她的神情忧郁,畏怯,又稍带着一丝儿满不在乎的调皮味,这种神情使他感到不安。
她十四岁那年带着一份很糟糕的成绩报告单回家给他看时,也是这么副神情。
说真话,今晚上我脑子里也闪过同样的念头。
但是问题是,我已经难以脱身了。
他们会另外找人去搞那个无聊玩意儿的。
哦,我喜欢我的工作。
我也喜欢这笔收入。
看到我那张褐色小存折上的数目字一个劲儿地往上跳,心里就觉得高兴。
你感到幸福吗?这,我只觉得挺不错,爸。
我没有对付不了的事。
维克多•亨利这次回家见着她,离开上次和她见面已经一年半。
他在珍珠港收到过一封信,警告他说有一桩离婚诉讼案可能牵连到她,他到家以后一直没提及此事。
不过,他太了解梅德琳了,他完全看得出她流露出的烦恼不安的迹象。
也许,我应该找克里弗兰那家伙谈一谈。
谈什么呢?谈你。
她笑得很不自然。
真有趣,他也要和你谈谈。
我以前一直有点不好意思说。
她把烟灰从裙子上掸掉。
告诉我,征兵是怎么搞的?你了解吗?叫人觉得真是怪。
我认识许多年轻小伙子,他们没结婚,马一样棒的身体,可到现在还没收到应征通知书,但是休·克里弗兰却收到了。
真的吗?那很好,帕格说,那我们可要打赢这场战争了。
别这么幸灾乐祸。
他所属的那个征兵委员会的主任也是个可恶的小人,专门喜欢挑个有点名气的人作对。
休觉得他最好是穿上军服,志愿参军,你懂我的意思吗?继续搞他的《快乐时光》这类工作。
海军的公众关系部门里,你有熟人吗?维克多•亨利慢慢地摇摇头,一言不发。
那就行了。
梅德琳的声音就好像如释重负似的,我已经尽到了责任,已经问过你了。
我答应他问你的,当然,这是他的事。
但是,像他那么笨手笨脚也真不是打枪开炮的料,他非但打不了敌人,反而会给我们自己帮倒忙。
他在军界不是有很多关系吗?你简直难以想象,他们一知道他接到了应征通知书,一个个就不知躲到哪儿去了。
这才叫我高兴哩。
你自己最好也躲躲开。
他只能给你带来麻烦。
我和克里弗兰先生之间没任何麻烦事。
梅德琳站起身来,把头一甩,就和她五岁时的神态一模一样。
然后她吻了吻她父亲,说:要是有麻烦的话,那也是别人的事。
晚安,爸。
帕格在她离去之后想道,如果换上一个真正成熟了的女人,或许会撒谎撒得更像是真的。
她的处境无疑非常糟糕。
但是,她年轻,应该允许她犯错误;再说,他也完全无能为力。
还是不想为妙!他又一次拿起那份《时代》周刊,看着帕米拉和她亡父的小照片。
未来的勃纳-沃克勋爵夫人就要来到华盛顿。
又是一桩不想为妙的事;同时,这也是个逃避制造登陆艇那份差事回到太平洋去的一个最好不过的理由。
在黄色的灯光下,桌子上放着梅德琳猛然合上的那本照相簿,这是罗达的一个巧妙安排,为的是搞出一个可以挽救他们婚姻的可靠基础。
他们不但被往事连结在一起,而且还被华伦之死连接在一起。
他至少不该再增加她的痛苦。
他可能活不到战争结束那一天,即使他能,他们那时也要老了。
他们还有五到十年的时间,可以共同生活在一起,安安静静地过完他们的风烛残年。
她现在悔恨交加,令人怜悯,她肯定不会再次失足;再说,对于已经发生的往事,她也无力挽回。
还是让时间来弥补一切吧。
他抑制住一个荒诞念头,没把照片撕下来,便把那本杂志扔进一只皮革做的字纸篓里,然后走进他的梳妆室。
她在自己的梳妆室,同样也在琢磨思考。
厨房里的操劳已经使她感到非常困倦,此时她很想立即安睡。
但是,她是否应该把她和帕米拉的谈话告诉他?这是婚姻生活中的一个老问题:是把事情说穿,还是由它去?按照以往情况,罗达觉得少说为好,但是这一次,情况可能属于例外,她已经厌倦于自怨自艾。
那些卑鄙的匿名信是否依然使他耿耿于怀?不过,他自己也不是一个圣人。
如果她把真相向他摊开,或许气氛可以变得明朗些。
帕米拉订婚的消息倒是一个很好的话题。
也有可能大吵一番。
可能提到弗莱德·柯比,可能提起那些信件。
不过,她也想,即使如此,恐怕也比帕格的长期沉默不语以及由此而造成的那股阴沉气氛好一点吧。
他们的婚姻正在逐渐消逝,就像中学堂里做实验的时候所看见的那样,盖在玻璃瓶里的烛光由于缺少空气而逐渐熄灭。
甚至夜间的性爱也无补于事。
她有一种可怕的感觉:她的丈夫在床笫间也只不过尽力对她表示礼貌罢了。
罗达穿上一件镶花边的黑绸长睡衣,她没像往常一样在睡前把头发夹起,而是梳理得更加好看,然后走出自己的梳妆室,准备不是和好,就是争吵。
他正靠在床头坐着,手里拿着他那本放在床边的已经皱裂了的紫酱色《莎士比亚全集》。
嗨,亲爱的。
她说。
他把书放到床头柜上。
瞧,罗达,斯鲁特这家伙有个搭救娜塔丽的主意。
哦?她上床之后靠在床背上,皱着眉头听他说。
帕格是真心实意和她商量,想借此恢复以往的感情。
她不时点着头,听他把话说完,一次也没插嘴。
为什么不就这么做呢,帕格?还能有什么坏处吗?白宫的麻烦已经够多了,我不想再增加他们的麻烦。
我看不至于。
哈利•霍普金斯有可能出于他自己的原因而拒绝你。
这一类要他帮忙的请求肯定堆成山。
但是,他们毕竟是你一家人,而且又是处在危险之中。
依我看,真正的问题倒是在于,即使他愿意帮忙,又能怎么样?你真就那么相信斯鲁特的话吗?为什么不?这属于他的工作范围。
但是,他这个人,我说不上,简直入了迷似的。
帕格,我担心的倒是弄不好反会翻船。
你离得这么远,不可能了解进展情况。
单单把他们挑出来——我是说白宫单单把他们挑出来——真的,这样会不会反而使他们成为注意的中心?保险点的办法是不是让他们和那儿全体美国人混在一起,不要显得特殊,一直等到交换?再说,娜塔丽是个漂亮女人,又带了个孩子。
世上最恶的魔鬼见了她也该退让几分。
轻举妄动说不定反会成事不足,败事有余。
他拿起她的手,紧紧捏着,还是你想得周到。
哦,我也不能说我就一定对,还是谨慎为好罢了。
罗达,梅德琳开始喜欢西姆·安德森了。
她对你说起过吗?她在纽约是不是惹出什么麻烦了?罗达一时无法把自己心头的怀疑说给帕格听;再说,行为不端又是一个像高压电线一般碰不得的话题。
梅德琳是个头脑清醒的姑娘,帕格。
电台那些人和她确实不是同一路人。
如果她选上西姆,那对她倒是挺不错。
她说那出戏很下流。
我想去搞几张前排票。
啊,那太好了。
罗达犹豫不定地笑了,你是个老色鬼,我早就知道你。
关于帕米拉那件事,用她的话来说,就由它去吧。
第二天,她倒字纸篓的时候,禁不住又把《时代》周刊翻到有帕米拉·塔茨伯利照片的那一页。
照片自然还在那儿。
她觉得自己成了个傻瓜。
这个女人毕竟没什么十分动人之处,老得那么快,而且越变越难看;再说,她又已经和勃纳-沃克订了婚。
由它去吧,她想。
由它去吧。