1当妓女和酒吧男招待仍旧茫然地盯着血淋淋的月亮时,津巴·莱默从梦中醒来,打了个喷嚏。
该死的,到了收割节竟感冒了,他暗自抱怨着。
接下来的两天我都要出门,但愿这感冒不会——什么东西在他的鼻底搔了几下,弄得他痒痒的,不禁又打了个喷嚏。
声音从他狭窄的胸膛里蹦上来,冲出干巴巴的嘴巴,就像小口径手枪在这间黑屋子里开了一枪似的。
谁?他惊叫道。
无人作答。
莱默脑子里突然显现出一只丑陋而凶暴的鸟,白天飞进来,现在正在黑暗中扑腾,就是它在他脸上扇动翅膀。
想着想着,他起了一身鸡皮疙瘩——鸟,臭虫,蝙蝠,他恨透了这些东西——他的手胡乱地在桌上摸索着那盏煤气灯,差点把它碰到地上去。
他把灯凑到身前,那东西又开始扑扇了。
这次是冲着他的脸颊。
莱默尖叫起来,整个人弹缩到枕头上,把灯紧紧抱在胸前。
他按下灯一侧的按钮,听到煤气发出咝咝的声音,火星冒了出来。
灯点亮了,在微弱的光晕中,他看到的不是振翅的鸟儿,而是克莱·雷诺兹坐在床沿上。
雷诺兹的一只手里拿着一根羽毛,刚才他就是用它在眉脊泗大臣的脸上搔痒的。
他的另一只手藏在斗篷里,放在膝盖上。
自从在城西部边远处的树林里第一次见面以来——树林就在爱波特大峡谷下面,法僧的手下拉迪格的主力先遣队就驻扎在那里——雷诺兹就没喜欢过莱默。
那晚风很大,他和其他两个灵柩猎手进入林中的小空地时,莱默和他的陪同伦吉尔、克罗伊登正围坐在火堆旁,雷诺兹的斗篷在莱默身边一晃。
您好,斗篷先生。
莱默说,另两个人都笑了。
那原本是个没有恶意的玩笑话,但雷诺兹可不这么想。
在许多他游历过的地方,斗篷并不单纯是指斗篷而已,它暗指躬背哈腰或俯首称臣的人。
事实上,它还是用来骂同性恋的一句脏话。
雷诺兹并没想到,莱默很可能(尽管表面精于世故,但也不过是个边远省城的官员)根本不知道这个词另有他意。
他只知道,如果有人贬低他,他会尽其所能让他付出代价。
莱默还债的日子到了。
雷诺兹?你在做什么?你怎么进来的——你叫错了吧,坐在床沿上的人回答说。
这里没有雷诺兹,只有个斗篷先生。
他从大衣下抽出另一只手。
手里是一把磨得极锋利的短刀。
当时在低市买这把刀时,雷诺兹就想到会派这个用场了。
他提起刀,把十二英寸长的刀刃刺进莱默的胸膛,直穿后背,莱默像一只虫子似的被钉在床板上。
一只臭虫,雷诺兹心想。
灯从莱默手中滑落,滚下床,掉在床头地毯上,没有碎。
对面稍远处的墙上扭曲地映出了津巴·莱默垂死挣扎的影子。
另一个人影弯着身子,仿佛是一只饥饿的秃鹰。
雷诺兹举起刚才拿刀的手,拇指和食指之间的蓝色灵柩文身转到莱默眼前。
这是他想让莱默死前看到的最后一样东西。
现在来嘲笑我啊,雷诺兹说。
他笑了起来。
来啊。
我洗耳恭听。
2快五点的时候,托林市长被一个可怕的梦境惊醒。
梦里,一只粉红色眼睛的鸟缓缓地在领地上空盘旋。
它的影子所到之处,青草皆黄,树叶震落,庄稼尽亡。
影子正把他治理下绿树成荫、安和愉快的领地变成一片荒原。
这是我的领地,但鸟也是我的,醒来前的一刻,这样的想法闪过他的脑子。
他战栗地蜷缩成一团滚在床边。
我的鸟,我把它带到这儿,我把它放出了鸟笼。
看来这个晚上他是无法再入睡了。
于是他为自己倒了一杯水,一饮而尽,然后走进书房,边走边把挂在他骨瘦如柴的腿上的睡裤往上提。
睡帽上垂着的小球在他肩胛骨间上下跳动;他的每一步都伴随着膝关节的咔哒声。
至于梦境中产生的罪恶感……这个嘛,木已成舟,改变不了了。
明天,乔纳斯和他的伙伴们就会达成他们来这儿的目的(为此他们得到了高额报酬);明天一过,他们将离开这里。
飞走吧,粉红眼睛的鸟儿和那致命的影子;飞走吧,回到你来的地方去,把那些灵柩小子一起带走。
年末临近,他要忙着享受他的小情人了,根本没有精力多考虑这种事,或者做这种梦。
另外,没有可见的迹象,梦境就只是梦境而已,算不得什么征兆。
可见的迹象就是书房窗帘后露出的一双靴子——只有破旧的鞋尖露在外面——但托林没朝那个方向看一眼。
他的视线被固定在他最喜欢的椅子旁的瓶子上。
他没有清晨五点喝红酒的习惯,但喝一次也不会有什么大碍。
天晓得,他做了个可怕的梦,再说,毕竟——明天是收割节,他自言自语,在壁炉边的高背椅上坐下。
收割节来了,每个人都会做些打破常规的事。
他给自己倒了杯酒,并不知道这是他在这个世界上喝的最后一杯酒。
酒的热度冲进他胃里,又爬回喉咙口,暖暖的,他咳了起来。
好多了,啊,好多了。
没有巨鸟了,没有灾祸的影子了。
他伸展双臂,细长瘦削的指头绞在一起,恶狠狠地把指关节弄得咔哒作响。
我讨厌你发出那种声音,你这个皮包骨头的饭桶。
一个声音在托林左耳边响起。
托林吓得一跃而起,心跳到了胸口。
空酒杯从手里飞出去,没有脚毯给它缓冲,酒杯在壁炉上摔成碎片。
托林还来不及尖叫,罗伊·德佩普已经扒下了市长的睡帽,揪住市长头上稀疏可怜的几根头发,猛地把他的头扯过来。
德佩普另一只手里拿的刀远比雷诺兹用的那把钝得多,但足以利索地割断这个老男人的喉咙。
血喷溅在昏暗的房间里。
德佩普松开托林的头发,回到刚才藏身的窗帘处,从地上捡起了一个东西。
是库斯伯特的哨兵。
德佩普回到椅子边,把它放在奄奄一息的市长的膝盖上。
鸟……托林从满是血的嘴里挤出一个含混的字。
鸟!老家伙,这种时候还能注意到它,你可真是够机灵的。
德佩普又拽起托林的头,手里的刀迅速转了两下,老头的眼球被挖了出来。
一个被扔进没有点火的壁炉里,另一个被砸到墙上,滑到点火工具的后面。
托林的右腿颤抖了几下就再也不动了。
还有一件事要做。
德佩普环顾四周,视线落到托林的睡帽上,然后觉得帽子上垂下的小球能派得上用场。
于是他把帽子摘下来,在市长膝盖上的一摊鲜血里蘸了一下,在墙上画了好人的标记——附图:P441好了,他往后站住,轻声自语。
如果这样都不能使他们完蛋,世界上就没什么能制他们的了。
千真万确。
现在,惟一的问题就是罗兰的卡-泰特是否能被活捉。
3乔纳斯把人员安插的具体位置告诉弗朗·伦吉尔:马厩里安排两个人,外面六个人,其中三个躲在生锈的马具后面,两个躲在住宅烧毁的废墟间,还有一个——戴夫·霍利斯——蹲伏在马厩上面,透过房顶缝隙暗中监视房里的动向。
让伦吉尔高兴的事,小军团的成员对待这个任务十分认真。
尽管他们还都只是孩子,但这些孩子曾与灵柩猎手们过招,并且占了上风。
直到他们走到离老K酒吧不远处、大声喊就能让屋里人听见之前,都好像是治安官艾弗里在指挥。
接下来,伦吉尔取而代之,他一个肩头上吊着机关枪(他的腰板子和二十岁时一样直),开始发号施令。
艾弗里看上去有点紧张,声音像是喘不过气似的,不过他对此并不恼怒,反倒是松了一口气。
我将依照吩咐,告诉你们每个人的具体位置,这是个周密的计划,我没有异议,伦吉尔对他的小军团说。
在暗淡的光线下,他们的脸模糊不清。
我自己想补充一点。
虽然我们不必给他们一条生路,但最好还是留活口——要把他们留给领地来处置,留给这里的普通民众来了结整件事。
我再强调一遍:如果不得已,允许开枪。
但如果让我发现你们任何一个无缘无故就开枪打人,小心我扒了你们的皮。
明白了吗?下面没有反应。
看来他们都明白了。
好吧,伦吉尔铁青着脸说。
我给你们一分钟的时间,检查一下你们的马蹄和马镫是不是都裹好了,不会发出声音。
接下来,我们接着往前走。
从现在开始,谁也不许出声。
4那天早上六点十五分,罗兰、库斯伯特和阿兰走出雇工房,在门廊上一字站开。
阿兰正在喝咖啡。
库斯伯特边打哈欠边伸懒腰。
罗兰在扣衬衫,看着西南方向的恶草原。
他根本没有想到会有伏击,他想的是苏珊。
她的泪水。
贪婪的卡,我是多么的恨它,她曾经这样说。
他的直觉没有被唤起;阿兰的感应——察觉到乔纳斯杀了他们鸽子的感应——也没什么动静。
至于库斯伯特——又是安静的一天!这个活宝对着黎明的天空高呼。
又是优雅的一天!又是沉寂的一天,惟一惊扰这份静寂的只有爱人的叹息声和马蹄的敲击声!又是你胡言乱语的一天,阿兰说。
走吧。
他们穿过前院向外走去,根本没有察觉到有八双眼睛盯上了他们。
他们越过埋伏在门边的两个人进了马厩,那两人一个躲在一把旧耙子后面,另一个隐藏在干草堆里,两人都拔出了枪。
只有拉什尔觉察到有些不对劲。
它用力跺脚,转着眼珠,当罗兰要把它拉出马厩时,它拼命地往后退。
嗨,伙计,他说,四处查看了一番。
我想是因为蜘蛛吧。
它讨厌蜘蛛。
马厩外,伦吉尔站起身来,双手向前一挥。
他的手下们悄悄转移到马厩前。
戴夫·霍利斯持枪守在屋顶上。
他的眼镜已经摘了下来,塞在汗衫口袋里,以防眼镜反光暴露自己。
库斯伯特把他的马牵出马厩。
阿兰紧随其后。
罗兰最后一个出来,用力拽着那匹惊慌跳跃的公马。
快看,库斯伯特兴高采烈地说,仍然没有注意到已经有人站在他和他朋友们的身后。
他指着北面。
形状像熊的云!好运——别动,臭小子,弗朗·伦吉尔叫道。
脚不许挪动半步。
阿兰却开始转身——完全是出于惊骇——一阵细微的喀哒声起伏响起,仿佛很多干树枝突然一同被折断。
那是手枪和短火枪扳机扣动的声音。
不,阿兰!罗兰惊叫道。
别动!别!他的嗓音中,绝望像毒药毒性发作似的升起,愤怒的眼泪挂在眼角……但他站在原地没动。
库斯伯特和阿兰也必须安静地站着。
如果他们动一下,就会被枪打死。
不要动!他重复了一遍。
你们两个,都不要动!明智之举,臭小子。
伦吉尔的话音拉近了,伴着几个人的脚步声。
把手放到身后。
两个人影渐渐移动到罗兰两侧,在清晨的阳光下,影子被拉得很长。
从左边影子的体积来判断,他猜测那是治安官艾弗里。
他今天不太会用白茶招待他们了吧。
另一个影子肯定是伦吉尔的。
赶快,迪尔伯恩,不管你真正的名字叫什么。
把手放到身后。
放在腰后面。
你们都被枪顶着。
如果我们最终只抓到两个活口,而不是三个,我们的日子照样过。
不给我们一点机会,罗兰心想,他心里突然涌起一阵古怪的骄傲,同时又觉得有些好笑。
尽管这样,他还是尝到了一丝苦涩;很苦。
罗兰!是库斯伯特,他的声音中流露出极度的痛苦。
罗兰,别听他的!但罗兰别无选择,他把手放到背后。
拉什尔发出一声微弱的嘶叫——好像在责难他,说这样做是很不对的——然后碎步跑到门廊边。
你会感到手腕遇到了金属,伦吉尔说。
手铐。
两个冰冷的圆圈套进了罗兰手上。
咔哒一声,手铐的弧圈紧紧扣在他手腕上。
很好,另一个声音说。
到你了,小子。
如果我这么做,就不是人!库斯伯特的话音颤抖到几乎歇斯底里的程度。
只听砰的一声,接着是痛苦的一声低吼。
罗兰回过头,看到阿兰一条腿跪在地上,左手掌按着额头。
血沿着脸颊流下来。
想让我再给他来一下吗,呃?杰克·怀特质问。
他手里倒握着一把老手枪,枪靶在前。
我说得出,做得到;大清早的,我正准备活动活动手臂。
不要!库斯伯特惊骇得声音发颤,痛不欲生。
他身后并排站着三个带武器的人,正紧张地盯着他。
那就乖乖的,把手放到身后。
库斯伯特忍住眼泪,照做了。
副手布里奇把手铐套到他手上。
另外两人把阿兰从地上扯了起来。
他打了个趔趄,然后牢牢站住,手铐也把他铐上了。
他和罗兰的视线相遇,阿兰勉强地笑了笑。
从某种角度来说,这是可怕的清晨伏击中最难受的一刻。
罗兰对他点头示意,暗自发誓:他再也不会让这样的事重演,就算他要活一千年,也不会让人再一次这般对待他。
今天早晨,伦吉尔没有系领带,他围着一条围巾,但罗兰觉得他还穿着好几个星期前在市长的欢迎宴上穿过的那套老式外套。
伦吉尔旁边站着的那个人喘着粗气,兴奋、焦虑、自以为是,正是治安官艾弗里。
孩子们,治安官说,你们因触犯了领地的法律被依法逮捕。
现以叛国罪和谋杀罪指控你们。
我们杀过谁?阿兰冷漠地问,小军团里一个成员哈哈大笑,是出于吃惊还是嘲讽,罗兰一下子分不清楚。
市长和他的大臣,想必你心里很清楚,艾弗里说。
现在——你怎么可以这么做?罗兰愕然地责问。
他是在跟伦吉尔说话。
眉脊泗是你的家乡;在墓地里,我看到了你长眠于此的父辈们。
你怎么能对生你养你的地方做出这种事,伦吉尔先生?我没有兴趣站在这里和你废话,伦吉尔说。
他的视线越过罗兰的肩膀。
阿尔瓦雷斯!把他的马牵过来!对于他们这么机灵的小子来说,手背在身后照样能骑马——不,告诉我,罗兰打断他。
别想隐瞒,伦吉尔先生——和你一起来的都是你的朋友,没有一个不是你圈子里的人。
你怎么能这样做?如果你碰巧遇到你母亲衣服掀开着在睡觉,你会强奸你自己的母亲吗?伦吉尔的嘴巴抽搐了一下——不是因为羞耻或尴尬,而是出于对那句话瞬间油然生起的厌恶,接着那老牧场主看着艾弗里。
他们在蓟犁时被教导讲话要注意分寸,是不是?艾弗里手里握着把来复枪。
他举着枪柄,一步步逼近带着手铐的枪侠。
我会教会他们怎么恭敬地跟上层人士讲话,我来教他们!只要你发一句指令,弗朗,我就把他的牙打下来!伦吉尔一把拉住他,表情疲惫。
别犯傻。
我不想让他躺在马鞍上回去,除非他死了。
艾弗里放下枪。
伦吉尔转向罗兰。
你活不到听得进劝告的那一天了,迪尔伯恩,他说,但我还是要给你一个劝告:成王败寇,人往高处走。
要想知道风是怎么刮的,得到风向变了的时候才行。
你已经忘了你父亲的脸,你这个四处钻营的卑鄙小人。
库斯伯特一字一顿地骂道。
这句话在伦吉尔身上产生的效果,是罗兰刚才关于他母亲的话不曾达到的——他沧桑的脸突然刷的一下红了。
把他们弄上马!他说。
我要他们一个小时之内滚进监狱!5罗兰被托上了拉什尔背上的马鞍,推他的力气太大了,以至于他差点从另一头摔下去——如果戴夫·霍利斯没有在那头扶住他,他就已经摔到地上了。
戴夫随即把罗兰的脚插进马镫,朝枪侠投去了一个紧张而尴尬的微笑。
看到你在这里,我很难过。
罗兰义正辞严地说。
对于在这种场合见面,我也很难过,副手说。
如果谋杀案是你们干的,我希望你们赶快认罪。
你的朋友真不该那样狂妄自大,把自己的名片留在作案现场。
他说着,朝库斯伯特扬了扬头。
罗兰对副手戴夫所说的话丈二和尚摸不着头脑,不过那又有什么关系呢。
这只不过是他们精心设计的圈套的一部分,在场没有人会真的相信,包括戴夫在内。
但罗兰想,再过几年,他们会渐渐相信这个谎言,还会把它当作福音训言似的讲给自己的儿孙们听。
当年他们镇压叛逆者的辉煌历史。
枪侠用膝盖调转马头……然后看到在老K酒吧的院子和通往伟大之路的小巷之间,站着乔纳斯本人。
他两腿叉开坐在一匹枣红马上,头戴牛贩子的绿色毡帽,身穿灰色旧风衣,右边膝盖旁的护套里插着一只来复枪,左边的风衣撩起,露出他那把左轮手枪的枪柄。
乔纳斯的花白头发今天没有扎上,而是披在肩头。
他脱下帽子,向罗兰行礼致意。
出色的游戏,他说。
对于一个乳臭未干的毛头小子来说,你玩的不错。
老家伙,罗兰说,你活得太久了。
乔纳斯回之以微笑。
我知道,如果有机会,你会改变那个事实的,对不对?我毫不怀疑。
他朝伦吉尔使了个眼色。
弗朗,把他们的家伙搜出来。
特别留心匕首。
他们还有枪,但没带在身上。
不过我对那些手枪掌握的情况比他们想象的还要多一些。
还有那嬉皮笑脸的小子用的弹弓。
千万别把它给拉下了。
不久前他还想着用它把罗伊的头卸下来呢。
你是说那个红发人?库斯伯特问。
马在他身下来回跳动;库斯伯特像马戏团骑手那样前后左右来回摇摆,保持身体平衡,以防摔下马来。
他可不会想念自己的头,如果他的下身遭了殃,倒有可能哭几天。
很有可能,乔纳斯表示赞同,一边看着矛和罗兰的短弓被一一收缴。
弹弓别在库斯伯特身后腰带上亲手做的皮套里。
罗伊·德佩普没有和库斯伯特较量是明智的,罗兰知道库斯伯特的能耐——他可以射中六十码开外的飞鸟。
装钢弹的小袋子挂在库斯伯特的右侧。
布里奇把它也取下来了。
收缴工作正在进行的时候,乔纳斯摆出一副和蔼亲切的笑脸注视着罗兰。
小子,你真名叫什么?老实交代——现在说了对你也没什么损害;你马上就要上西天了,这点我们都清楚。
罗兰默不作声。
伦吉尔看着乔纳斯,惊讶地扬起眉毛。
乔纳斯耸耸肩,把头扭向城镇的方向。
伦吉尔点头表示明白,然后用一根皲裂的手指戳戳罗兰。
来吧,小子。
我们上路吧。
罗兰用腿夹了一下拉什尔;马朝乔纳斯小跑过去。
猛然间,罗兰知道了什么。
那想法不知从何处而来,又像是从四面八方涌来,总之,就像他敏感准确的直觉一样——前一秒钟还是一片茫然,后一秒就轮廓清晰,历历在目了。
卑鄙无耻的小人,是谁把你流放到西部的?他骑着马从乔纳斯身边经过时质问道。
难道是柯特——但你太老了。
是他的父亲?乔纳斯那既感无聊又好玩的表情不见了——飞走了,仿佛是被一巴掌打飞的。
那一刻很奇妙,白发苍苍的老头又变成了那个震惊、羞怯、痛苦的孩子。
对,是柯特的父亲——我从你眼睛里看到答案了。
现在你站在这里,在清海上……但你实际上还是在西部。
像你这种人的灵魂是永远都不能离开西部的。
乔纳斯的枪已经拔出,以极其迅猛的速度翻到他手上,只有罗兰非凡的眼力才能辨认出运动的轨迹。
他们身后的人开始交头接耳,小声私语——一部分是出于惊讶,但更多的是敬畏。
乔纳斯,别犯傻!伦吉尔厉声说。
我们花了那么多时间,冒了那么大危险才逮住他们,你不会在这个时候把他们干掉吧?乔纳斯好像根本没听见他说什么。
他瞪大眼睛,粗糙干裂的嘴角颤抖不定。
威尔·迪尔伯恩,说话小心点,他用低沉嘶哑的声音吼道。
说话要考虑后果。
我在三磅的扳机上放了两磅的力气。
好啊,开枪吧,罗兰说。
他高昂起头,俯视着乔纳斯。
开枪吧,流犯。
开枪啊,孬种。
开枪啊,失败的人。
你一生都会过着流亡的生活,到死也不会改变。
有一瞬间,他确信乔纳斯会开枪,在那一瞬间,罗兰觉得死了更好,他竟然如此轻易就落入别人布下的局,经受了这样的耻辱,死亡倒是比较令人满意的结局。
那一瞬间,苏珊没有在他心里闪现。
那一瞬间,一切都停止呼吸,一切都沉寂无语,一切都静止不动。
他注视着此刻冲突中的所有人,有的站着,有的骑在马背上,但他们都只是地上浅浅的影子。
乔纳斯松开扳机,把枪哧溜滑进枪套。
把他们押回城,扔进监狱,他对伦吉尔说。
我再来的时候,不希望看到他们任何人少一根汗毛。
如果我可以忍住不杀这个家伙,你们也应该能咽下一口气,不去伤害其他两个。
出发吧。
走,伦吉尔说。
那种虚张声势的威严已经从他的声音里消失了。
现在,他听上去更像是从一个沾沾自喜带着筹码来压赌,却意识到(太晚了)赌金远比他想象中高得多的赌徒。
他们骑马出发了。
罗兰最后又回头看了一眼。
年轻人冷漠眼神中流露出的轻蔑比多年前在伽兰被鞭打时留下的永久疤痕更刺痛乔纳斯的神经。
6他们在视线中消失后,乔纳斯走进雇工房,撬起隐藏他们小武器的木板,却只找到两把枪。
那对深色手柄的六发式左轮手枪——也就是迪尔伯恩的枪——没了踪影。
你实际上还是在西部。
像你这种人的灵魂永远都不能离开西部。
你一生都会过着流亡的生活,到死也不会改变。
乔纳斯的手开始忙活了,把库斯伯特和阿兰带到西部的左轮手枪拆了。
阿兰的枪还很新,除了练习外没怎么用过。
乔纳斯把卸开的部件抛出屋外,任它们四处散落。
他用尽全身力气往外扔,想要摆脱那双冷酷的蓝眼睛的凝视,消除罗兰的话带给他的惊骇,他原以为没人知道这些事。
罗伊和克莱怀疑过,但他们从来没有得到确切的证实。
太阳下山前,眉脊泗的每个人都将知道艾尔德来得·乔纳斯——手上刺着灵柩的白发杀手——只不过是一个失败的枪侠。
你一生都会过着流亡的生活,到死也不会改变。
也许吧,他自言自语,心不在焉地看着房屋废墟。
但不管怎么样,我会比你长寿,年轻的迪尔伯恩。
当你的尸骨在地底下腐烂时,我还好好地活着呢。
他骑上马,狠狠地拽着缰绳调转马头。
他要去西特果,罗伊和克莱在那里等着他。
他骑得飞快,但罗兰的眼睛始终如影随形地跟着他。
7醒醒!醒醒,小姐!快醒醒!起初,声音好像来自远方,通过某种魔力飘入她躺着的黑暗中。
当声音开始伴着一只手的猛烈摇动时,苏珊明白了自己必须醒过来,但即便如此,她还是经历了一个漫长的挣扎过程。
她已经好几个星期没这么好好睡过一觉了,昨晚她本以为还会睡不好……特别是昨晚。
她躺在海滨区豪华的卧室里,辗转反侧,怎么也睡不着,各种可能性——无一有利于他们——挤满了她的脑子。
她身上的睡袍不知不觉缩到臀部,在腰里扭成一团。
当她起来去上洗手间的时候,她脱去了这烦人的东西,随手扔到一个角落,赤裸着身子爬回床。
脱掉厚厚的丝绸睡袍确实起到了效果。
她差不多马上就入睡了……在这种情况下,入睡是再恰当不过的词:她并不是慢慢睡着,而是落入地上一道无虑无梦的缝隙中。
现在突然闯进来一个声音。
闯进来的那条手臂使劲地摇她,弄得她的头在枕头上来回转动。
苏珊想挣脱出来,把两膝蜷曲到胸口,嘴里迷迷糊糊吐着抗议的字眼,但那只手臂也跟了上来。
不顾一切地继续摇晃着;喋喋不休的呼叫声一秒钟都没有停过。
醒醒啊,小姐!醒醒!看在上天的分上,你快醒过来吧!这是玛丽娅的声音。
苏珊一开始没听出来,因为那声音如此惊慌失措,苏珊从来没听到她这样过,也从来没有想到过。
然而,事实就摆在面前;这个侍女的声音几乎是歇斯底里的。
苏珊坐了起来。
一瞬间,许多东西钻进脑子——一切都显得不合常理——她觉得有些动弹不得。
她睡觉盖的羽绒被滑落到大腿处,她的胸露在外面,她只有微弱的一点力气用指尖把被子拉上来。
第一个不合常理的东西是光线。
它比往常任何时候都更强烈地从窗子里灌注进来……她意识到,这是因为她从没在这个房间里睡到那么晚。
天哪,已经十点了吧,可能更晚。
第二个不合常理的是楼下传来的声音。
早晨,市长府邸通常是个安宁的地方;直到中午才会听到家里的马夫外出遛马的声音,米盖尔打扫庭院的杂声,以及接连不断的隆隆海浪声。
但这个早晨,下面传来喊叫声,咒骂声,疾驰的马蹄声,还有时不时爆发出的阵阵奇怪杂乱的笑声。
在她房外的某个地方——可能不在这一侧厢房,但离她的房间很近——苏珊听到靴子跑动的砰砰声。
最反常的是玛丽娅,她橄榄肤色的脸蛋惨淡无光,平时整洁的头发凌乱地散着。
苏珊认为只有地震才可能把她弄成这个样子。
玛丽娅,怎么了?小姐,你得离开这里。
现在你住在海滨区可能不安全。
你最好回自己家去。
早些时候我没看到你,还以为你已经回家了呢。
你睡懒觉选错了日子。
离开这里?苏珊问。
苏珊慢慢把羽绒被顺着身体拉上来,一直拉到鼻子下方,瞪圆了眼睛盯着玛丽娅。
什么意思?从后面出去。
玛丽娅从苏珊睡麻了的手中抢过羽绒被,一股脑儿掀到她的脚踝上。
像上次一样。
就现在,小姐,赶快!穿好衣服,离开这里!那几个男孩被抓了起来,是啊,但如果他们还有同伙会怎么样?如果他们又回来了会怎么样?会不会把你也杀了?苏珊已经起床了。
但她突然两腿发软,又一屁股坐回床上。
那几个男孩?她咕哝着。
杀了谁他们?杀了谁那几个男孩?她讲话颠三倒四,不合文法,不过玛丽娅听懂她的意思了。
迪尔伯恩和他的同伴。
她说。
他们杀了谁?市长和大臣。
她用心烦意乱的同情眼神看着苏珊。
听我说,现在赶快起床。
立刻离开这个是非之地。
他们没有做过这种事。
苏珊忍住把下面一句话吞了回去,这不在计划之中。
不管是谁干的,托林先生和莱默先生死了。
下面的吵嚷声越来越响,接着,传来一阵刺耳短促的爆炸声,听起来不像是爆竹。
玛丽娅朝那个方向看了一眼,就把衣服扔给苏珊。
市长的眼睛,他们把他的眼珠挖了。
他们不可能这么做!玛丽娅,我清楚他们的为人——我不了解他们,也不关心——但我在乎你。
快穿上,离开这儿,听我的。
越快越好。
他们怎么了?一个可怕的念头钻进苏珊的脑子里,她一下子跳了起来,衣服散了一地。
她抓住玛丽娅的肩膀。
他们没有被杀吧?苏珊摇晃她的身子。
告诉我,他们没有被杀!我认为还没有。
现在到处是吵嚷声,谣言四起;不过我想他们暂时只是被关进了监狱。
只是……她已经没有必要把话说完了;她的眼睛躲开了苏珊的视线,那不自然的躲闪(以及楼下混乱的喊叫声)把剩下的内容告诉了她。
他们还没有被处死,但哈特·托林深受人们爱戴,而且出生于一个沿袭古老血统的家庭。
而罗兰,库斯伯特和阿兰是外人。
还没有被杀……但明天是收割节,明晚有收割节篝火仪式。
苏珊尽她所能飞快地穿起衣服来。
8雷诺兹和乔纳斯在一起的时间比德佩普长一些,因此也对乔纳斯更为了解。
他透过井架看了一眼骑马向他们慢跑过来的人影,转身对他的同伴说:别问他任何问题——今天早上他没有心情回答任何愚蠢的问题。
你怎么知道?别问那么多。
闭上你那张该死的嘴巴。
乔纳斯在他们面前拉住缰绳。
他疲惫地骑在马上,脸色苍白,若有所思。
尽管雷诺兹警告过罗伊·德佩普,乔纳斯的神情还是让他忍不住问了一个问题。
艾尔德来得,你还好吧?还有人会好吗?乔纳斯回答,然后不吭声了。
他们身后,西特果剩下的几个油泵还在辛苦地嚎叫着。
终于,乔纳斯提起精神,在马鞍上直了直身子。
我已经找人代为押管那几个毛头小子了。
我吩咐伦吉尔和艾弗里,一旦情况有变,他们就用手枪连发两组子弹。
目前还没听到那样的枪声。
我们也没听见过,艾尔德来得,德佩普殷勤地说。
从没听到过那种枪声。
乔纳斯皱了皱眉头。
你根本就不会听见的,对不对?就算有任何声音你也警觉不起来。
蠢货!德佩普咬着嘴唇,这时他看到左马镫上方有东西需要调整,就弯下腰去。
你们的事办得怎么样?乔纳斯问。
我是说,今天早晨,在送莱默和托林上西天的时候,有没有被什么人看到?雷诺兹摇摇头。
我们俩干得干净利落。
乔纳斯漫不经心地微微点了下头,好像这个问题只是随口一问。
他随即转身注视油田和生锈的井架。
也许人们说的是对的,他的声音轻得几乎听不到。
也许中古先人都是恶魔。
他转身看着他们。
唔,现在我们成了恶魔。
不是吗,克莱?你说什么就是什么,艾尔德来得。
雷诺兹说。
我怎么想就怎么说。
现在我们是恶魔,我们就会要拿出恶魔的样子。
奎恩特怎么样了?还有下面那块地皮呢?他把头往草木丛生的斜坡一摆,奎恩特的人就埋伏在那里。
还在那儿守着,等候你的指示。
雷诺兹说。
现在不需要他们了。
他阴郁地看了看雷诺兹的脸色。
迪尔伯恩是个麻烦的小子。
我真希望明晚能赶到罕布雷,在他脚下放一把火。
我本来在老K酒吧就可以杀了他。
要不是伦吉尔,他已经死在我手里了。
他是个祸根子。
说着说着,他的身子耷拉下去,脸色越来越差,像暴风雨来临前的乌云飘过太阳。
德佩普这时已经修理好马镫,向雷诺兹投去不安的一瞥。
雷诺兹没有回应。
有什么意义呢?如果艾尔德来得现在发疯了(雷诺兹曾经见过这事发生),他们没法及时逃出射程。
艾尔德来得,我们还有很多事要干。
雷诺兹平静地说,但收到了效果。
乔纳斯直起身子,摘下帽子挂在马鞍上,把马鞍翘起的角权当作衣钩,然后漫不经心地用手指梳理头发。
是啊——还有很多事。
到那下面去。
叫奎恩特弄两头公牛来,把最后两辆装满的油罐车拉到悬岩去。
他需要带四个人,把油罐车送到拉迪格那里。
其他人可以先到那里去。
雷诺兹觉得现在问他问题是安全的了,就说:拉迪格手下其余的人什么时候到那里?他手下的人?乔纳斯哼着鼻子说。
我们倒希望来的是男人呢,蠢货!拉迪格手下的半大小子们会借着月色到达悬岩,他们会高举燕尾旗,让埋伏在沙漠里的家伙们都可看到并感到敬畏。
我认为他们要为明天十点的护送工作做好准备……虽然我本来就预料到会派这些小子过来,但明天的情形可能还是会一团糟。
不管怎么样,好在我们不太需要他们的协助。
手头的情况看来很顺畅。
现在去,把任务吩咐给他们,然后马上回来见我,尽快。
他转身瞭望西北方突兀起伏的群山。
我们还有自己的事要干,他说。
太阳开始落山了,马上就天黑了。
我想尽快离开这个该死的眉脊泗。
我渐渐不喜欢这个地方给我的感觉了。
一点都不喜欢。
9特里萨·玛丽娅·多洛莉丝·奥夏伊维恩四十岁左右,体态肥胖,面容姣好,生养了四个孩子,她的丈夫叫彼得,是个生性爱笑的牧人。
她也在高市卖毛毯和布匹;海滨区很多漂亮精致的小玩意都是特里萨·奥夏伊维恩经手置办的,所以她家过得十分富裕。
虽然她丈夫只是个放牧人,但奥夏伊维恩家的家境在其他地方和其他时期足以被认为是中产阶级。
最大的两个孩子已经长大成人,离开了家,有一个还离开了领地。
第三个孩子正满心欢喜地盼着能在年末和心爱的人结婚。
因此,只有最小的孩子觉察出母亲有点不对劲,但她并不知道母亲离彻底的疯狂有多近。
快开始了,蕤想,一边贪恋地看着水晶球里的特里萨。
她马上就要开始了,不过她先得支开她的孩子。
收割节前一天,学校不上课,店铺也只在下午开几个小时,所以特里萨差她小女儿去送一个馅饼给什么人。
蕤推测,是送给邻居的收割节礼物。
她看到特里萨给女儿带上一只针线帽,一边把帽檐拉到她耳边,一边轻声叮嘱,但听不到她究竟说了些什么。
东西肯定不是送给附近的邻居;她需要时间,特里萨·玛丽娅·多洛莉丝·奥夏伊维恩需要时间。
房间很宽敞,有很多角落需要清洁。
蕤咯咯笑了;但笑声马上变成了一阵沉闷的咳嗽声。
角落里,姆斯提不时抬头看看这个老女人。
虽然它还没有像主人那样只剩一把骨头,但这只猫的情况也不妙。
女孩手下夹着馅饼,被送出了家门;她停下来,不安地看了母亲一眼,接着,门在她面前关上了。
现在!蕤低哑的声音说。
角落在等着你呢!女人,跪下,做你该做的事吧!特里萨先走到窗子边。
她对看到的景象感到满意——她女儿出了门,正沿着高街走——然后回到厨房。
她走到餐桌前,在那儿站住,眼神缥缈迷离。
唉,还等什么,现在就干吧!蕤不耐烦地喊起来。
她不再打理自己肮脏的小屋,也不再在意房子的恶臭或是她自己身上散发的腥臭味。
她已经着了巫师彩虹的魔。
她正和特里萨·奥夏伊维恩在一起,后者的屋角在眉脊泗是最干净的。
也许在整个中世界都是。
赶快,女人!蕤差不多尖叫地说。
干你的家务!特里萨仿佛听见了蕤的催促似的,她解开做家务时穿的衣服,脱下来,折整齐,挂在椅背上。
然后,她把整洁的、修补过的长衬裙提起来,露出膝盖。
她走到角落,四肢伏地。
对,就这样,我的宝贝儿!蕤激动地欢叫起来,差点被涌上来的一口痰呛着,一边笑一边咳嗽。
现在好好干你的家务活,仔仔细细地干!特里萨·奥夏伊维恩往前拉长了脖子,张开嘴,伸出舌头,舔起屋角来,就像姆斯提舔牛奶那样舔着屋角。
蕤依旧盯着玻璃球,不时拍打膝盖,兴奋地欢叫,身子来回晃着,她的脸涨红了,而且越来越红。
啊,特里萨是她最中意的,绝对是这样!毫无疑问!接下来的几小时,她将趴在地上,用手和膝盖支撑身体,屁股翘在空中,舔屋子的各个角落,向隐秘的神祈祷——可能还不是耶稣圣人呢——为了求得宽恕,鬼知道她做了什么见不得人的事,苦苦忏悔。
偶尔有尖东西戳到她舌头上,她不得不停下,把血吐到厨房的水槽里。
一直以来,第六感都会提醒她及时站起来,在家人回来之前把衣服穿好,但蕤知道这个女人迟早会深陷这种着魔的状态而不能自拔,迟早会被人发现。
也许就是今天——小女孩会提早回来,可能是来要一个硬币到城里买东西,进门后惊讶地发现母亲趴在地上舔屋角。
哎,多么令人眩晕的景象啊!蕤是多么期待看到这一幕啊!她是如此的渴望——突然,特里萨·奥夏伊维恩不见了。
她干净的小屋不见了。
一切都不见了,消逝在升起的一片粉红色光幕中。
几个星期来,巫师的玻璃球第一次变成一片空白。
蕤用皮包骨头、指甲长长的手指抓起玻璃球,使劲摇晃。
你怎么了,讨厌的家伙?怎么了?球很重,而蕤的气力消耗得差不多了。
重重地被晃了两三下后,球从她手里滚落下来。
她马上捡起来,紧紧抱在干瘪的胸前,簌簌发抖。
不,不要这样,小可爱,她低声哼哼。
等你准备好了再回来吧。
哎,蕤刚才闹情绪,但现在她冷静下来了,她从来都没想要摇你晃你,她再也不会把你摔掉了,你就——说到一半,她停住了,竖起头倾听屋外的动静。
马匹奔走的声音越来越近了。
不,不对,就在门口。
从声音判断,有三匹马。
在她心烦意乱的时候,他们已经悄悄到达了。
那几个男孩?那几个讨厌透顶的男孩?蕤把球紧紧拥在胸口,眼睛瞪大,嘴唇潮湿。
她的手如今已瘦得连玻璃球的粉红色光亮都可以透过去,照出一根根暗色的东西,那是手骨。
蕤!库斯的蕤!不,不是那几个男孩。
出来,把交给你的东西带出来!更糟。
法僧想要回他的东西!我们是负责来取的!原来是大灵柩猎手。
决不,你这个肮脏的白发老头,她轻声低语。
你永远不能得到它。
她的眼睛哧溜乱转。
头发凌乱,嘴巴颤抖,她看上去就像一只被丢弃在山谷的病狗。
她低头看看怀里的玻璃球,忍不住呜咽起来。
现在,连粉红的光芒都不见了。
整个球就如同死尸的眼球一样阴沉无光。
10小屋里传出一声发狂般的尖叫。
德佩普瞪大眼睛看着乔纳斯,皮肤都觉得刺痛。
那尖叫声听起来根本就不像是人类发出来的。
蕤!乔纳斯又喊了一声。
现在就把东西拿出来,老女人,把东西交给我们!我没时间跟你玩花招!小屋的门推开了。
德佩普和雷诺兹在干瘪丑老太婆走出来的同时拔出了枪。
阳光让她睁不开眼,她的眼睛使劲眨巴着,好像她一生都在洞穴里度过似的。
她把法僧最心爱的玩意高高举过头。
庭院里有无数的石头,随便选一块砸下去就是了;即使她瞄得不准,没有砸到任何一块石头上,玻璃球同样可能被摔碎。
那样的话就糟了,乔纳斯心里清楚——有些人是威胁不得的。
过去一段时间里,他把几乎所有注意力都放在那几个小子身上(具有讽刺意味的是,他们轻而易举就被抓了),从来都没想到过会为这事操心。
当时是津巴·莱默提议把梅勒林的彩虹放在蕤这里的,他认为她是最理想的保管人。
如今莱默已经死了。
如果这里的事情出了差错,他就没法把责任推卸在莱默身上了,不是吗?接着,更糟糕的是,当他正愤愤地想着他们说不定要拼命逃往西部时,他听到了德佩普扣动扳机的声音。
把枪收起来,蠢货!他怒吼道。
可是,你看看她!德佩普委屈得几乎呜咽起来。
你看看她啊,艾尔德来得!他仔细打量了她一番。
那黑衣服里的东西似乎挂了根腐烂化脓的死蛇在脖子上当项链。
她骨瘦如柴,形容枯槁得俨然像一具活骷髅。
她的瘦头颅上只剩下稀落的几簇头发;其余的都脱落了。
她的脸颊和眉毛上满是疮,嘴巴左边还有一个像是蜘蛛咬过的疤。
乔纳斯认为嘴边的疤可能是坏血病引起的肿块;不过他才不管是什么呢。
他关心的是那垂死的女人用颤抖的长爪子高高举着的玻璃球。
11阳光让蕤觉得眼花,没有看清指着她的枪;当她眼睛适应过来的时候,德佩普已经把枪收好了。
她看着眼前的一排人——戴眼镜的红发人,一个穿斗篷的人,还有白发苍苍的老乔纳斯——然后发出含混嘶哑的笑声。
她怕他们吗,这群强壮凶残的灵柩猎手?她觉得确实有点怕,但看在诸神分上,有必要吗?他们不过是男人,仅此而已,她一生都在对付像他们这种东西。
唉,他们自以为是世界的主宰,好吧——中世界没有人会因忘记他母亲的脸而受到谴责——但事实上,他们是一群可怜虫,会为一首悲伤的歌感动涕零,一对裸露的乳房就可以让他们骨头酥软;正因为他们过分自信,认为自己强壮,坚韧,英明,他们反倒更容易被驾驭利用。
玻璃球幽暗无光。
虽然她恨透了那样,但她的脑子却清醒过来了。
乔纳斯!她喊道。
艾尔德来得·乔纳斯!我在这儿,老妈妈,他说。
祝天长夜爽。
不用客套了,没时间。
她往前走了四步,仍把球高举在头上。
她身边,一块灰白的石头从杂草丛生的地上突出来。
她看了一眼石头,又看着乔纳斯。
其中的含意虽未直说,却明白无误。
你想要什么?乔纳斯问。
玻璃球变黑了,她答道。
我保管它的时候,它一直都是光芒四射的——即使我看不清里面显现出来的东西,我也知道它是充满活力的,明亮地闪着粉红色的光——但就在你们声音响起的那一刹那,它变黑了。
它不想跟你们走。
不管怎么样,我是奉命来取这个玩意的。
乔纳斯的语调变得很温和。
那不是他在床上和克拉尔私语的口气,但也差不多了。
想一想吧,你就会理解我的处境了。
法僧要收回玻璃球,而明年魔月升起时,他将是中世界最强大的人物,我怎么敢违抗他呢?要是我空手而归,告诉他蕤拒绝把玻璃球交给我,他会要了我的命。
如果你告诉他,我当着你这张又丑又老的脸把它砸烂了,你也会被杀的。
蕤说。
她和乔纳斯站得很近,乔纳斯看得出她已经病入膏肓了。
在她仅剩的几簇头发上,可怜的玻璃球来回抖动着。
她快拿不住了。
最多还能支撑一分钟。
乔纳斯感觉额头在冒汗。
对啊,老妈妈。
但是,你知道吗,如果可以选择死法,我会让牵连我的人一起死。
那个人就是你,亲爱的。
她又呱呱笑了起来——如果那嘶哑的断裂声也能被叫做笑声的话——赞赏地点点头。
我死了对法僧来说不会有任何好处,她说。
玻璃球找到了它的主人——所以听到你们的声音它就暗下去了。
乔纳斯想知道到底有多少人认为这个玻璃球是属于他们的。
他想趁眉毛上的汗水还没有流进眼睛前赶快擦掉,但他还是一动不动,手稳稳地握着马鞍的前桥。
他不敢与德佩普和雷诺兹对视,只是希望他们站在一边别插手。
蕤的身体和心理都处于一种摇摆不定的状态;最轻微的举动都会使她摔倒。
它找到了主人,是吗?他认为他想出了一个法子,如果走运的话,就可以走出这个僵局。
可能对她来说也是走运的。
那我们该怎么办呢?带我一起走。
她的脸被可怕的贪婪扭做一团;看上去像个想打喷嚏的死尸。
她没有意识到她快死了,乔纳斯暗暗思忖。
谢天谢地。
带上球,也带上我。
我要和你们一起见法僧。
我会成为他的先知,只要有我为他解读玻璃球,我们的势力将无人可挡。
带我一起走!好吧,乔纳斯说。
这正是他所期望的。
但我无权帮法僧做决定,这你是知道的。
对。
那就这么定了。
现在把球给我。
如果你愿意,我会把球交还给你,由你来看管。
不过我先得检查一下它是否完好无损。
她慢慢放下玻璃球。
乔纳斯觉得,即使她把球抱在怀里也未必安全,但他还是微微松了一口气。
她曳着步子挪向他,他得控制住马,不让它因受惊而跑开。
他在马上弯下身子,伸出手去接玻璃球。
她抬头看着他,皱巴巴的眼皮下,那双老眼依然精明狡猾。
一只眼睛居然还眨了眨,使了个阴险的眼色。
我知道你在想什么,乔纳斯。
‘我要拿到玻璃球,然后拔枪杀了她,有什么损害呢?’我说得对吗?但当然会有损害,对你和你的同伴都有。
杀了我,玻璃球就再也不会为法僧闪耀。
可能某一天,它会为某个人重新恢复光华;但绝不是他……如果你带着他心爱的玩意回去,结果他发现它坏了,他会留你一条命吗?乔纳斯已经想到这一点了。
我们做一个交易,老妈妈。
你和玻璃球一起去西部……除非你某晚死在路上。
请原谅我这么说,但你的身体状况看起来不太好。
她尖声笑道:我的身子骨比看起来的要好,啊,是的!我的生命钟到停转还得等上好几年呢!我想,这点你估计错了,老妈妈,乔纳斯暗想。
但他一言未发,伸出手去接玻璃球。
但她还是抓着玻璃球不放。
虽然他们已经达成约定,可她最终还是没法说服自己松手。
贪婪就像月光穿透雾气那样在她眼睛里闪烁。
乔纳斯很有耐心地伸着手,什么也不说,等待她转变想法,接受现实——如果松手,她还有机会。
如果她一意孤行,占着不放,很可能这个荒草丛生的院子里的所有人都活不长了。
随着一声遗憾的叹息,蕤终于把玻璃球交到他手上。
在球从她手里递进他手里的那一瞬间,一丝粉红的光辉在玻璃球深处搏动起来。
乔纳斯的头开始震颤抽痛……强烈的欲望在他的睾丸里拧转着。
他听到德佩普和雷诺兹挥了一下手枪,但声音仿佛来自遥远的地方。
放回去。
乔纳斯说。
但是——雷诺兹一脸疑惑。
他们以为你只是在骗蕤,老女人说着,高声大笑。
幸好负责的是你,而不是他们,乔纳斯……可能你知道一些他们不知道的事。
是的,他对玻璃球略有所知——他手中这个光滑闪光的玩意到底有多危险。
如果它想的话,它可以在一眨眼的功夫让他着魔。
一个月以后,他就会像这个女巫一样:憔悴消瘦,遍身创伤,对周遭的事物不闻不问。
把你们手里的家伙放好!他吼道。
雷诺兹和德佩普交换了一下眼神,重新把枪插回枪套。
这玩意外面有个袋子,乔纳斯说。
盒子里的一个束绳的袋子。
把它拿来。
对,是有个袋子,蕤阴沉地笑着说。
但如果玻璃球想让你着迷,有袋子也不管用。
你别白费心思了,袋子挡不住玻璃球的力量。
她转身审视起另外两个人,视线停在雷诺兹身上。
我的货棚里有一辆手推车,还有一对用来拉车的很棒的灰山羊。
她对雷诺兹说,可眼睛时不时地回过去看玻璃球,乔纳斯注意到了……因为现在他自己那双该死的眼睛也想盯着它看。
你不能给我下命令,雷诺兹说。
对,但我可以,乔纳斯说。
他的眼神落到玻璃球上,既渴望又害怕看到球内部闪亮的粉色光芒,仿佛有生命似的。
一切消失了。
冰冷阴暗。
他把视线拽了起来,看着雷诺兹。
把手推车拉出来。
12还没走进货棚松垮的门,雷诺兹就听到苍蝇嗡嗡飞旋,立刻猜到蕤的山羊已经断了气。
它们全身浮肿地躺在围栏里,四肢朝天,瞳孔上蠕动着蛆。
真不知蕤最后一次喂它们是什么时候,根据气味,雷诺兹估计它们死了至少一星期了。
忙着看玻璃球,什么事都懒得管了,他心想。
还有,她为什么把一条死蛇绕在脖子里呢?不过我也不想知道。
他把颈巾拉起来,咕哝道。
目前他惟一想的就是离开这个鬼地方。
他查看了一下手推车,车子被漆成黑色,上面画满了金色的神秘图案。
在雷诺兹看来,它就像一辆药品展示车;也有点像灵车。
他抓住手柄,飞快地把它拉出了货棚。
看在上帝的分上,德佩普可以接手下面的活。
用马套住推车,把那臭烘烘的女人拖到……哪里?谁知道?艾尔德来得知道,也许吧。
蕤踉跄着从她的小屋里拿出束绳的袋子,他们把玻璃球带来的时候就是装在这个袋子里的。
当雷诺兹发问的时候,她停住步子,直起头,听他说话。
乔纳斯考虑了一下,然后说:我想,还是先到海滨区吧。
对,这样对她和这个玻璃小玩意都比较合适,直到明天结束。
哦,海滨区,我还没去过那里呢。
蕤说着,又开始挪动步子。
当她走到乔纳斯的马边时(那匹马极力想躲开她),她张开袋子。
乔纳斯迟疑了一下,把球放了进去。
袋子底部鼓得圆滚滚的,整个袋子看上去就像一滴眼泪。
蕤面带狡猾的微笑。
也许我们会遇到托林。
如果碰到他,我会让他看看‘好人’的这个宝贝里的东西,他肯定会很感兴趣的。
如果你遇到他,乔纳斯边说,边下马帮德佩普把马和黑色推车拴起来,那将是在一个无需魔力就能远视的地方。
她皱着眉头看着他,随后狡猾的微笑又慢慢爬上脸来。
哦,我想我们的市长肯定是遇到事故了!有可能。
乔纳斯表示赞同。
蕤先是咯咯笑着,不久又放声大笑。
他们拖着车出了院子时她还没笑够,继续狂笑不止地坐在画着神秘饰纹的黑色小推车里,好像黑暗王国的女王坐在她的御座里。