卡达布拉!结束!黑衣人优雅地呷了口红酒,接着说:我们是不是该结束那些烦人的客套了……还有件事,乔纳斯接口说。
你知道我的名字,我也想知道你的。
叫我沃特好了,黑衣人说,脸上的微笑突然消失得无影无踪。
老沃特就是我。
接下来让我们看看刚刚说到哪儿了,接着还要谈什么。
总之,现在开始吧。
14库斯伯特回到住处时,天已经黑了。
房间被整理得干干净净了,好像什么事也没发生过(幸好在以前工头办公室的壁橱里找到了松节油,墙上涂抹的字句被清理得只剩淡淡的粉色印子)。
罗兰和阿兰正在打牌,玩的是一个叫做家庭堡垒的纸牌游戏,也就是两个人玩的那种看我的游戏,当这个世界还年轻的时候,人们就在酒吧、雇工房或篝火边围坐着玩这种纸牌游戏。
罗兰抬头看了一下,想看看库斯伯特情绪如何。
表面上,罗兰显得一如既往的冷漠和不动声色,在艰难的四局牌中,他和阿兰胜负参半。
但他内心充溢着痛苦和矛盾。
阿兰已经把库斯伯特在院子里说的话转达给了罗兰;听到朋友口中说出那样的话,心里绝对不是滋味,即便是转述的,仍然很扎耳。
让罗兰最难以忍受的是库斯伯特出门前说的那句话:你把自己的粗心大意冠名为爱,把缺乏责任心当做一种美德。
有没有可能他真的犯了这样的错误?一次又一次,他告诉自己没有这回事——他要求他们采取的做法虽然艰难,但却理智,是惟一可行的方法。
库斯伯特喊叫吵嚷只不过是一时冲动……还有看到自己的屋子被如此卑鄙地糟蹋时的狂怒。
尽管如此……告诉他,即使在等待这一点上他是正确的,这种正确也是基于错误的前提,一切都是错的。
不可能是这样的。
可能吗?库斯伯特灿然而笑,面色很好,感觉像是一路疾驰而来。
他看上去年轻、英俊、精力充沛。
他愉快的模样就像过去的库斯伯特——可以喋喋不休地对着乌鸦头胡扯,直到别人请求他闭嘴。
罗兰并不相信表象。
库斯伯特的笑容不对劲,面颊上的红晕也许是怒火而不是好气色,眼里闪烁着的似乎狂躁胜于愉悦。
罗兰一脸平静,但心沉了下来。
他本希望让库斯伯特自己冷静一会,平息心中的风暴,但事实使他失望。
他把目光投向阿兰,发现阿兰和他想的一样。
库斯伯特,三个星期后,一切都将结束。
如果我告诉你就好了。
随即闪现在头脑中的另一个想法简单得令他吃惊:为什么不呢?他意识到无法回答那个问题。
他为何要一直隐瞒,独自苦苦思考呢?出于什么意图呢?一直以来他都是盲目的吗?神啊,是他一直都执迷不悟吗?嗨,库斯伯特,罗兰开口说。
兜风兜得——很不错,一路愉快,收获不少。
出来一下,想给你看点东西。
罗兰越发不喜欢库斯伯特眼睛里透出的不真实的欢快,但尽管如此,他还是把手中的牌朝下摊开放在桌上,起身准备跟库斯伯特出去。
阿兰拉了拉他的袖子。
别去!他的声音压得很低,流露出一丝恐慌。
难道你没看见他的表情吗?我心里有数。
罗兰说,失落感涌上心头。
他慢慢地朝库斯伯特走去,昔日的好友如今看上去却如陌路,也就是在这时,罗兰才第一次感到,一直以来自己都是在一种近乎迷醉的状态下做各种决断。
或者说,他可曾做过任何决断吗?他不再有十足的把握。
伯特,你想给我看什么?奇妙的玩意儿,伯特笑着说。
但笑声中掺杂着怨恨,或许还有杀气。
我想你一定会有兴趣仔细瞧瞧的。
库斯伯特,你怎么了?怎么了?我很正常。
我快乐得像日出时的标枪,花丛中的蜜蜂,大海里的鱼儿。
他转身朝门口走去,又是一阵大笑。
别跟他过去,阿兰叫道。
他已经失去理智了。
如果我们的友谊破裂了,我们就无望活着逃出眉脊泗,罗兰冷静地说。
既然这样,与其毁于敌人之手,倒不如死在朋友脚下。
他也离开了房间。
片刻的犹豫之后,阿兰带着一脸愁容跟了出去。
15猎女月已经离去,魔月尚未露脸,但空中缀满了星星,星光足以让人看清四下的东西。
库斯伯特的马仍旧被拴在拴马柱上。
马鞍还没有卸下。
灰蒙蒙的庭院隐约闪着灰色的银光。
到底是什么?罗兰问。
他们俩谁都没带枪,这至少让人松了一口气。
你要给我看什么?在这儿。
库斯伯特在雇工房和农场废墟之间停住,伸出手指着某个方向,语气极为肯定。
但罗兰没发现任何不同寻常的东西。
他走到库斯伯特身边往下看。
我没发现什么——冷不防地,库斯伯特抄起拳头往他下巴猛击过去;他顿时眼冒金星,头一阵晕眩。
嬉笑打闹(还是孩提时候)不说,这是库斯伯特第一次打他。
虽然尚未失去知觉,罗兰的手臂和大腿却失去了平衡。
手脚都在远处,可感觉和身体分了家。
罗兰无助地摇晃了几下,两条腿像是从破旧的洋娃娃身上借来似的无力。
他终于还是仰天倒地,扬起一片尘土。
星星仿佛沿着奇怪的弧形轨迹移动,留下一条条乳白色的痕迹。
罗兰耳朵里响起刺耳的嗡嗡声。
他隐约听到远处传来阿兰的叫喊声:哦,你这个蠢货!愚蠢透顶!罗兰费了好大的劲,终于能够转动头了。
他看到阿兰向他冲过来。
库斯伯特早已抹去脸上伪装的笑意,一把推开阿兰。
阿兰,这是我们俩之间的事。
你离我们远点。
你小子揍了他,你这个混蛋!不轻易发怒的阿兰现在几乎接近狂怒,库斯伯特要倒霉了。
我必须站起来,罗兰对自己说。
我必须阻止他们,以免发生更糟糕的事。
但他的手臂和双腿只是在尘土中无力地挣扎。
他就是这样对我们的,库斯伯特反驳道。
我不过是以其人之道还治其人之身罢了。
他把目光移到地上。
罗兰,这就是我要给你看的。
就是这块土地,你现在躺着的这片尘土。
好好享用吧。
它也许能让你清醒。
罗兰内心的怒火开始燃烧。
他感到寒意在体内弥漫,渐渐占据了他的思想。
他试图和它对抗,很快就意识到自己输了,他的思想还是被寒意吞噬了。
乔纳斯已经无关紧要了;西特果的油罐车已经无关紧要了;他们刚刚揭开的供给阴谋也无关紧要了。
很快,他一直以来苦苦守护维系的联盟和卡-泰特也同样会变得无关紧要。
肉体的麻木正从他的腿脚消散,他坐起身来,手撑地面,镇定地抬头看着库斯伯特,神色坚决。
他的眼睛里闪烁着星光。
库斯伯特,我爱你。
但我不会再容忍你的别扭和猜忌。
如果我跟你算总账,我想你绝对会粉身碎骨地完蛋。
所以,我只把你冷不丁地打我的这一拳还给你。
我毫不怀疑你能,你这个蠢货,库斯伯特说着,不由自主地用起罕布雷方言。
不过,在动手之前,你或许想看看这个。
他近乎轻蔑地丢过来一张叠着的纸。
纸撞在罗兰胸口,弹落到他膝盖上。
罗兰把纸捡起来,感到冒起的怒火突然无缘无故地熄灭了。
这是什么?自己打开看吧。
星光够亮了。
罗兰慢慢地,不太情愿地展开纸,看看上面写了什么。
不再清白。
迪尔伯恩完全占有了她!你觉得怎样?他又读了一遍。
第二遍比第一遍更艰难,因为他的手开始颤抖了。
他的眼前浮现出他和苏珊在一起的每个场景——船坞,小屋,木板房——现在他用新的眼光看待那一幕幕,他终于知道有人在窥视他们。
他们自以为如此聪明,很有自信地认为自己做得隐秘谨慎。
然而事实是,有人一直在监视着他们俩。
苏珊是正确的,有人看到了。
我把一切都置于了险境。
她的生命和我们的生命。
把我说的有关地狱之门的事告诉他。
耳边又回荡起苏珊的话音:卡像一阵风……如果你爱我,那就爱我吧。
他确实这么做了。
年轻气盛的傲慢使他毫无理由地相信,一切都会好的——是的,内心深处,他就是这么想的——就因为他是罗兰,所以卡会让他的爱情圆满。
我是个傻瓜。
罗兰痛苦地说,声音像双手一样颤抖起来。
一点没错,库斯伯特有点刻薄地说。
你是个傻瓜。
他双膝跪在尘土中,面对着罗兰。
现在要是想揍我,就来吧。
用力点儿,用上你所有的力气。
我不会还手。
我已尽我所能让你清醒,重新认清自己的责任。
如果你仍旧执迷不悟,谁也没有办法。
但不管怎样,我仍然爱你。
库斯伯特握住罗兰的肩膀,轻轻亲了下朋友的脸颊。
罗兰失声痛哭,泣不成声。
他的泪水部分是出于感激,但大部分是羞耻和困惑的混杂;甚至在他心灵中有一小块黑暗的阴影,使他恨着库斯伯特,永远恨着。
较之下巴上意想不到的一拳,他更恨他的亲吻;较之竭力让他觉醒,他更恨他的宽容。
罗兰站起身,一只沾满尘土的手中仍然握着信,另一只手无力地抹去面颊上的眼泪,留下一条条脏湿的痕迹。
看他摇晃着站立不稳,库斯伯特伸手去扶他,却被他重重地推开。
要不是阿兰及时扶住库斯伯特的肩膀,他就摔到地上去。
接着,罗兰又慢慢跪在地上——举着手,低垂着头,跪在库斯伯特面前。
罗兰,不要这样!库斯伯特叫道。
要这样,罗兰说。
我已经忘记父亲的脸,请你宽恕。
好,看在上帝的分上,我原谅你!库斯伯特讲话的声音听起来像是在抽泣。
快……求你赶快起来!你这个样子让我心碎!我心亦碎,罗兰心想。
遭到如此的挫败。
不过这是我自找的,不是吗?在这个黑乎乎的院子里,我的脑神经疼痛地乱跳,心中充满了羞耻和恐惧。
是我自找的,罪有应得。
他们扶他起来,罗兰也任由他们把他拉起来。
库斯伯特,你还真用劲儿。
他说话的语气非常平静。
只有对于毫无防备的人来说才是这样。
库斯伯特回答道。
这封信——你从哪儿弄来的?库斯伯特讲述了在路上偶遇锡弥的事。
锡弥在为他所陷的苦恼境遇不知所措,战战兢兢,好像是在等待卡介入此事……而卡选中阿瑟·希斯为代表,真的介入了。
信是从女巫那里来的,罗兰陷入沉思。
肯定没错,但她怎么会知道我们之间的事?她从来就没离开过库斯;苏珊是这么对我说的。
这个很难说。
我也不关心。
现在我最担忧的是要保证锡弥的安全,希望他不会因为告诉我这件事,给了我这封信而遭到伤害。
其次,我担心既然蕤说出了这件事,就不会只说一遍。
我已经犯了至少一个严重的错误,罗兰说。
但爱上苏珊不是错误,我无法改变这份感情。
她的感受也跟我一样。
你相信吗?我相信,阿兰紧接着罗兰的话回答。
过了一会儿,库斯伯特也很不情愿地说:嗯,罗兰。
我一直都执迷不悟,傲慢愚蠢。
如果她姑妈收到这张纸条,她肯定会被流放的。
我们也会被绞死。
库斯伯特冷冰冰地补充道。
虽然我知道你并不是很关心这一点。
我们把女巫怎么办?阿兰急切地问。
怎么对付她?罗兰淡淡地笑了一下,转身面向西北方。
蕤,他说。
撇开其他不说,她是个头等惹祸精,不是吗?惹是生非的人特别需要多加防范。
他迈开步子往住所走去,脚步沉重,低垂着头。
库斯伯特看了看阿兰,见他的眼睛也是红红的。
库斯伯特伸出手,起初阿兰只是盯着那只手看。
过了一会儿,他点点头——看上去是对他自己点头,而不是对着库斯伯特——握了握伯特的手。
你做了必须做的,阿兰感慨地说。
起初我对你有疑惑,现在没有了。
库斯伯特呼了口气。
我这么做,是不得不如此。
如果我没让他大吃一惊————那他就已经把你打得青一块紫一块了。
何止青一块紫一块,库斯伯特调侃地说。
怕是打得我五彩斑斓,像条彩虹似的。
甚至可以和巫师的彩虹媲美了。
阿兰开玩笑说。
那个颜色更丰富。
这句话说得库斯伯特大笑起来。
他们两人一同走回住所,罗兰正把马鞍从库斯伯特的马背上卸下来。
库斯伯特想走过去帮忙,阿兰阻止了他。
让他独自一人待一会儿,他说。
最好这样。
于是他们径直进了屋子。
十分钟后罗兰回到房间,看到库斯伯特正在玩他的那把牌,而且正处于上风。
伯特。
他说。
库斯伯特抬起头。
明天有事做了,你和我。
到库斯走一趟。
我们要杀了她吗?罗兰思忖了半晌,终于抬起头,咬着嘴唇说:应该这么办。
对啊,应该。
但我们真要这么干吗?除非万不得已。
过后,他会对做出的决定感到懊悔——如果这算是个决定的话——万分懊悔,但他理解自己当时的想法。
在眉脊泗的那个秋天,他还只是个男孩,比杰克·钱伯斯大不了多少。
对大多数孩子来说,杀人的决定不是轻易或者自然而然就能做出的。
除非她逼得我们非杀她不可。
也许她被我们惹急了更好。
库斯伯特说。
这本是冷酷的枪侠语言,但他说话时表情却显得困扰。
是的,或许那是件好事。
不过,她不太可能主动惹我们,她的狡猾无人能及。
准备好明天早起。
好吧。
你想让我把这副牌还给你吗?你都要赢他了,算了。
罗兰从两个伙伴身边走过,坐到他的床上,两手相握放在膝盖上,眼睛盯着手。
他或许是在祈祷;或许只是在冥思。
库斯伯特注视了他一会儿,然后继续玩他的纸牌。
16第二天早上罗兰和库斯伯特出发时,太阳刚刚越过地平线。
鲛坡仍然浸润在清晨的露水之中,似乎要燃烧在火焰般的橘色晨曦中。
他们的呼吸和马儿的喘息都化做一团团雾气。
那是一个他们俩怎么也忘不了的早晨。
有生以来第一次,他们带着左轮手枪出行。
有生以来第一次,他们走入了枪侠的行列。
库斯伯特一言不发——他清楚自己一旦开口,就只会喋喋不休地反复念叨平日常说的废话——罗兰则天性沉默少言。
他们只进行了一次简短的交谈。
我说过,我犯了至少一个严重的错误。
罗兰对他说。
这张纸条,——他伸手摸了摸胸前的口袋——让我意识到那个错误。
你知道是什么错误吗?不是对她的爱——那不是错误,库斯伯特说。
你称之为卡,我也是这么想的。
终于说出这句话让他释怀,相信这句话对他来说更是个解脱。
库斯伯特觉得,他现在甚至能够接受苏珊了,不是作为他最好朋友的爱人,那个他一见倾心的女孩,而是把她当做他们相互交织的命运的一部分。
对,罗兰说。
爱她不是错误,但认为爱情可以远离其他任何东西就错了。
我本以为我可以同时过两重生活——一重是生活在你、阿兰还有我们的工作中间;另一重和她在一起。
我认为爱情能让我飞越于卡之上,如同鸟的翅膀能够带它高高飞翔,高过一切会杀死和吞噬它的动物。
你明白吗?爱情使你盲目。
库斯伯特用一种柔和的语气说。
对于过去两个月中心神俱疲的年轻人来说,这种温和还是长久以来的第一次。
是的,罗兰悲伤地说。
它使我盲目……但现在我看清了。
快,我们加快点速度。
我想尽快把这事了结。
17他们骑马走到满是车轮痕迹的车道上。
在这条路上,苏珊(那个涉世尚且不深的苏珊)曾在吻月的光芒下唱着《无忧之爱》走来。
当车道拐向蕤的院子前面时,他们停了下来。
景色很棒,罗兰低声说。
这里能够看到整片沙漠。
是啊,但我们面前这块景色可不怎么样。
库斯伯特说的是实话。
菜园里长满了变异蔬菜,看管菜园的稻草人如果不是个蹩脚的玩笑,就是个凶险的预兆。
院子里只有一棵树,病恹恹的叶子不停地往下掉,就像秃鹰脱落羽毛似的。
小屋就在树下,用粗石堆砌而成,屋顶上耸立着一个被烟熏得乌黑的烟囱,上面画着冷黄色的符咒标记。
屋子后面有一扇大得夸张的窗户,下面是一个柴火堆。
罗兰看到过许多这样的小屋——他们三人从蓟犁来到这里的一路上都是这种屋子——但没有一幢像这个屋子一样让人强烈地感到不对劲。
尽管他并没有看到任何明显的异常,但就是有那种感觉,强烈得挥之不去。
他觉得有人在监视并等待他们的到来。
库斯伯特也同样有这种怪异的感觉。
我们是不是要走近些?他咽了一口唾液。
我们是不是要进去?罗兰,你看……门开着。
看见了吗?他看到了。
仿佛她在等待他们的到来。
仿佛她在邀请他们进去坐坐,和她共进可怕的早餐。
你待在这里。
罗兰催促拉什尔上前。
不!我跟你一起去!不行,你在后面掩护我。
如果真的需要进去,我会叫上你的……但如果真的需要我进去,那老女人将会停止呼吸。
正像你说的,那样倒最好了。
拉什尔每缓慢地迈出一步,罗兰的心里不对劲的感觉就加多一分。
这里散溢着恶臭,像是腐肉和烂番茄的味道。
他猜想气味是从小屋里飘出来的,但又感觉是从地底下冒出的。
每走一步,无阻隔界的哀鸣声就变得更响一些,仿佛这里的空气有扩音效果。
苏珊曾经一个人来过这里,而且是在晚上,他想。
诸神啊,即使有伙伴陪着,我都不敢说有勇气夜间到这种地方来。
他在树下停下,在距离二十步远的地方,透过开着的门往屋里看。
他认为自己看到的可能是个厨房:餐桌腿,椅背,脏兮兮的炉石。
但没有主人的影子。
但她在里面。
罗兰能够感到她的双眼像可恶的臭虫那样在他身上蠕动。
她用巫术隐身了,所以我看不到她……但是她就在里面。
也可能他真的看到她了。
在门里靠右边的地方,空气闪着奇怪的微光,好像被加热了似的。
罗兰曾经听说,如果你想看到隐身的人,要转过头,从眼角看。
他就按这个方法做。
罗兰?库斯伯特的声音从他背后传来。
伯特,现在一切都正常。
罗兰心不在焉地说,因为……是的!闪烁的微光现在清晰了许多,呈现出一个女人的形状。
当然,这有可能只是他的幻想,但是……突然,好像那女人知道罗兰看到了她,微光隐回房间的阴暗处。
罗兰隐约看到一条黑色旧裙子摆动的裙边,一晃就不见了。
看不看到她都不重要。
他来的目的不是见她,而是要警告她……毫无疑问,这个警告比他们父亲可能给她的还要严厉。
蕤!他的声音中回荡着成熟、无情、命令的粗涩语调。
两片黄叶从树上飘落下来,仿佛是被他的声音震落下来的,其中一片掉在他乌黑的头发上。
屋里没有动静,只是弥漫着等待和倾听的沉寂……接着远远地传来一只猫刺耳嘲弄的嘶叫声。
蕤,无父之女!我帮你带回一点东西!你丢失的东西!他从衬衣口袋中掏出折着的信,把它扔在石子地上。
今天,我还像朋友般客气。
蕤——如果这封信如你所愿地送出去,你付出的将是生命的代价。
他顿了一下。
又有一片树叶从树枝上飘下来落在拉什尔的鬃毛上。
给我听着,蕤,无父之女,听清楚了。
我以威尔·迪尔伯恩的名义来到这里,但迪尔伯恩不是我的名字。
我为联盟效力。
此外。
联盟的背后是白界的力量。
你已经跨越了我们的卡之界,所以我警告你:不要再越界了。
你明白吗?仍旧是沉寂,仿佛在静观其变。
不准你动帮你送这封恶毒信的男孩一根汗毛,否则你只有死路一条。
你所知道的,或者你自认为知道的那些事,不准再对任何人提一个字——不准告诉科蒂利亚·德尔伽朵,乔纳斯,莱默,或是托林——否则你就得死。
老实点,我们井水不犯河水。
如果你违反了任何一点,我们会让你的嘴巴永远闭上。
明白吗?还是沉寂。
污迹斑斑的窗户像眼睛一样窥视着他。
一阵风吹落了更多树叶,在他周围像下雨似的纷纷散落。
稻草人被风一吹,在撑干上吱吱作响。
声音令人厌恶。
罗兰脑子里闪过厨子哈可斯,在绳子的一端晃动着。
明白吗?没有回应。
甚至刚才门里的微光也消失了。
很好,罗兰说。
沉默等于默许。
他调转马头,稍微抬起头,正在这时,他看到头顶上的黄树叶里有一个绿色的东西在挪动。
还听到了轻微的嘶嘶声。
罗兰小心!有蛇!库斯伯特尖叫起来。
第二字尚未出口,罗兰已经拔出一把枪了。
他向一边侧下身去,拉什尔受惊腾跃不停,罗兰用左腿和脚跟勾住拉什尔的背保持平衡。
他开了三枪。
轰隆的枪响打碎了静寂的空气,在附近的山丘上回荡。
每一枪都把蛇高高地向上弹起,血溅起在湛蓝的天空和黄叶组成的背景上。
最后一枪撕下了蛇头,蛇咽气坠地,断成两半。
小屋里传来悲痛和愤怒的嚎啕声,可怕至极,罗兰脊椎发寒。
你这杂种!从暗处传来一个女人的嘶叫。
啊,你这残忍的混蛋!我的伙伴!我的伙伴!如果你把它当作伙伴,就不该让它来袭击我。
罗兰说。
蕤,你给我记着,无父之女。
又传来一声尖叫,一切恢复静寂。
罗兰骑马回到库斯伯特身边,把手枪放回皮套。
库斯伯特的眼睛惊奇地睁得滚圆。
罗兰,射得太棒了!哦,神啊,射得太棒了!我们离开这里。
但我们还不知道她到底明白了没有!你认为她会告诉我们吗?罗兰的声音里有一丝细微的颤抖。
想到刚才蛇突然从树叶里冒出来要攻击他……他仍旧很难相信自己居然没有死。
感谢上天,幸亏他的手快。
才救了自己一命。
我们可以让她交代,库斯伯特说。
不过罗兰从他的声音判断得出,库斯伯特并不希望这样。
或许以后会,过了几年漂泊的枪侠生活以后也许会;但现在他并无任何杀人的胃口,也没有拷问人的心思。
即使我们可以把她的嘴撬开,她也不会说实话的。
她撒谎就和别人呼吸一样稀松平常。
如果我们能说服她闭嘴,今天的任务就算完成了。
走吧,我讨厌这个地方。
18在回城的路上,罗兰说:我们要碰个头。
我们四个人?是这个意思吗?是。
我要把我所知道的和推测的一切都告诉你们。
我要告诉你们我的计划,我们在等什么。
那实在太好了。
苏珊可以帮助我们。
罗兰似乎在自言自语。
库斯伯特看到那片孤独的、花冠似的叶子还逗留在罗兰的黑发上,不禁觉得好笑。
苏珊是注定要来帮助我们的。
我以前怎么没意识到呢?因为爱情是盲目的。
库斯伯特说。
他呼哧一笑,拍拍罗兰的肩膀。
爱情是盲目的,老朋友。
19确认那两个年轻人离开后,蕤蹑手蹑脚地走出门,来到令她憎恨的阳光下。
她蹒跚着走到树边,跪倒在被撕成两半的蛇边上,嚎啕大哭。
爱莫特,爱莫特!她哭喊着。
看看你都成什么样子了!地上躺着爱莫特的头,嘴张着,在死的时候定了格,两排毒牙还在滴毒液——一滴滴透明的毒液像棱镜一样在强烈的日光下闪烁。
它的双眼闪着怒火。
她把爱莫特捡起来,亲吻它带鳞的嘴巴,把最后一滴毒液从尖牙上舔掉,一边不住地低声哭泣。
接着,她用另一只手捡起爱莫特长长的被撕断的身体,对着爱莫特身体上的弹孔悲伤地呜咽着,那里原本是光滑的皮肤,但现在弹孔下面漏出了被撕裂的鲜血直流的肉。
她把头和身体接在一起,念了两次咒语,可是徒劳无功。
爱莫特当然不会活过来了。
爱莫特死了,她的符咒也不能帮它起死回生了。
可怜的爱莫特。
她把爱莫特的头放到自己一个又老又干瘪的乳房上,把它的身体放在另一个乳房上。
当最后一滴蛇血浸湿了她的紧身胸衣后,她抬头往那两个可恶的青年离去的方向看去。
我会偿还你们的,她私语道。
我以上古至今所有的神的名义发誓,我会报仇的。
蕤会出现在你们最意想不到的地方,你们的惊叫会撕破你们的喉咙。
听到了吗?你们的惊叫会撕破你们的喉咙!她又在地上跪了一会儿,然后站起身,拖着步子走回屋去,胸前抱着爱莫特。