第二天,雨停了。
但屋顶上压着一层厚厚的白雾。
我出去走走。
卡萝兰说。
别跑太远。
妈妈说,多穿些衣服。
卡萝兰套上她那件带兜帽的蓝外套,围上红围巾,穿上她的黄色雨靴。
她出门了。
斯平克小姐正在遛狗。
你好,卡罗琳。
斯平克小姐说,天气真糟,对吗?对。
卡萝兰说。
我以前演过一次波西亚。
斯平克小姐说,福斯波尔小姐总是唠唠叨叨说她演的奥菲莉亚①,可大家来看的是我演的波西亚。
那时候,我们可是登台表演哩。
【①波西亚:莎士比亚戏剧《威尼斯商人》的女主角;奥菲莉亚:莎剧《哈姆雷特》的女主角。
】斯平克小姐浑身上下被套衫、毛衣裹得严严实实的,显得比平时更矮小、更圆滚滚的,活像一只毛茸茸的大鸡蛋。
她戴着一副厚厚的眼镜,两只眼睛被镜片放得老大。
从前,他们经常往我的化装间送花。
真的。
她说。
谁送花?卡萝兰问。
斯平克小姐小心地四下张望,先从一边肩膀朝后看,再从另一边肩膀。
朝大雾里窥视着,生怕有人听见似的。
男人。
她悄声说。
然后,她把狗拽到脚跟前,摇摇摆摆朝宅子走去。
卡萝兰继续散步。
绕着宅子走到四分之三圈的地方,她瞧见了福斯波尔小姐。
福斯波尔小姐站在她和斯平克小姐合住的套房门口。
见过斯平克小姐吗,卡罗琳?卡萝兰说看见过,告诉她斯平克小姐遛狗去了。
但愿她别迷路才好。
真要走岔了,她非发神经不可。
到时候你就知道了。
福斯波尔小姐说,这么大的雾,除非是个探险家,谁也别想找着路。
我就是个探险家。
卡萝兰说。
那还用说,宝贝儿。
福斯波尔小姐说,小心别走丢了。
卡萝兰继续在一片大雾里走着,一直走进园子里。
因为怕迷路,她随时瞧着宅子。
绕着圈子走了十分钟后,她发现自己又回到了出发的地方。
眼睛上边的头发湿漉漉的,紧贴在脑门上。
脸上也潮乎乎的。
喂!卡罗琳!楼上的疯老头儿吆喝道。
哎!卡萝兰答应着。
好大的雾,她简直看不见那个疯老头儿。
卡萝兰家的前门外有个楼梯,从屋外通向上面。
老头儿从那截楼梯上走下来。
他走得很慢。
卡萝兰在楼梯脚下等着。
老鼠们不喜欢雾。
他对她说,潮气弄得它们的胡子都耷拉下来了。
我也一样,不大喜欢雾。
卡萝兰承认。
老头儿凑得很近,胡须尖挠得卡萝兰的耳朵直痒痒。
老鼠要我给你捎个信。
他悄声说。
卡萝兰不知道该说什么。
口信是这样的:不要进那扇门。
他顿了顿,你明白是什么意思吗?不明白。
卡萝兰说。
老头儿耸耸肩,它们都是怪家伙,我是说老鼠。
颠三倒四的,总出错儿。
你知道,连你的名字都念错了,老是管你叫卡萝兰。
什么卡萝兰,卡罗琳才对嘛。
他从楼梯脚下拿起牛奶瓶,重新沿着楼梯朝他的阁楼套间走去。
卡萝兰回了自己的家。
妈妈正在她的书房工作,妈妈的书房里一股鲜花味儿。
我该干什么?卡萝兰问。
你什么时候开学?妈妈问。
下星期。
卡萝兰说。
晤,妈妈说,我想,应该给你置办几套新校服。
亲爱的,一定记得提醒我,不然我记不住。
她回头面对电脑屏幕,又敲打起键盘来。
我该干什么?卡萝兰又问了一遍。
画点儿什么吧。
妈妈递给她一张纸,一枝圆珠笔。
卡萝兰想把雾气画出来。
画了十分钟以后,面前还是一张白纸,只有几个字母①,歪歪扭扭的,画在一个纸角里:【①原文是分离的几个字母,组成雾(mist)这个词。
】雨力久她不满意地哼哼着,把纸递给妈妈看。
哟,亲爱的,挺现代派的嘛。
卡萝兰的妈妈说。
卡萝兰一步一步蹭进客厅,想打开角落里的那扇旧门。
门又锁上了,估计是妈妈锁的。
她耸了耸肩。
卡萝兰去找爸爸。
爸爸背对着门,忙着敲打键盘。
走开!他高高兴兴地轰她。
好无聊。
她说。
学学跳踢踏舞吧。
爸爸头都没回,又出了个主意。
卡萝兰摇摇头。
陪我玩好吗?她问。
忙。
他说,又补充了一句,得工作呀。
他还是没转过头来,干吗不去磨斯平克小姐和福斯波尔小姐,烦她们去?卡萝兰套上外套,拉下兜帽,出门了。
她走下楼梯,按响斯平克小姐和福斯波尔小姐的门铃。
卡萝兰听见屋里的苏格兰小猎犬跑来跑去,汪汪乱叫。
过了一会儿,斯平克小姐打开房门。
噢,是你呀,卡罗琳。
她说,安古斯,哈米什,布鲁斯,好宝贝儿们,都坐下。
不认识了,是卡罗琳呀。
进来,进来,亲爱的。
想喝杯茶吗?套间里一大股家具的油漆味,还有狗味儿。
好的,谢谢您。
卡萝兰说。
斯平克小姐领着她走进一个满是灰尘的房间,她管这儿叫起居室。
墙上贴着漂亮女人的黑白照片,还有装在镜框里的戏院节目单。
福斯波尔坐在一把扶手椅里,手里飞快地织毛线。
她们用一个粉红色的骨瓷小茶杯给她斟了一杯茶,加上方糖,还给了她一块干干的夹心饼干当茶食。
福斯波尔小姐瞅了斯平克小姐一眼,收拾着编织活儿,深深吸了一口气。
对了,阿普里尔,我是怎么说的来着?你不能不承认,老骨头也能蹦跶一阵子。
米里亚姆,亲爱的,咱们俩谁也不是当年的年轻姑娘了。
阿卡蒂夫人,福斯波尔小姐回答说,《罗密欧与朱丽叶》里的奶妈,布瑞克奈夫人②。
这些都是很有性格的角色。
你完全可以再一次走上舞台。
【②都是著名戏剧中的人物。
】听着,米里亚姆,这个问题咱们早就达成了共识。
斯平克小姐说。
卡萝兰心想,她们在说什么呀,是不是忘了她也在这儿。
她想明白了,两位老太太争论的肯定是个她们说过许多许多次的老话题,就跟一把坐上去最舒服不过的老扶手椅一样。
那种争论谁都不可能赢,也不可能输。
还有,只要大家乐意,可以永永远远争论下去。
她喝着杯子里的茶。
我会看茶叶,想让我替你看看吗?斯平克小姐对卡萝兰说。
什么?卡萝兰问。
茶叶,亲爱的。
我会用它算命。
卡萝兰把她的杯子递给斯平克小姐。
近视的斯平克小姐把杯子凑在眼睛跟前,仔细看杯底黑黑的茶叶片。
她噘起嘴唇。
知道吗,卡罗琳,过了一会儿,她说,你有危险了,非常危险。
福斯波尔小姐哼了一声,放下编织活儿。
别傻了,阿普里尔,别吓着小姑娘。
你眼力不行了。
孩子,杯子给我。
卡萝兰把茶杯端给福斯波尔小姐。
福斯波尔小姐认真看着杯里的茶叶,摇摇头,又看了一遍。
哎哟,天哪。
她说,阿普里尔,你说得对。
她确实有危险。
怎么样,米里亚姆?斯平克小姐胜利地说,我的眼力跟从前一样好……我有什么危险?卡萝兰问。
斯平克小姐和福斯波尔小姐愣愣地瞪着她,茶叶没告诉我们。
斯平克小姐说,具体分析嘛,这方面,茶叶就不中用了。
它们只能说个大概,不能详详细细讲明白。
那,我应该怎么办?卡萝兰稍微有些担心了。
别在化装间穿绿色衣服。
斯平克小姐建议,也别演跟苏格兰有关的戏。
福斯波尔小姐补充说。
卡萝兰觉得太奇怪了:她遇上的大人怎么都这么糊涂?有时候,她真的搞不清楚:他们到底知不知道自己在跟谁说话?还有,一定要非常、非常小心。
斯平克小姐说。
她从扶手椅里站起来,走到壁炉旁。
壁炉架上搁着一个小罐子,斯平克小姐打开罐子盖,把里面的东西一件一件掏出来。
有一个小小的瓷鸭子、一个顶针、一个样子很奇特的铜币、两个小夹子,最后是一块中间有个洞眼的石头。
她把带洞眼的石头交给卡萝兰。
这是干什么用的?卡萝兰问。
洞眼在石头正中,穿通了。
她把石头凑到眼前,从洞眼里朝窗户外面看。
说不定它会帮助你。
斯平克小姐说。
这种石头能帮你对付坏东西——有时候挺管用。
卡萝兰套上外套,向斯平克小姐、福斯波尔小姐和小猎犬们说再见,然后走出宅子大门。
厚厚的雾把宅子整个裹起来了,像在周围围了一圈百叶帘。
卡萝兰慢慢爬上宅子外面的楼梯,走向爸爸妈妈的房间。
走了一会儿,她停住脚步,四处张望着。
好大的雾,像随时可能钻出妖怪来。
有危险?卡萝兰心里琢磨着。
听上去好像挺有趣儿,一点儿也不坏。
不算真的坏事。
卡萝兰继续朝楼上爬去,小拳头里紧紧攥着她新得到的石头。