第八章

2025-03-30 09:01:38

我把房间所有的窗子仔细关好。

提起皮箱小心翼翼地跨过尸体,走到走廊上。

老板已经拿着浆糊和纸条在等我了。

巴恩斯托克也没有走开,他站在那里,肩膀斜靠在墙土,看上去像老了20岁。

多可怕!他绝望地看着我,太残酷了!……我锁好门,在门上贴了封条。

多可怕!巴恩斯托克在我的背后嘀咕,还没有翻本就……什么也没。

请回到自己的房间去。

我对他说,在我没有叫您之前,把门锁上,坐在那里……噢!等一等,这门上的字条是您写的?是我写的。

我……行啦!以后再……我说,您走吧!我转过身来对老板说:这房门的两把钥匙我收着。

不会有另外的钥匙了。

是吧?好。

我对您有一个要求亚力克。

什么也不要对那个独臂人说。

如果他开始感到不安,就想法子搪塞他一下。

去检查一下车库的汽车是不是都在。

现在就做这些事。

看到欣库斯,要抓住他,动武也行。

暂时就说到这。

我要回自己的房间去。

您对任何人都不要说,明白吗?老板默默地点着头,下楼去了。

我回到房间,把奥拉弗的箱子放在桌上打开。

箱子里的东西也和常人不同,甚至比弄虚作假的欣库斯还糟。

欣库斯那里至少还有一些破烂和书。

然而奥拉弗的这只箱子里只是一部什么仪器——一个表面粉糙的黑色金属盒子,上面有五颜六色的按钮。

嵌着游标玻璃的有孔洞的仪器。

没有洗换衣服,没有肥皂盒子。

我关好箱子,倒在沙发上油烟。

这下子好啦!格列泼斯基探长,我们下一步该做什么呢?倒不如躺在干净的被单上美美睡上一觉,明天早点起来去河谷滑雪,再高高兴兴地吃一顿午餐。

倒不如到桌球室去杀上几盘,或者同摩西夫人聊聊天,晚上再坐到壁炉旁边喝点热饮料……不做这些,我们还能做什么呢?可是,我们这里不是出现了尸体,凶杀,还有令人恼火的乱七八糟的刑事案件吗?这下子好啦!今年3月3日深夜零点24分,我这个警方探长格列泼斯基在善良的公民亚力克·斯涅瓦尔和迪·巴恩斯托克的眼皮下,发现了一个叫奥拉弗·恩德拉福斯的尸体。

尸体就在本人的房间里,房间的门从里面锁着,然而窗户大开。

这个尸体直挺挺倒在地板上。

死者的头部被凶残地扭成180度,形成脸孔朝着天花板的惨状。

死者的双臂伸得很长,差不多要碰到皮箱——这是被害人仅有的一件行李。

他的右手攥着一串木珠项链,项链显然是善良的女公民卡依莎的财产。

死者脸孔丑陋,瞪眼,呲牙咧嘴。

嘴边嗅得出有股淡淡的,然而分明是某种化合物的气息——不知道是石碳酸还是福尔马林。

房间里没有明显的搏斗痕迹。

床上铺的罩单被揉做了一团,橱门大开,沉重的沙发也挪动过了。

窗台和铺满雪的窗户都没有发现印迹。

用肉眼检查钥匙匙齿也没看出问题。

旅馆没有专家、仪器和化验室,不可能对现场做出医学、指纹和别的专项鉴定。

根据情况判断,奥拉弗·恩德拉福斯的死亡同一种神秘力量和脖子受到残酷扭拧有关。

不容易理解的是死者嘴边的气味,同样不容易理解的是:这个凶手无须很长时间、大叫大嚷和反复较量,就能把奥拉弗这个巨人的脖子扭坏,他该需要有多大的力气才行?因为人人都懂得负负得正的道理。

可以设想,奥拉弗开始先被人下了毒,然后再被人凶残地扭坏脖子;不过,搞这种勾当也同样需要不小的力气。

不错,这个推想可以解释一些问题,然而它也带来不少新的问题。

比方说,为什么凶手对已成为弱者的奥拉弗要采取这样残酷的手段?为什么不干脆用刀或者用绳子把他弄死?是出于暴怒、疯狂、仇恨和报复?这个凶手是暴虐狂?他会不会是欣库斯?这是非常可能的,尽管欣库斯看起来很孱弱。

不过,有没有可能凶手就是给我写字条揭发欣斯库的人呢?不行,如果我这么想下去就没有出路了。

看来,我需要做的事只有一件:坐汽车赶到山崩地点,再从那里用滑雪板越过崩塌的障碍去缪尔,同别人一道离开这个凶杀的地点。

我甚至已欠身准备站起来,但是又坐了下去。

这当然是一条不错的出路,然而它也是一条令人痛苦不安的出路,把这里的一切丢下不管,听任凶手逞凶肆虐,给凶手从时间和各种方便,还要把受到威胁的巴恩斯托克丢下来,难道我越过山崩的地点,一定就完事啦?有人敲门了。

老板走进来,他拿的托盘上有热咖啡和三明治。

汽车一部不少。

他把托盘送到我的面前,滑雪板也是。

哪里都找不到欣库斯。

屋顶上有他的皮大衣和帽子,不过这您可能已经看到了。

是的,我看到了。

我喝了一口咖啡。

独臂人现在怎么样?正睡着。

老板说,他……当然睡着。

真是个怪人。

脸上已经有血色了,看来很懂礼貌。

我把狗放在那里。

这样可万无一失。

谢谢,亚力克。

我说,您先走吧!要大家保持镇静,要大家都睡觉。

老板摇摇头:已经没有办法了。

摩西起来了,他房里开着灯……好吧!我走啦!我去把卡依莎关起来。

她是我店里的一个傻瓜。

尽管她现在什么也不知道。

那就不要让她知道好了。

我说。

老板出去了。

我把咖啡喝完,推开面前放着三明治的盘子,开始抽烟。

我最后一次看到奥拉弗是什么时候?对,我在桌球室打球,他正同布柳恩跳着舞。

这个时候打牌的人还没有散伙。

奥拉弗和布柳恩分手的时候,牌才打了一半。

摩西先生是在这以后不久才说他要去睡觉的。

对,这段时间并不难确定。

不过,我怎样确定在这之前最后一次见到奥拉弗的时间呢?因为我见到他的时间大概是很短的。

是的,这个时间我们要明确一下。

现在得考虎这几件事了:卡依莎的项链、巴恩斯托克的字条,还有奥拉弗的邻居——巴恩斯托克和西蒙纳是不是听到过什么……就在我感到侦破方案似乎有点眉目的时候,我忽然听到陈列室里有人用力敲打墙壁的声音,我脱掉上衣,卷起袖口,踮着脚尖小心翼翼地走到走廊上。

我要看看这倒底是什么人物。

不管他是谁,我都要同他开开玩笑。

我推门冲进了陈列室。

房内很暗,我急忙打开了灯。

房间里空无一人,敲打的声音也陡地停止了,然而我觉得像是有人待在这里。

我在盥洗间、橱柜和门窗帘的后搜了一起。

我的背后传来一阵像牛哞哞叫的含混声音。

我跳到桌子旁边推开一张沉重的沙发。

给我爬出来!我下命令说。

又是一阵像牛叫的哞哞声音。

我蹲下来朝桌肚底下瞥了一眼。

桌肚底下有一个被绳子捆着、嘴里塞满破布的人。

这个人正是那个凶恶的匪徒、疯子和色情狂欣库斯。

我把他拖到屋子的中央,抽出他嘴里的破布。

这是怎么回事?我问。

他没有回答,咳嗽得非常厉害。

他忿忿地望着四周,唉声叹气。

我从盥洗间拿来罹难登山运动员的刮脸刀片,割掉欣库斯身上的绳子,还拿了一杯水给他。

他贪婪地喝个精光。

我帮他站起来,扶他坐到沙发上。

您出了什么事儿?我问。

我心中有一种轻松的感觉:我原先曾经为所谓欣库斯暗藏在某个地方搞暗杀的念头感到极度不安!出了什么事儿……他叽咕着,您自己看看出了什么事儿!把我捆起来,还塞到桌肚底下……谁干的?我怎么知道?他很烦恼,忽然身子抽搐一下,您是我的救命恩人,还有没有可以喝的东西,探长?没有。

我说,不过会有的。

只要您回答我的问题。

他吃力地抬起左手,捋了捋袖口。

糟糕,表坏了……现在几点啦,探长?夜里一点钟。

夜里一点钟……他反复说,夜里一点钟……他的眼睛一眨也不眨的,我要喝点东西。

现在就去小卖部喝……我轻轻把他推到沙发上。

时间还来得及。

我说。

唉,告诉您,我现在很想喝点东西……他的嗓门大了,又想站起来。

喂,告诉您,时间是来得及的。

我重新阻拦他。

您凭什么管我?他吼叫起来。

别大喊大叫的。

我说,我是警察局的探长,您是嫌疑犯,欣库斯。

我有什么嫌疑?他问,声音马上低了下来。

您自己明白。

我现在必须争取时间考虑下一步的行动。

我说。

我什么都不知道。

为什么要找我的麻烦?我什么都不知道,也不想知道。

您要为这个玩笑负责,探长?连我自己也意识到:我要为这个玩笑负责。

听我说,欣库斯。

旅馆里发生了凶杀案。

所以您最好是回答问题。

如果您耍滑头,我非把您揍得鼻青脸肿不可?欣库斯张口结舌地望着我。

谋杀……他反复说,表情似乎有点失望,真没想到!可是把我留在这里有什么用?我自己也差点被人弄死……是谁被杀了?您说呢?我问。

我怎么知道呢?我离开餐厅的时候,大家全活着。

而后来……他把话打住了。

怎样?我说,后来怎样?什么事也没有。

我一人坐在屋顶上打瞌睡。

忽然我感到胸闷气喘,痛得在地上打滚,后来就什么也想不起来了。

我被塞到这张桌子底下,我差点发疯了:我以为今生今世要同人间隔绝了。

后来有人敲门。

敲了又敲。

就是没有人进来。

再后来您来了。

这就是事情的全部经过。

能不能告诉我捆您的大概时间?他开始回忆,坐在那里有好一会没有吭声。

然后他用手擦擦嘴,再看看手指,他又抽搐了一下,在一条裤腿上擦了擦手。

怎么样?我问。

您说什么?他抬起没有光泽的眼睛看我。

我问抓您的大概时间……啊……对,对,大概是在9点。

我最后一次看表的时间是8点40分。

把您的表给我。

我说。

他顺从地把表解下给我。

我注意到他腕关节处有紫色的斑斑点点。

表被人弄坏了。

他解释。

表不是被人弄坏的,而是压坏的。

时针已经断了,分针正指着43分。

捆您的人是谁?我又问他。

我怎么知道?我已经说过当时我在打瞌睡。

可是,捆您的时候,您并没有睡着,是不是?他们是从后面捆我的,而我的后面又没长眼睛。

那好吧,把下巴抬起来?他立即恶狠狠地看着我,我也明白我的这着棋走对了。

我用两个指头抓住他的下颌,把他的头托起来。

上帝才知道他脖子上的青紫伤痕是怎么一回事!不过我已经有把握向他问话了。

别再扯谎啦,欣库斯!有人从前面掐您,您当然会看到他。

这个人是谁?他摇了摇头,从我的手中挣脱出来。

您见鬼去吧!他又吼起来,岂有此理!这不关您的事。

既然这里没有打死人,就没有我的事,更何况我一向瞧不起……观在我要喝酒!我浑身都疼,您这个笨蛋明白吗?他显然是对的。

无论怎么说,他都同谋杀挂不上勾,然而我没有权利放过他。

随您的便。

我冷漠地说,到时候我把您关起来,在您没有说出您知道的全部情况之前,您既得不到一滴白兰地,也得不到一支烟。

您究竟要我干什么?……他哭了,为什么老缠着我?‘是谁捆您的?您又来了,他绝望地说,我真的不想提这件事,这您能不能理解?我是看见了,不错,我看见这个人是谁了。

愤怒使他的脸孔又抽搐起来:这个人我看见了,但是,我不想同我的对头说!您是鬼迷心窍,您妄想!他已经失去了理智。

好吧,我站起来说,我们走吧!到哪?去喝酒呀。

我说。

我们走到走廊上。

我本来想观察他看见奥拉弗房门上的封条时候会有什么反应,然而他根本就没有在意——显然,他没有到过这里。

我把他带到桌球室,在窗台找到晚上喝剩的半瓶白兰地递给他。

他贪婪地把酒瓶贴到嘴上。

先生,他擦擦嘴说,这酒的味道真香!我望着他。

我当然可以设想,他这是同凶手串通一气,这一切都是为了转移别人的视线,更何况他是同奥拉弗一道来的;我甚至可以设想,面前的这个人就是凶手,他的同谋后来把他捆起来是为了制造他不在现场的假象,但是我又觉得这比事实还要更复杂。

我是说欣库斯的行为举止并不总是正常的:他根本不是肺病患者,也不是来这里休假的。

还有,他为什么总是一个人在屋顶上呆着?我忽然恍然大悟:不管他在屋顶上干什么,都可能出于破坏某个人的计划,可能就是阻止实现暗杀奥拉弗的计划,所以,他就被人收拾了。

而那个收拾欣库所的人,不知道为什么会使欣库斯感到异常恐怖,使他不敢吐露半点真情。

这就是说,这个人不是旅馆的客人,因为欣库斯明显地不怕旅馆中的任何人。

这样一来,我原来的想法就太荒唐了。

于是我很自然地想起了所有的事:淋浴间、烟斗、神秘的字条……想起了白天碰到从屋顶上走下来的欣库斯,他脸色发青,忧心忡忡。

听我说,欣库斯,我柔声地对他说,那个捆您的人……您早在白天就见过了,是不是?欣库斯瞪了我一眼,又把酒瓶贴到嘴上。

这样吧!我说,我们现在就走。

我要把您锁在房间里。

酒瓶您可以随身带着。

那您呢?他问。

我?您要走开是不是?是的,我当然要走开。

我说。

听我说,他的眼睛跟着我转,听我说,探长……他寻找要说的词,您……您方便就来看我,行不行?我,也许,还能回忆起什么……再不然,也许,我去找您好吗?他的眼睛盯住我不放:我不跑,也……什么也不……我向您发誓……您害怕一个人留在房间里?我问。

是的。

不过,您知道我这是把您锁起来,我说,钥匙由我自己带着……他直朝我摇手。

这没有用处。

他卿咬着。

得啦!欣库斯。

我厉声说,亏您还是个男子汉!怎么啰嗦起来像个老太婆?他什么也没有回答,只是双手把酒瓶贴在胸口。

我把他带到他的房间里,把门锁上。

我没有马上离开,在房门口站了几分钟,耳朵对着钥匙孔倾听。

我光听到喝酒的声音,然后是床铺的悉悉声,接着就是欣库斯断断续续的哭声。

我把他一个人留在那里,就去找巴恩斯托克。

老头很快地给我开了门。

他非常激动,甚至都没有邀我坐下来。

房间里全是烟草味。

我亲爱的探长!我觉得浑身都不自在,不过这可同案子无关。

我应当向您坦白,我犯了一个小过失……那就说说您谋杀奥拉弗的理由吧!我马上接过他的话说,一面坐到沙发上。

他激动得直摇手。

啊,上帝!我没有!我一生还没有对别人动过一只指头!我发誓,绝对没有!我只有一件事认错:我在旅馆搞了骗局。

请相信我,正确地理解我:我这样做完全是为了开开玩笑!愿上帝作证。

这是我的职业病。

我制造神秘气氛,故布疑阵……但是我没有任何恶意……您说的玩笑是指哪一方面?我冷冷地问,因为我有点恼火。

我没有料到,巴恩斯托克居然会干出这种事。

是……是这样,我假借死去的登山运动员的名义,搞了许多小动作。

比如我把自己的皮鞋偷放到他的房间床下……比如淋浴间的事……我也骗过您几次,您还记得烟斗里的烟雾吧?……涂脏我桌子的也是您?我问。

桌子?他疑惑地望着我,又望望自己房里的桌子。

是的,桌子。

一桌都涂满了胶水,没有一点办法能把它弄干净……啊,不。

他害怕地说,弄脏……桌子……没有,我没有……我向您发誓!他又把双手捂在胸口。

您会明白的,探长。

他继续往下说,因为我做的这些都构不成犯罪,我没有让任何人受到丁点损失……我甚至认为大家会感到有趣,而且我们亲爱的老板也很欣赏……老板已经同您串通了?没有,瞧您说的!他朝我摇手,我是说他……他也喜欢玩这类把戏,他甚至也骗过您几次,您没有发现?例如他说话常常用一种特别的嗓门,还有他那句名言‘得让我想想’……明白啦!我说,但是走廊上的脚印呢?巴恩斯托克的脸色变得专注和严肃起来。

不,不,他说,这不是我。

但是我知道您说什么。

我有一次看见过这种脚印。

当时您还没有来这里。

光着脚的湿印。

他们从楼梯过道走下来到陈列室去……这当然也是开玩笑,但不是我……好,我们就谈到这。

我还有一个问题:从门底下丢进来的字条也是您写的?也不是我写的。

巴恩斯托克肯定地说,我是转交,我说的是实话。

等等,我说,就是说事情是这样的:奥拉弗出去了,您坐在那里。

这时候有人敲门,您应了一声,然后您才看到门底的地板上有一个字条,是这样吧?是的。

等等,我有了新的主意,对不起,巴恩斯托克先生,您老实说为什么要由您来传递这张恐吓的字条?我完全同意您的看法。

他说,我读完这个字条之后才明白过来。

原来这是有意要我传送这个字条。

因为敲门人听到是我的声音,他应当知道是我在这里。

您懂得我的话吗?不管怎样,只要奥拉弗回来,我都会毫不迟疑地把字条交给他,敲门人认为我会用这个字条来同奥拉弗开玩笑……原来是这样。

我说,后来呢?奥拉弗笑了没有?没——没有。

他没有笑……您知道,他一向很幽默……他看过字条,耸耸肩膀,我们又接着玩牌了。

他很镇静,再没有提过这个字条。

您认为这个字条能不能当真?什么事都有可能的。

我说,现在,请告诉我,在摩西先生去睡觉的时候,你们做了哪些事?请原谅,他说,我就是等您提出这个问题。

我还为此专门回忆了自己做过的事情。

情况是这样。

我们分手的时间大概是10点半,我暂时……请等一下,我打断了他的话,您是说时间在10点半?是的,大概是10点半。

好,请从头说下去。

能不能回忆一下,在9点半到10点半之间有哪些人留在餐厅里?巴恩斯托克用修长的手拍拍脑门说:好,好……这个问题要更复杂一些。

因为当时我们忙着打牌……不过,在场的自然有摩西、老板……摩西夫人还不时地跑来记分……布柳恩和奥拉弗在跳舞,后来,就看不到他们了,对不起,在这之前,摩西夫人同布柳恩跳过舞……然而您明白,我完全不能断定这段时间……是9点半,还是10点……噢,想起来啦!挂钟敲过10下的,当时我还看了看大厅,心想留下的人怎么这样少。

音乐还在放着,大厅已经空了,只有布柳恩和奥拉弗还在跳……您知道,这可能是我记忆中仅有的比较深刻的印象。

原来是这样。

我说,这期间老板和摩西一次也没有离开过牌桌,是吧?没有。

他肯定池说,他们两个简直杀得难解难分。

就是说10点钟大厅里只剩下布柳恩、奥拉弗和三个打脾的人,对不对?肯定是这样的。

这一点我记得很清楚。

好。

我说,现在回过头来谈您的情况。

您是说,在大家都离开之后,您还在牌桌上坐了一会,继续练习纸牌魔术……练习纸牌魔术?完全有这个可能。

有时候我做这些动作是下意识的。

对,后来我决定抽雪茄了,于是回到自己的房间。

我就坐在这张沙发上,开始打瞌睡。

我好像是被什么推醒过来的。

我忽然想到10点钟我答应过让可怜的奥拉弗翻本。

我看了表,准确的时间已记不清,但肯定是10点钟刚过不久。

我知道离约会的时间还不算迟,就拿了一迭钞票和几根雪茄,走出房门到走廊上。

探长,我记得走廊上没有人。

我敲了敲奥拉弗的房门,里面没有人应声。

我又敲了一下,还是没有人。

我才明白连奥拉弗本人都把翻本的事情忘了,他大概要做比翻本更有趣的事情。

我就在他的门上留了一张您已经知道的字条。

然后我老老实实地在这里等他到11点,一边就看着这一本书。

我是在11点去睡觉的。

还有一件有意思的事,探长。

就在您和老板从走廊走过来不久之前,有人敲过我的房门。

我把门开了,但—个人也没有。

我又重新躺下来睡觉,然而已经睡不着了。

哦,我明白了。

我说,就是说,您往门上贴字条之后,直到11点才去睡觉,而在这之前什么重大的事件都没有发生……既没有任何响声,也没有任何人走动的声音,是不是?没有。

他说,什么都没有。

但是,您在什么地方?是在这里,还是在卧室?是在这里,我就坐在这张沙发上。

哦,我说,再提最后一个问题。

昨天午饭之前您没有同欣库斯谈过话,是不是?同欣库斯?……可这个人又矮又小气……等一等,探长……还记得我们一起站在淋浴间外面的事吧?当时欣库斯正等得不耐烦,我就变了一个小魔术来安慰他……啊,对啦,我变的是冰糖!他当时都张惶得不知所指了……在这以后您没有同他谈过话?没有,在我的记忆中没有。

您有没有上过屋顶?上屋顶?没有,绝对没有。

我从来不爬屋顶。

我站起来说:谢谢您,巴恩斯托克先生。

您说的情况对调查很有帮助。

我希望您明白,今后不要再搞新的骗局了……对,这样就好。

我向他道过晚安就出去找年轻人,但是我忽然看到走廊尽头西蒙纳那扇房门砰的一声关上了。

我立即转身到他那边去。

我没有敲门就走了进去,西蒙纳正跳着一只脚脱自己的裤子。

不用麻烦啦,西蒙纳。

我苦着脸说,反正您还没有来得及把领带摘掉。

西蒙纳软瘫无力地坐到床上,他瞪目结舌不知所措。

我走进卧室,在他的面前站住。

我们都没有出声。

他的头在我的眼睛逼视下越来越向下聋拉着。

最后,他终于忍不住说,只有律师在场,我才说话。

他的声音在发抖。

去您的,西蒙纳。

我说,亏您还是物理学家。

您要请律师干吗?他忽然抓住我的上衣下摆,把我从头到脚看了一遍说,您怎么想由您,彼得,但是我向您发誓:我没有杀她。

我拖过身后的一把椅子坐了下来。

您想,我为什么要这样做?西蒙纳激动地往下说,因为杀人要有动机……任何人都不会这么随便就杀……当然,暴虐狂是有的,但他们是疯子……更何况是这样地野蛮,这样地残忍……我向您发誓!我抱住她的时候,她的身子已经完全凉了!我把眼睛闭起好一阵子,因为西蒙纳告诉我,旅馆里又有了一具尸体。

这一次是个女人。

您很清楚,西蒙纳激烈地争辩,这样的犯罪行为根本就不存在。

要有动机……您是了解我的,彼得!您看看我:我像不像凶手?够啦!我说,您先给我住口,认真考虑考虑,把事情的经过清理一下再说。

他并设有认真考虑。

随您怎么想都行,但您应该相信我,彼得。

我说的都是实话。

还在举行这场糟透的舞会的时候……她以前就暗示过我,只是我没有下决心……您正好在这一次把我灌醉了,所以我下了决心。

我为什么不呢?就在11点大家都安静下来的时候,我走下楼去。

您正和老板在壁炉间谈一些鸡毛蒜皮的事。

我走过壁炉间,偷偷地溜进她的房间。

摩西老头屋里没有灯,她这里也是。

房间里很暗,但我还是看出了她的轮廓。

她坐在而对房门的一张沙发上。

我轻轻地叫了她一声,她没有吭声。

在这个时候,不用说我就坐到了她的旁边,一把就抱住了她。

唉!我甚至都没有来得及吻她一下。

她的身子已经完全凉了。

冷得像冰,僵硬得像根木头!我都记不清我是怎样跑出来的。

我想,我把那里的全部家具都弄倒了……我向您发誓,彼得,请相信我是老实人,我碰到的是死人……后来我……我不是人面兽心的人……把裤子穿上。

我说,跟我走。

到哪?他恐惧地问。

监狱!您这个傻瓜!我厉声喝斥。

我这就穿上。

他说,等一等,彼得,我简直听不懂您在说什么……我们下楼到大厅的时候,碰到了老板。

老板坐在值班桌的后面,面的放着一大杯的混渗酒,他向我们投过来疑问的眼光。

我用手势命令他待在原地,就转身初摩西夫人的房间走去。

莱丽仍旧伏在陌生人房间的门坎上,它朝我们不满地哼了几声。

西蒙纳跟在我的后面不时地长吁短叹。

我果断地推开摩西夫人的房门,怔住了。

房间里亮着紫红色落地柱状大灯。

漂亮迷人的摩西夫人正坐在面对房门的沙发上看书。

她看到我以后,眉毛惊奇地抬了一下,但是随即露出了非常亲切的微笑。

西蒙纳在我的背后惊骇地叫了一声。

对不起。

我勉强地说。

我掉转身子尽可能小心地把门带上。

然后,我回过头来抓住西蒙纳的领带。

我发誓!他差不多要昏厥过去。

我放开了他。

您弄错了,西蒙纳。

我冷冷地说,我们回您的房间去。

在路上,我忽然想到,我的房门没有锁上,而房间里还有我保管的物证。

这个物证倒不如让这位伟大的物理学家瞧瞧。

我把西蒙纳带到了自己的房间。

西蒙纳进门就倒在我的沙发上,他用双手捂着脸,然后又对自己捶了几拳。

多悬!他痴笑着说,我又能活命啦!万岁!然后他两手扶着桌边睁圆了眼睛小声说,但是,您知道,她确实是死过的啊!彼得!我向您发誓。

她是被人杀死的,而且……胡扯蛋!我冷冷地说,您当时喝醉了。

没有,绝对没有。

西蒙纳摇头说,我喝醉过,您说得不错,然而当时我的感觉很清楚,一会觉得自己的行为卑鄙龌龊,一会又认为自己没有什么过错……确切地说,我这件事做得太荒唐了。

也许我真的……出格了,是不是,彼得!也许是。

我同意他的话。

我不知道该怎么办,真的不知道……在这段时间,我一会脱衣,一会穿衣……甚至想逃跑……特别是听到你们在那边走路和小声谈话的时候……这段时间您在哪里?我在……您说的是哪段时间?在我们小声说话的时候。

我在自己的屋里。

我没有出过房门。

究竟在您屋里的哪个房间?一会在这个房间,一会在那个房间……老实说,你们问奥拉弗的时候,我正坐在卧室里偷听……请等一等,如果摩西夫人活着,为什么还要折腾我?出什么事儿?是不是有人病了?请回答我的问题。

我说,在我离开桌球室以后,您做什么事情?他一阵沉默,睁因眼睛看着我。

后来他终于开口了:我做什么事情?我一人玩一会桌球就回到房间。

时间大概是10点,我要做的事是在11点,我得把自己整理一下……大约在10点半,我做好了一切准备。

然后就等待,看看表,又看看窗户……其余的事情您已经知道了……您回房间的时间大概是10点。

能不能说得更准确些?因为您在约会前有不断看表的习惯。

西蒙纳轻轻叫了一声,他说,我懂啦!看来您正在有计划地搞调查。

也许,您能告诉我究竟出了什么事吧?奥拉弗被人杀了。

我说。

什么?被人杀了?您刚才还呆在他的房间里……我亲耳听到您在那边同他说话……我不是同他说话。

我说,奥拉弗已经死了。

所以,请您尽可能准确地回忆一下我要问您的事。

您是什么时间回到自己房间的?西蒙纳拍了拍脑门,脸上露出沮丧的表情,他小声说:这太荒唐了。

像疯子说梦话……一会这样,一会那样,说了等于不说……把您嘴里的烟放下。

回答我的问题。

我盯住他说。

您这个样子要我说什么?‘把烟放下’是什么意思?意思是我在等您回答。

您——什么时候——要准确——回到自己房间的?对不起。

他说,我搞糊涂了,这当然很粗暴,不过……随您的便。

对不起。

我从桌球室出来的时间是10点差10分。

准确地说,就是前后至多相差1分钟。

您回到房间之后,做了哪些事?对不起。

我到卧室脱下衣服……他突然掉转话头 您明白,彼得……我知道您需要了解什么。

这个时候奥拉弗还活着。

不过,实际上我根本无法知道真像,也许这个人并不是奥拉弗。

请您说得有条理些。

我命令他。

是得有条理些……卧室隔墙那边有人移动家具。

没有人说话。

记得我还朝墙壁伸伸舌头,心里想:这个滑头,你睡你的觉吧,我可要去找我的奥丽加了……这个时间大约是10点差5分。

前后至多相差3分钟。

原来这样。

说下去。

……后来我去盥洗间仔细地刮脸、洗手……说简单点,我从洗间出来的时候,又一次看了表。

时间大概是10点半。

前后最多相差两三分钟。

这个时候您在卧室是不是?是的,我在卧室里穿衣服。

然而我没有再听到任何声音。

即使听到了,也不会在意。

我穿好衣服就到客厅等候。

我敢发誓,在晚会以后,我肯定没有再见过奥拉弗。

您已经发誓肯定摩西夫人死了。

我向他指出。

唉,这事我不知道……我现在也弄不明白。

您要相信,彼得……我相信。

现在请您告诉我,您最后一次同欣库斯谈话在什么时间?这……我大概从来没有同他谈过话。

一次也没有。

我想象不出能和他谈些什么。

那您最后看到欣库斯在什么时间?西蒙纳皱起眉头回忆着。

是不是在淋浴间门口的那一次?他的语调不能肯定,啊!不对,那是我!您把他从屋顶带下来,他同大家一道吃午饭……不过以后……他到什么地方去我说不上……他出什么事了?没有什么大事。

我漫不经心地说,还有一个问题:您看,是什么人开的这些玩笑?我是说淋浴间、失踪的皮鞋……我知道。

他说,我看,这是巴恩斯托克开的头,而以后大家都积极地跟着仿效。

老板是最积极的一个。

您呢?也有我。

我在库西夫人的窗口偷看过。

我喜欢这些玩笑……他哈哈大笑,但后来脸部的表情又逐渐严肃起来。

您说完了?我间。

咦,怎么会完了呢?我还从几个空房间里打铃叫过卡依莎……是吗?是的。

我光着脚在走廊上跑,留下湿的脚印。

我本来打算制造鬼魂魔影的,但现在已放弃这种想法了。

算我们走运。

我冷冷地说,那摩西的金表呢?摩西的什么表?金表?是不是怀表?我真想揍他。

不错。

我说,是怀表。

您把它拿了?‘您把我当什么人啦?他生起气来,我在您心目中是个小偷?不,不,不是小偷。

我克制住自己,您拿它是为了开玩笑。

是为了上演一出《巴格达窃贼》。

听我说,彼得。

西蒙纳非常认真地说:看得出来,这块表已出了什么事情。

我没有碰过它。

不过我见过。

它是块防水表,摩西有一次当着大家的面把表放到自己的杯子里……好吧!我们就谈到这。

现在我向您请教。

您是行家,我已经把奥拉弗的箱子打开了,您看,下一步该怎么办?西蒙纳对箱子里的仪表迅速地瞥了一眼,他小心地从箱子里取出仪表。

他时不时吹着口哨,把仪表的各个部位看了一遍。

然后,他又小心地把仪表放回箱里。

他说,这不是我的专业。

不过,从仪表制作的精密度和Q因子看,这可能是军用品或者宇航用品。

但是我不敢肯定。

连猜一下也不行。

您是从奥拉弗那里拿来的?是的。

只能是这样?他哑着声音说,他这个木头脑袋……愿上帝宽恕我。

要这些游标做什么?还有这个,大概都是接通吧?元件多奇特……如果您愿意,彼得,我可以在这里按一下键盘,扭几个齿轮和螺丝。

我喜欢冒险。

不过,您得明白,这样做对我的健康是有害的。

不能这样。

我说,一边把箱子关好。

对。

西蒙纳又坐到沙发上去,应当把它交给鉴定人员。

我甚至知道应当交给谁……为什么您没有请专家来?……我简单地向他解释了山崩的事。

真是祸不单行!他忧郁地说:我可以走了吗?可以。

我说,请您呆在自己的房里。

最好是睡觉。

他走了。

我拎着箱子寻找可以收藏它的地方。

然而我的房间没有这样的地方。

这是军用品或者宇航用品——我想。

但是,光知道这点坯不够。

我不由地想到了政治暗杀、特务勾当、破坏……见鬼,您这个笨蛋!如果只是为了这只箱子才杀人,那箱子早给拿走了……主要的是我该把它藏在哪里?我忽然想起了老板的保险柜,于是,我夹起箱子下楼。

老板刚把桌上的纸张和计算器放好。

他的手里握着毛瑟式步枪,身子倚靠在墙壁上。

有新的情况吗?我问。

没有什么特别好的消息。

他遗憾地说,刚才我不得不向摩西解释发生的事件。

为什么?他急看上楼找您,发狠说不准任何人在午夜找他的夫人。

我简直不知道怎样阻拦他好,所以我向他说了事情的经过。

我想这样做可以减少点纠纷。

糟糕!我说,不过这事我也有责任。

后来他怎么样?没事。

他用小眼睛望望我,从金属杯子里喝了一口,沉默了半分钟之久,才骂我让人闯入了他的地盘,说我怎么敢做这样的事情……我好不容易才把他敷衍走了。

好,就这样。

我说,现在,亚力克,第一,把您保险柜的钥匙给我。

我把这只箱子藏在里面,至于钥匙,对不起,就暂时放在我的身边。

第二,我需要查问一下卡依莎。

请把她带到您的办公室去。

第三,我现在非常想喝点咖啡。

那我们走吧!老板说。

(重要说明:本书资料收集于网上,版权归原作者所有。

请购买正版书。

)Xinty665 免费制作。