第二章

2025-03-30 08:58:59

第二天,雨停了。

但屋顶上压着一层厚厚的白雾。

我出去走走。

卡萝兰说。

别跑太远。

妈妈说,多穿些衣服。

卡萝兰套上她那件带兜帽的蓝外套,围上红围巾,穿上她的黄色雨靴。

她出门了。

斯平克小姐正在遛狗。

你好,卡罗琳。

斯平克小姐说,天气真糟,对吗?对。

卡萝兰说。

我以前演过一次波西亚。

斯平克小姐说,福斯波尔小姐总是唠唠叨叨说她演的奥菲莉亚①,可大家来看的是我演的波西亚。

那时候,我们可是登台表演哩。

【①波西亚:莎士比亚戏剧《威尼斯商人》的女主角;奥菲莉亚:莎剧《哈姆雷特》的女主角。

】斯平克小姐浑身上下被套衫、毛衣裹得严严实实的,显得比平时更矮小、更圆滚滚的,活像一只毛茸茸的大鸡蛋。

她戴着一副厚厚的眼镜,两只眼睛被镜片放得老大。

从前,他们经常往我的化装间送花。

真的。

她说。

谁送花?卡萝兰问。

斯平克小姐小心地四下张望,先从一边肩膀朝后看,再从另一边肩膀。

朝大雾里窥视着,生怕有人听见似的。

男人。

她悄声说。

然后,她把狗拽到脚跟前,摇摇摆摆朝宅子走去。

卡萝兰继续散步。

绕着宅子走到四分之三圈的地方,她瞧见了福斯波尔小姐。

福斯波尔小姐站在她和斯平克小姐合住的套房门口。

见过斯平克小姐吗,卡罗琳?卡萝兰说看见过,告诉她斯平克小姐遛狗去了。

但愿她别迷路才好。

真要走岔了,她非发神经不可。

到时候你就知道了。

福斯波尔小姐说,这么大的雾,除非是个探险家,谁也别想找着路。

我就是个探险家。

卡萝兰说。

那还用说,宝贝儿。

福斯波尔小姐说,小心别走丢了。

卡萝兰继续在一片大雾里走着,一直走进园子里。

因为怕迷路,她随时瞧着宅子。

绕着圈子走了十分钟后,她发现自己又回到了出发的地方。

眼睛上边的头发湿漉漉的,紧贴在脑门上。

脸上也潮乎乎的。

喂!卡罗琳!楼上的疯老头儿吆喝道。

哎!卡萝兰答应着。

好大的雾,她简直看不见那个疯老头儿。

卡萝兰家的前门外有个楼梯,从屋外通向上面。

老头儿从那截楼梯上走下来。

他走得很慢。

卡萝兰在楼梯脚下等着。

老鼠们不喜欢雾。

他对她说,潮气弄得它们的胡子都耷拉下来了。

我也一样,不大喜欢雾。

卡萝兰承认。

老头儿凑得很近,胡须尖挠得卡萝兰的耳朵直痒痒。

老鼠要我给你捎个信。

他悄声说。

卡萝兰不知道该说什么。

口信是这样的:不要进那扇门。

他顿了顿,你明白是什么意思吗?不明白。

卡萝兰说。

老头儿耸耸肩,它们都是怪家伙,我是说老鼠。

颠三倒四的,总出错儿。

你知道,连你的名字都念错了,老是管你叫卡萝兰。

什么卡萝兰,卡罗琳才对嘛。

他从楼梯脚下拿起牛奶瓶,重新沿着楼梯朝他的阁楼套间走去。

卡萝兰回了自己的家。

妈妈正在她的书房工作,妈妈的书房里一股鲜花味儿。

我该干什么?卡萝兰问。

你什么时候开学?妈妈问。

下星期。

卡萝兰说。

晤,妈妈说,我想,应该给你置办几套新校服。

亲爱的,一定记得提醒我,不然我记不住。

她回头面对电脑屏幕,又敲打起键盘来。

我该干什么?卡萝兰又问了一遍。

画点儿什么吧。

妈妈递给她一张纸,一枝圆珠笔。

卡萝兰想把雾气画出来。

画了十分钟以后,面前还是一张白纸,只有几个字母①,歪歪扭扭的,画在一个纸角里:【①原文是分离的几个字母,组成雾(mist)这个词。

】雨力久她不满意地哼哼着,把纸递给妈妈看。

哟,亲爱的,挺现代派的嘛。

卡萝兰的妈妈说。

卡萝兰一步一步蹭进客厅,想打开角落里的那扇旧门。

门又锁上了,估计是妈妈锁的。

她耸了耸肩。

卡萝兰去找爸爸。

爸爸背对着门,忙着敲打键盘。

走开!他高高兴兴地轰她。

好无聊。

她说。

学学跳踢踏舞吧。

爸爸头都没回,又出了个主意。

卡萝兰摇摇头。

陪我玩好吗?她问。

忙。

他说,又补充了一句,得工作呀。

他还是没转过头来,干吗不去磨斯平克小姐和福斯波尔小姐,烦她们去?卡萝兰套上外套,拉下兜帽,出门了。

她走下楼梯,按响斯平克小姐和福斯波尔小姐的门铃。

卡萝兰听见屋里的苏格兰小猎犬跑来跑去,汪汪乱叫。

过了一会儿,斯平克小姐打开房门。

噢,是你呀,卡罗琳。

她说,安古斯,哈米什,布鲁斯,好宝贝儿们,都坐下。

不认识了,是卡罗琳呀。

进来,进来,亲爱的。

想喝杯茶吗?套间里一大股家具的油漆味,还有狗味儿。

好的,谢谢您。

卡萝兰说。

斯平克小姐领着她走进一个满是灰尘的房间,她管这儿叫起居室。

墙上贴着漂亮女人的黑白照片,还有装在镜框里的戏院节目单。

福斯波尔坐在一把扶手椅里,手里飞快地织毛线。

她们用一个粉红色的骨瓷小茶杯给她斟了一杯茶,加上方糖,还给了她一块干干的夹心饼干当茶食。

福斯波尔小姐瞅了斯平克小姐一眼,收拾着编织活儿,深深吸了一口气。

对了,阿普里尔,我是怎么说的来着?你不能不承认,老骨头也能蹦跶一阵子。

米里亚姆,亲爱的,咱们俩谁也不是当年的年轻姑娘了。

阿卡蒂夫人,福斯波尔小姐回答说,《罗密欧与朱丽叶》里的奶妈,布瑞克奈夫人②。

这些都是很有性格的角色。

你完全可以再一次走上舞台。

【②都是著名戏剧中的人物。

】听着,米里亚姆,这个问题咱们早就达成了共识。

斯平克小姐说。

卡萝兰心想,她们在说什么呀,是不是忘了她也在这儿。

她想明白了,两位老太太争论的肯定是个她们说过许多许多次的老话题,就跟一把坐上去最舒服不过的老扶手椅一样。

那种争论谁都不可能赢,也不可能输。

还有,只要大家乐意,可以永永远远争论下去。

她喝着杯子里的茶。

我会看茶叶,想让我替你看看吗?斯平克小姐对卡萝兰说。

什么?卡萝兰问。

茶叶,亲爱的。

我会用它算命。

卡萝兰把她的杯子递给斯平克小姐。

近视的斯平克小姐把杯子凑在眼睛跟前,仔细看杯底黑黑的茶叶片。

她噘起嘴唇。

知道吗,卡罗琳,过了一会儿,她说,你有危险了,非常危险。

福斯波尔小姐哼了一声,放下编织活儿。

别傻了,阿普里尔,别吓着小姑娘。

你眼力不行了。

孩子,杯子给我。

卡萝兰把茶杯端给福斯波尔小姐。

福斯波尔小姐认真看着杯里的茶叶,摇摇头,又看了一遍。

哎哟,天哪。

她说,阿普里尔,你说得对。

她确实有危险。

怎么样,米里亚姆?斯平克小姐胜利地说,我的眼力跟从前一样好……我有什么危险?卡萝兰问。

斯平克小姐和福斯波尔小姐愣愣地瞪着她,茶叶没告诉我们。

斯平克小姐说,具体分析嘛,这方面,茶叶就不中用了。

它们只能说个大概,不能详详细细讲明白。

那,我应该怎么办?卡萝兰稍微有些担心了。

别在化装间穿绿色衣服。

斯平克小姐建议,也别演跟苏格兰有关的戏。

福斯波尔小姐补充说。

卡萝兰觉得太奇怪了:她遇上的大人怎么都这么糊涂?有时候,她真的搞不清楚:他们到底知不知道自己在跟谁说话?还有,一定要非常、非常小心。

斯平克小姐说。

她从扶手椅里站起来,走到壁炉旁。

壁炉架上搁着一个小罐子,斯平克小姐打开罐子盖,把里面的东西一件一件掏出来。

有一个小小的瓷鸭子、一个顶针、一个样子很奇特的铜币、两个小夹子,最后是一块中间有个洞眼的石头。

她把带洞眼的石头交给卡萝兰。

这是干什么用的?卡萝兰问。

洞眼在石头正中,穿通了。

她把石头凑到眼前,从洞眼里朝窗户外面看。

说不定它会帮助你。

斯平克小姐说。

这种石头能帮你对付坏东西——有时候挺管用。

卡萝兰套上外套,向斯平克小姐、福斯波尔小姐和小猎犬们说再见,然后走出宅子大门。

厚厚的雾把宅子整个裹起来了,像在周围围了一圈百叶帘。

卡萝兰慢慢爬上宅子外面的楼梯,走向爸爸妈妈的房间。

走了一会儿,她停住脚步,四处张望着。

好大的雾,像随时可能钻出妖怪来。

有危险?卡萝兰心里琢磨着。

听上去好像挺有趣儿,一点儿也不坏。

不算真的坏事。

卡萝兰继续朝楼上爬去,小拳头里紧紧攥着她新得到的石头。