现在在我看来,父亲说,天主教堂是恐怖的合适伴侣。
天主教不是每天都搞那一套耶稣复活的血啊肉啊的吗?天主教难道不是特别迷信吗?但我仍会比我迟疑的客人更早地坐在圣玛丽教堂前。
她会来吗?那是测试的一部分。
谢天谢地,圣玛丽教堂果然是开的。
里面光线暗淡,装饰闻起来有蜡烛和尘土的气息。
那是一次漫长的等待,我第一次感到熬夜后的疲倦。
终于,那扇有着九十年历史的门被猛然推开,海伦·罗西站在那儿犹豫了一下,往后看了看,然后迈了进来。
这座教堂无疑对海伦·罗西是有某种力量的,因为她穿过窗口那些明亮的光一直走到墙边。
我看着她脱了手套,一只手在水盆里沾了一下,然后碰了一下自己的前额。
姿势很优美,从我坐的地方看去,她的面色也庄重。
现在我知道了,海伦·罗西不是吸血鬼,尽管她的面色有时看起来冷酷、阴沉。
她到了中殿,看到我起身站起来,她惊得往后退了一下。
你的信带来了?她小声说着,目光在指责我,我一点以前要赶回宿舍。
她往四周看了看。
怎么啦?我连忙问,胳膊本能地紧张起来。
最近两天我好像已经有了一种病态的第六感,你害怕什么东西吗?不,她低声说。
她把手套放在一起,这样它们好像黑外套上的一朵花。
我只是想知道——刚才有别人进来过吗?没有。
我也环顾了一下四周。
除了圣坛前的女士外,教堂里没有其他人。
有人在跟踪我,她还在压低声音说。
她裹在黑色长发中的脸显出一种奇特的表情,既有怀疑又有勇气。
我第一次想知道,她付出了什么样的代价才学会拥有这种勇气。
我想他是在跟踪我。
一个小个子,瘦瘦的,穿得很破旧——斜纹呢上衣,绿色领带。
你确信?你在哪里看见他的?在目录卡那里。
她轻声说,我去那里看看你说的那张丢失的目录卡是怎么回事,我只是不相信那会是真的。
她很自然地说道,我看见他在那里。
然后,我就发现他在跟踪我,但是隔着一段距离。
你认识他?是的,我沮丧地说,他是图书管理员。
图书管理员?她好像在等待我再说点儿什么,但我没法告诉她他脖子上的伤口。
那太让人不可思议,她要听了,肯定当我是疯子。
他好像怀疑我的行动。
你千万要离他远点儿,我说,我以后再告诉你他的情况。
现在坐下来,放松一下,读这些信吧。
你是对的,她说。
他根本就没有提到和母亲的事,或者去罗马尼亚的旅程。
你讲的都是实话。
我不能理解。
这应该是同一时期的事,肯定就是在他去欧洲时发生的,因为九个月后我就出生了。
我很抱歉。
她的脸上没有写着要人同情的样子,但我感觉到了。
但愿我这儿有什么线索给你,但你也看到了只有这些。
我也无法解释。
至少我们互相信任对方了,是吗?她径直地看着我说。
我奇怪自己在这痛苦和焦虑之中还能感到一丝喜悦。
是吗?是的。
我不知道那个叫德拉库拉的东西是否存在,或者它是什么,但我相信你说的,罗西——我的父亲——感到了自己会有危险。
他肯定是多年前就开始感到了危险,所以看到你的书以后那种担心又回来了,令人不安的巧合,让他想起了过去。
那你怎么解释他的失踪?她摇头,当然,我之前以为可能是精神崩溃。
但现在我理解你的意思了。
他的信让我觉得——她犹豫着——他头脑清醒,逻辑性强,无所畏惧,和他写的东西一样。
另外,一个历史学家的著作可以告诉你很多。
我非常了解他的书。
这些信是在精神稳定、头脑清醒的状态下写的。
我们来假设一下,也许他的失踪和某种超自然的力量有关,那样的话,你会建议下一步怎么做呢?噢,她缓缓地说。
在昏暗的灯光下,就在我近旁的她轮廓分明,一脸的沉思,我看不出这种假设对一个文明时代的调查有什么帮助。
不过你要是遵守德拉库拉传说的法则的话,你就不得不假设罗西受到了吸血鬼的袭击,或者被他弄到哪里去了。
也许是想杀死他,也许——更可能——是用吸血鬼的诅咒毒害他。
你知道只要三次被吸血鬼或者他的门徒们袭击,你的血和他的血混到一起,你就也变成一个不死的吸血鬼。
如果他已经被咬了一次了,你要尽快找到他才行。
可是德拉库拉干嘛哪里都不去,偏偏要到这儿来呢?为什么要绑架罗西呢?为什么不直接袭击他,让他变成吸血鬼呢?那样还免得惊动这么多人呢。
我不知道,她摇着头回答。
根据民间传说,这是极其不寻常的。
罗西肯定是——我是说,如果真有什么超自然力量在作怪的话——肯定是弗拉德·德拉库拉对他有着特殊的兴趣,也许罗西对他甚至都是一个威胁。
你认为我发现这本书,把它带给罗西这件事和他的失踪有什么关系吗?从逻辑上说,这是荒谬的。
但是——她把手套小心折叠好,放在她穿着黑裙子的大腿上。
不知道我们是否忽视了另一个消息来源。
她撇了撇嘴。
我暗地里感谢她说了我们。
是什么?她叹了口气,打开手套,我母亲。
你母亲?但她怎么会知道——我才开始问我想问的一连串问题,突然光线的变化和一阵轻风让我转过身去。
从我们坐的位置——我选择观察海伦的角度——我们可以看见教堂的门,但不会被人发现。
现在,门缝里伸进了一只手,然后是一张皮包骨头的尖脸。
那个长相奇特的图书管理员正往教堂里窥视。
我没法向你描述当管理员的脸出现在那个寂静的教堂时我的感觉。
我突然觉得好像是看见了一个尖鼻子的动物。
我悄悄地将公文包和那堆文献抱在一只手上,另一只手抓住海伦——已经没有时间去征得她同意了——把她从长凳的顶头拉到过道上。
那里有一扇门开着,通向前面的一个小房间。
这个小房间比教堂的中殿光线更暗。
我从钥匙孔往外看,一个妇女走向他,要帮忙吗?她和善地问。
噢,我在找人。
管理员的声音尖利刺耳,在这样一个圣地,这声音太吵了。
我——您看到有位年轻的女士进来吗,穿黑衣服,长头发?啊,是的。
这位和善的女士也朝四周望了望,你说的这个人刚才还在这儿。
她和一个年轻人在一起,坐在后面的长凳上。
现在她肯定不在了。
黄鼠狼到处窜动。
她会躲在这里的哪个房间吗?很明显,他心思毫不细腻。
躲?穿紫色衣服的女士也到我们这边来了。
我肯定我们教堂里没躲藏着什么人。
你要我找牧师吗?你需要帮忙吗?管理员后退了。
噢,不,不,不,他说。
我看见他又四处窥视了一下,才离开我的视线。
他在找你,我低声说。
也许是找你。
她指着我手里的信袋。
我有一个奇怪的想法,我缓缓地说。
也许他知道罗西在哪里。
她又皱眉头了。
所有这一切都莫名其妙。
是埃也许他真的知道呢。
她嘀咕着。
我不能让你就这样回图书馆,或者你的房间。
他会去这些地方找你的。
你不让我?她不怀好意地重复道。
罗西小姐,请你不要这样。
你想成为下一个失踪对象吗?她没有说话。
那么,你打算如何保护我?她的话里不无嘲讽。
我想到了她奇怪的童年,她在母亲的肚子里逃到匈牙利,还想到了她智慧的政治头脑,竟然让自己成功地来到了西方,来实现一个学术上的报复。
当然,如果她说的都是真话。
我有个主意。
我慢条斯理地说,我知道这听上去会——有失尊严,但你要能答应,我会觉得好一些。
我们可以拿些——辟邪物——从教堂里,带在我们身上——她的眉头抬了起来。
我们可以找些——蜡烛或者十字架或者什么东西——回去的时候再买些大蒜——我是说回我的公寓——她的眉头抬得更高了。
我的意思是,如果你同意和我——你可以——我明天要出门旅行,但你可以——睡你的沙发?她重新戴上手套,两手交叉。
我觉得自己的脸在发烧。
我不能让你就这样回到你自己的房间,既然我知道可能有人要伤害你——当然,也不能回图书馆。
我们还有更多的东西需要讨论,我想。
我想知道你认为你母亲——我们可以就在这里讨论,就现在。
她说——冷冷地,在我听起来。
至于那个管理员,我怀疑他能否跟踪到我的房间,除非——她刻板的脸上是否有个酒窝?还是那只是她嘲讽一笑的结果?除非他把自己变成一只蝙蝠。
我们的舍监不会让吸血鬼或者任何男人到我们房间的。
再说,我还希望他会跟踪我回到图书馆。
希望?我知道他在这里,在教堂,不会和我们说话。
他可能正在外面等我们,我正要找他的茬呢——她又在说那种奇特的英语了——因为他干涉我在图书馆的自由,而且你认为他会知道我——罗西教授的情况。
为什么不让他跟踪我呢?我们可以一路上讨论我母亲。
我看上去肯定不仅仅是将信将疑,因为她突然大笑起来,牙齿白白的,整整齐齐。
放心吧,他不会在光天化日之下跳到你身上来的,保罗。
《历史学家》作者:[美] 伊丽莎白·科斯托娃(本书资料收集于网上,版权归原作者所有)。