其实木乃伊七号在英语学习方面的进展很快。
只要你给他看一张鸟或树的图画,然后告诉他英语的名称,他就过目不忘。
可是像需要、感觉或认为这一类动词,又怎么教呢?虽然他绝顶聪明,我们也得努力教他好几个月才能同他深谈呀。
他的健康一步步恢复,我们对他进行了解的必要性也与日俱增。
到了第二周的周末,雷利想了个主意,打算利用一下计算机语言实验室。
大学的语言系最近几个月一直在搞一个名叫巴比通天塔的程序,想用计算机来转译各种语言。
最近他们翻译一种古希腊发言并获得成功,从而成为一条新闻。
于是我在下一个星期一就登门求助。
接待我的是一位又矮又胖的大学毕业生,名叫文森特.斯潘泽雷里。
他的头发乱七八糟地支楞着。
那件灯心绒外套,斑斑点点的,全是污垢。
他听我说话的时候,歪着脑袋,两眼东张西望。
等到我问他问题时,他才把眼睛盯着我,然后张口回答。
由于我向他求助,我只好把木乃伊七号的故事全盘托出。
原来如此,他说道,可是我很难说我们是否帮得上忙。
他摸着下巴想了半天。
你有没有他那种语言的录音带。
没有。
我答道。
最好把他讲的话多录些下来。
我们得听听他讲的话,研究他的言词呀!他把通天塔的工作原理解释了一下。
计算机先把各种语言转换为通用的计算机电码,然后再把它译成你所需要的任何语言。
反正每种语言都可用数字来表示。
而动词、名词、主语和形容词等等所在的位置,在每种语言中都各不相同。
我们朝好几排计算机储存库走去。
它们的工作情况你见过没有?斯潘泽雷里问我。
我摇了摇头。
我们先从文字开始,然后转到口语,再回到文字上来,他说道,你的英语怎样?我看行吧。
我答道。
他在一张小桌前坐下,用打字机打下以下的指示,送进计算机。
巴比通天塔程序。
盎格鲁撒克逊主祷词455—8K屏幕显示计算机几乎立即啪啪地打出了几行文字:FAEDER,URE,PUPE EART ON HOFONUM,SI PIN NAMA GEHALGOD^看得懂么?他问我。
我摇摇头。
依我看,这大概时希腊语吧。
他又打出以下指令,输入计算机。
巴比通天塔程序把455—8K译成英语文字显示计算机应答如下:我们在天上的父,愿我们尊你的名为圣……原先那一段是公元8世纪的古代英语,他看我惊愕得直摇脑袋,便解释道,它受日耳曼语的影响最大,所以我们现代语言中还保留着日耳曼语的词根。
你现在听听这个。
他又打了一段指令送进计算机。
我又惊愕不已。
扩音喇叭里响起一个机器发出的嗓音,它讲的话我一句都听不懂,完全是外国话。
斯潘泽雷里打了几行文字,不禁笑了。
他又将这段14世纪英语转为文字显示。
现在认出来了吗?他问道。
如今轮到我笑了。
这是乔叟在《坎特伯雷故事集》中的一段。
我在学院念书时还曾默记过。
文字好读,但用正确的读音一念,我却根本不懂。
这是我们自己的语言,六百年前的语言,斯潘泽雷里说,自从诺曼底人入侵以后,我们的古代英语又掺杂了法语和拉丁语。
我慢慢地点头。
那么,要把五千年前的埃及口语翻译出来,大概需要多久呢?那真的不好说。
若是走运,也许要四周到六周,他摇头说,如果不走运,还得更久。
也许根本无法翻译。
我们总得有几条录音带呀。
你得把他讲话的录音弄来。
我回去告诉雷利这令人丧气的消息。
如果没有其他的语言与之对比,要想翻译木乃伊七号的语言,只能是画饼充饥。
不料詹妮弗却居然找到一种最直截了当的办法同木乃伊七号对话。
我真奇怪我们以前为什么没有想到。
昨天夜里,我在他的病室,她说道,一不小心把体温计弄破,还割伤了手指。
我以为他睡着了,便一声不吭地到水池那里去冲凉水。
伤口割的很深,出血不止。
我只好紧紧捏着手指,把它举过了头。
这时,我听到有人用舌头‘咯’的一声弹响,回头一看,只见那位埃及人示意我去他床边。
我走了过去。
他轻轻捏住我的手指。
我以为他想用绷带来包扎,没想到他把我的手指放进他的嘴里去了!我吓了一跳,赶紧抽了出来,并连声责备他。
后来我觉得不妥,因为他似乎感到伤心。
可是我低头一看,出血竟奇怪地止住了。
她伸出左手的食指。
指根有一道小疤,显然已经愈合。
你觉得现在痛不痛?我问她。
没有事,她笑了笑,连包扎都不用,好像已经完全长好了。
后来,我在写护理记录,他下床走过来看。
好像他受到什么触动。
等我写完以后,他嘴里‘咯’的一声,从我手里夺过钢笔,非常缓慢地在纸上写了些东西。
我摇头表示不懂,他又写了一遍。
我的天!我问她,写的什么呀?她伸手从钱包里拿了出来。
我一看,原来是图形文字。
我把它交给雷利教授看。
他从椅子里跳了起来。
对呀,他大声道,我们当初怎么没有想到呢?当天下午,他给伦敦挂了电话。
在24小时内,大英博物馆的雷金纳德·布理斯托尔教授就搭机飞往加利福尼亚。
他已写过好几本有关古代埃及语言的书,是一位图形文字专家,曾在翻译卢克苏尔庙宇文物的工作中做出重大的贡献。
雷利曾经在埃及与他共事好几次。
《木乃伊七号》作者:[美] T·W·哈德(本书资料收集于网上,版权归原作者所有)。