阁楼上女人在吵吵闹闹地生孩子,下面火盆旁男人奄奄一息。
山姆威尔·塔利说不准哪一样更让他害怕。
他们为可怜的巴棱盖了一堆毛皮,并把火生得旺旺的,可他仍只会说:冷,帮帮我,好冷。
山姆喂他洋葱汤,但他吞不下,勺子灌得有多快,嘴唇漏出来就有多快,汤汁顺着下巴滴落。
这家伙死定了。
卡斯特边咬香肠,边冷漠地看了巴棱一眼,问我的话,给他一刀比灌汤来得仁慈。
我们没问你。
巨人身高不过五尺——他真名贝德威克——但性情暴躁,杀手,你问过卡斯特吗?被他点名,山姆不由得缩了缩,一边拼命摇头。
他又舀起满满一勺,送到巴棱嘴边,试图从唇间小心翼翼地灌进去。
食物与火,巨人说,我们只问你要这个。
而你连吃的都不给。
我没有拒绝给火,你就应该满足了。
卡斯特生得粗壮,而他身上的羊皮背心使他看上去更加凶悍——他整日整夜穿着这件臭烘烘的破烂东西。
他长着扁平的鼻子,下垂的嘴唇,还缺了一只耳朵,乱蓬蓬的头发和纠结的胡须正由灰转白,但那双疙疙瘩瘩的手仍强壮有力。
我已尽力喂饱你们了,是你们这帮乌鸦自己贪嘴。
怎么说,我也是个敬神的人,否则早把你们赶走了。
你以为咱想要他这种家伙死在咱家地板上?你以为咱想多出来这许多嘴巴,矮子?野人啐了一口。
乌鸦,黑色的鸟儿,能带来什么好事,嗯?从来没有。
从来没有。
更多汤汁从巴棱嘴角流出,山姆用衣袖替他擦,对方则眼神涣散地回瞪。
冷,他又虚弱地说。
学士也许知道如何救他,但我们没有学士。
九天前,白眼肯基砍了巴棱毁伤的脚,喷出的脓血让山姆恶心作呕,但那远远不够,而且也太迟。
好冷,苍白的嘴唇重复。
大厅里,二十余衣衫褴褛的黑衣弟兄散坐在地板或粗糙的长凳上,喝着同样稀薄的洋葱汤,啃吃块块硬面包。
有几个伤势比巴棱更严重。
佛尼奥已好几天昏迷不醒,拜延爵士肩上渗出恶臭的黄色脓水。
离开黑城堡时,游骑兵黄伯纳带了几口袋密尔火、芥末膏、大蒜粉、艾菊、罂粟、铜板草及其他药材,甚至有甜睡花,可以赐人无痛苦的死亡。
但黄伯纳死在先民拳峰,而没人想到拯救伊蒙学士的药品。
作为厨师,哈克了解一些草药知识,但他也死了。
因此只剩几个事务官来照料伤员,这是不够的。
虽然这里干干燥燥,有火取暖,但他们还需要更多食物。
大家都需要更多食物。
连续几天,人们都在抱怨。
畸足卡尔反复宣称,卡斯特定有秘密地窖,总司令听不到时,旧镇的加尔斯也跟着附和。
山姆想为伤员讨些有营养的东西,却没勇气开口。
卡斯特的眼神冷酷又恶毒,每当他望向山姆,手都会微微抽动,仿佛随时准备捏成拳头。
他知道上次路过,我和吉莉说话的事吗?他有没有揍她,逼她讲出来呢?冷,巴棱说,帮帮我,好冷。
山姆自己也冷,尽管卡斯特的大厅里充满热气和烟雾。
他更累,累得快散架了。
他想睡,但每当闭上眼睛,就梦到大雪纷飞,死人摇摇晃晃地走来,黑色的手,明亮的蓝眼睛。
阁楼上,吉莉发出一阵颤抖的哭泣,在低矮无窗的长厅里回荡。
用力,他听见卡斯特一个较年长的老婆发话,再使点劲。
再使点劲。
要喊就喊出来。
于是她开始尖叫,把山姆吓了一跳。
卡斯特扭头怒目而视。
够了!他朝楼上喊,给她一块布咬着,否则我上来让她尝尝巴掌的滋味。
山姆知道他不是开玩笑。
卡斯特共有十九个老婆,可他踏上梯子的时候,她们中没一个敢反抗。
就两天前的夜里,他狠狠揍过一个更年幼的女孩,黑衣弟兄同样没干预。
当然,有人嘀嘀咕咕。
他会杀了她的,格林纳威的加尔斯说,而畸足卡尔笑道,他不想要这小甜心,给我啊。
黑伯纳低声怒骂,而罗斯比的阿兰起身出门,这样听不着声音。
他的屋檐下,他说了算,游骑兵罗纳·哈克莱提醒大家,卡斯特是咱守夜人的朋友。
朋友,山姆一边想,一边听吉莉压抑的尖叫。
卡斯特是个恶棍,无情地统治着他的老婆和女儿们,但他的堡垒对守夜人而言,却是难能可贵的避难所。
就说这次,当经历了大雪、尸鬼与严寒而幸存的人们狼狈不堪地来到时,卡斯特虽然冷笑讥讽,一群冻僵的乌鸦,还少了不少!却依旧腾出地板,并提供遮挡风雪的屋檐和烤干身子的火盆,他老婆们还端来杯杯热葡萄酒,让大家暖肠胃。
他称他们为该死的乌鸦,但也给些吃的,尽管不怎么可口。
我们是客人,山姆提醒自己,他是主人。
吉莉是他的女儿,他的老婆。
他的屋檐下,他说了算。
初到卡斯特堡垒时,吉莉前来求助,山姆便把自己的黑斗篷给她,好让她去找琼恩·雪诺时可以藏起肚子。
誓言效命的骑士应该保护妇女和儿童,不是吗?虽然只有少数几个黑衣弟兄称得上骑士,但……我们都发过誓,山姆心想,我们是守护王国的坚盾。
女人总是女人,就算女野人也一样。
我们应该帮她,救她。
吉莉担心的是孩子,她怕生男孩。
卡斯特会把女儿抚养长大,弄来当老婆,但他的堡垒里既没成年男子也没小男孩。
吉莉告诉琼恩,卡斯特将儿子奉献给神。
诸神慈悲,给她一个女儿,山姆祈祷。
阁楼上面,吉莉抑制住一声尖叫。
好了,一个女人说,再用力,快。
哦,我看到他的脑袋了。
她的,山姆痛苦地想,她的,她的。
冷,巴棱虚弱地说,帮帮我,好冷。
山姆放下碗勺,又替濒死的弟兄多盖一层毛皮,并往火盆中添木柴。
吉莉惨叫一声,然后开始喘气。
卡斯特啃着硬梆梆的黑香肠——香肠他留给自己和老婆们,守夜人没有份。
女人,他抱怨,就这副德行……还不及我从前那头肥母猪,一窝生八只,声都没吭。
他边嚼边转头轻蔑地斜视山姆,它几乎跟你一样肥咧,小杀手。
说完哈哈大笑。
这太过分了,于是山姆蹒跚着离开火盆,笨拙地跨绕开硬泥地上或睡或坐或垂死的人群,朝外走去。
烟雾、尖叫和呻吟让他晕眩,他低头掀起卡斯特用来当门的鹿皮,进到下午的天光中。
天气阴沉,但刚从黑暗的大厅里出来,亮光还是让他睁不开眼。
周围树上,积雪压枝,金褐色的山丘也覆盖着一层地毯似的雪,但不若前几天多。
风暴已然过去,卡斯特堡垒的日子……算不上暖和,却也没那么冷。
山姆听见水流嘀嗒嘀嗒轻声落下,那是悬在厚厚的茅草屋顶边缘的冰晶在融化。
他颤抖着深吸一口气,环顾四周。
西边,独臂奥罗和提姆·石东正沿着拴成一排的马匹走动,给幸存的坐骑喂水。
下风口,其他弟兄在宰杀那些太过虚弱、无法再走的牲口,并剥下它们的皮。
长矛手和弓箭手在土堤后巡逻放哨——这是卡斯特唯一的防御设施——警惕地观望外面的树林。
十几个火坑升起蓝灰色的浓烟,远处回荡着伐木声,这是在收集让火盆通宵燃烧的木柴。
夜晚是可怕的时段,黑暗,寒冷。
自来到卡斯特堡垒,他们便没再遭到攻击,既没有尸鬼,更没有异鬼。
卡斯特说那是不可能的事。
敬神的人不用担心这些。
那曼斯·雷德跑到咱家嗅来嗅去的时候,咱也给他讲过一次。
他根本听不进去,就跟你们这些又是操家伙、又是点火的乌鸦一样。
我告诉你们吧,当白色寒神到来,这些一点帮助也没有。
那时候呀,只有敬拜神,奉献牺牲品。
吉莉也提起过白色寒神,她还告诉他们,卡斯特向他的神奉献的是什么。
山姆听后差点想杀了他。
长城之外没有律法,他提醒自己,而卡斯特是咱守夜人的朋友。
枝条与泥土敷的厅堂后面传来一阵零星的喝彩,山姆过去看个究竟。
脚下是湿泥和融雪,忧郁的艾迪坚持说这是卡斯特的屎。
然而它比屎更黏稠,牢牢吸住山姆的靴子,他觉得一只快松脱了。
菜园和空羊圈边,十几个黑衣弟兄正瞄着靶子放箭,箭靶是他们用干草和麦杆做的。
那位金发苗条、被称为美女唐纳的事务官刚射出一箭,离五十码外的靶心仅差一点点。
来啊,老家伙,他说。
好。
你瞧着。
乌尔马弯腰屈背,踏到起点,从腰间箭袋里抽出一支箭。
此人灰白胡子,皮肤和四肢都已松弛,但年轻时曾是个土匪,是声名狼籍的御林兄弟会中一员。
他声称自己为偷取一位多恩公主的亲吻,曾一箭射穿御林铁卫队长白牛的手,当然,他也偷了她的首饰和一箱金龙币,但酒后最喜欢炫耀的还是那个吻。
他搭箭拉弓,平滑如夏日丝绸,然后射将出去。
结果比唐纳·希山近了一寸。
怎么样,小子?他退下来问。
还不错,年轻人不情不愿地说,侧风帮的忙,我放箭时风大。
这些射之前就该考虑周全。
小子,你眼睛好,手也稳,但要超过御林兄弟会的好汉,还差了那么一点点。
我这身功夫由‘造箭者’迪克亲自传授,世上没有比他更好的弓箭手。
我有没告诉你老迪克的事呢,嗯?你讲了三百遍了。
黑城堡里每个人都听乌尔马说过昔日那帮了不起的土匪:西蒙·托因和微笑骑士,三绞不死的长颈奥斯温,白鹿温妲,造箭者迪克,大肚子本恩以及其他人。
为避免再听一遍,美女唐纳环顾四周,找到站在泥地里的山姆。
杀手,他喊,过来,给我们演示你怎么杀异鬼的。
他举起高大的紫杉木长弓。
山姆涨红了脸。
不是用箭,是用匕首,龙晶……他知道如果自己拿起长弓,接下来会发生什么:他会脱靶,让箭越过土堤,飞进树林,然后大家哈哈大笑。
没关系,另一位弓箭好手,罗斯比的阿兰道,看杀手射箭是件美事。
对不对啊,伙计们?他无法面对他们:嘲弄的笑容,刻薄的话语,眼中的轻蔑。
山姆转身原路返回,不料右脚却深深陷入泥沼中,拔腿反把靴子拔掉了。
他只好跪下去将它拽出来,边拽边听耳边响起笑声。
等他逃开,融雪已渗入脚趾之间,层层袜子都不起作用。
我是个废物,他悲惨地想,父亲说得一点没错。
那么多优秀的人都死了,我没资格活着。
葛兰在堡垒小门南面照料火坑,脱光上身劈柴,脸因使劲而涨得通红,汗水淋漓。
眼看山姆噗哧噗哧走来,他咧嘴笑道:异鬼拽下了你的靴子,杀手?你怎么也?……是因为烂泥啦。
请别那么叫我。
为什么?葛兰听上去很疑惑。
这是个好名字,你当之无愧。
派普常取笑葛兰,说他的脸皮比城墙还厚,所以山姆得耐心解释。
这只是换种方式叫我胆小鬼罢了,他边说,边左脚站立,右脚扭进沾满泥土的靴子里。
他们用它来嘲笑我,就像用‘巨人’这外号嘲笑贝德威克。
但他不是巨人,葛兰说,而保罗个子一点不‘小’。
好吧,或许他小时候个头不大,但长大后绝对不小。
可你确实杀了异鬼,所以这不一样的。
我只不过……我从来没……我当时非常恐惧!我也是。
派普说我笨得不会害怕,其实我跟别人一样怕。
葛兰弯腰拣起一段劈裂的木柴,扔进火坑中。
我从前很怕琼恩,怕跟他练武,因为他动作太快,而且打起来像要杀了我似的。
潮湿的新柴落入火焰中,冒起烟雾。
这些话我从没说出口,有时我觉得大家只不过是装出一副天不怕地不怕的样子,而没有一个人真正勇敢。
也许装来装去,就会变得勇敢起来吧,我不知道。
反正,他们想叫‘杀手’就让他们叫,有什么关系呢?可,可你也不喜欢艾里沙爵士叫你‘苯牛’。
是啊,他老说我又壮又笨。
葛兰挠挠胡子。
但如果派普叫我‘笨牛’,那没关系,你或琼恩也一样。
瞧,牛是种凶猛强壮的野兽,所以没什么不妥,我确实个子高大,而且还在长呢。
你呢,你难道不想做‘杀手’山姆而非要做猪头爵士?我为什么不能简简单单地做山姆威尔·塔利?他沉重地坐到一根葛兰还没劈开的湿木头上。
是龙晶杀了它。
不是我,是龙晶干的。
这番话他告诉过他们,告诉过所有人。
但他知道,许多人并不相信。
短刃取出自己的匕首,我有铁家伙,要玻璃干什么?黑伯纳和三个加尔斯明确表示怀疑这整个故事,而姐妹堡的罗利直接了当,很可能是你朝沙沙作响的灌木丛乱刺,碰巧杀了拉屎的小保罗,于是就编造谎言。
但戴文和忧郁的艾迪是认真的,他们还带山姆和葛兰去见总司令。
虽然莫尔蒙在听讲过程中一直皱紧眉头,提出尖锐的问题,可他细心谨慎,不放过任何可能的收获。
他要山姆把包里所有龙晶交出来,虽然那并不多。
每当山姆想起埋在先民拳峰下,被琼恩发现的那批龙晶,心里就直想哭。
那里不仅有匕首刀刃和矛尖,还有至少两三百个箭头啊。
琼恩为自己、山姆和莫尔蒙总司令各做了一把匕首,还给山姆一个矛尖、一只破号角和一些箭头,葛兰也抓了一把箭头,多的就没有了。
于是现今只有莫尔蒙的匕首,山姆交给葛兰的匕首,外加十九支箭和一柄绑上黑色龙晶的硬木长矛。
岗哨轮班时这支长矛依次交换,莫尔蒙还把箭分给手下最好的弓箭手。
唠叨比尔、灰羽加尔斯、罗纳·哈克莱、美女唐纳·希山和罗斯比的阿兰各有三支,乌尔马分到四支。
但即使他们发发中的,也很快只能用回火箭。
在先民拳峰,人们射出数百支火箭,却无法阻挡尸鬼的进攻。
这是不够的,山姆心想,卡斯特的土堤和湿泥融雪迟滞不了尸鬼的步伐,就连先民拳峰的陡坡都不起作用。
它们依旧顽强地爬上来,涌入环墙。
这次尸鬼会发现,迎接他们的不再是三百纪律严明、阵容整齐的弟兄,而是四十一个狼狈不堪的幸存者,其中有九个伤势严重,无法参战。
一共六十多人从先民拳峰杀出,四十四人顶着暴风雪逃回卡斯特的堡垒,这几天,又有三人伤重而亡,巴棱很快将成为第四个。
你认为尸鬼都走了吗?山姆问葛兰,它们为什么不把我们全干掉?我想,它们大概只有天冷的时候才来吧。
对,山姆说,但是寒冷带来尸鬼,还是尸鬼带来寒冷呢?谁管它呀?葛兰的斧子劈得木屑到处飞散,反正有鬼必冷,这才关键。
嘿,现在知道龙晶是它们的克星,也许它们根本不敢来了,也许它们现在怕得要命!山姆希望自己可以相信朋友的话,但在他看来,人死了的话,就不会害怕和痛苦,正如没有责任与爱情。
他双手环膝,层层羊毛、皮革和毛皮下冒出冷汗。
没错,龙晶匕首能让树林里那个苍白的东西融化……但葛兰的意思好像它也能让尸鬼融化。
其实我们并不知道,他想,我们什么都不知道。
好希望琼恩在这儿。
他喜欢葛兰,但无法分享对方的思维方式。
琼恩不会叫我杀手,我还可以跟他谈吉莉的孩子。
然而琼恩与断掌科林一同离去,杳无音信。
他也有一把龙晶匕首,派上用场了吗?他是不是已经冻死在某个沟壑中……或者更糟,变成了活死人?他不明白诸神为什么带走琼恩·雪诺和巴棱,却留下怯懦而笨拙的自己。
他早该死在先民拳峰,在那儿他尿了三次裤子,还弄丢了剑;而后来若不是小保罗抱他,他也一定会死在森林里。
好希望这一切都是梦,而我将很快醒来。
那该多好啊,在先民拳峰上醒转,发现所有弟兄仍在周围,甚至琼恩和白灵也在。
当然,在长城后面的黑城堡苏醒就更好了,到大厅里喝一碗三指哈布做的小麦乳酪浓汤,再加一大勺黄油和一团蜂蜜。
想到这些,他空空的肚子咕咕直叫。
雪诺。
山姆抬头循声望去,发现莫尔蒙总司令的乌鸦正围着火坑绕圈,宽阔的黑翼拍打着空气。
雪诺,鸟儿嘶喊,雪诺,雪诺。
乌鸦飞到哪儿,莫尔蒙就走到哪儿。
总司令果然骑马出现在树下,左右是老戴文和狐狸脸的游骑兵罗纳·哈克莱,他已被提升以接替索伦·斯莫伍德。
守门的长矛手高声喝问,熊老暴躁地回应,七层地狱,你以为我是谁?异鬼抠了你的眼睛?他从两根门竿间骑过,一边是公羊头,另一边是熊头。
然后他拉住缰绳,提起手来,吹声口哨,乌鸦听见召唤,拍翅飞去。
大人,山姆听见罗纳·哈克莱说,我们只有二十二匹坐骑,而且我怀疑其中半数到不了长城。
我知道,莫尔蒙咕哝着,但我们还是得走,卡斯特已经下了逐客令。
他瞥向西方,乌云遮住太阳。
诸神让我们缓了口气,但能有多久呢?莫尔蒙从马鞍上一跃而下,惊得他的乌鸦重新飞入空中。
他看到山姆,大声叫道,塔利!我?山姆狼狈地站起来。
我?乌鸦落到老人头上。
我?你不叫塔利吗?难道这儿还有你的亲兄弟?对,就是你。
闭上嘴巴,跟我走。
跟你走?他不由自主地尖声道。
莫尔蒙总司令狠狠瞪了他一眼。
你是守夜人的汉子,别每次看着我就尿裤子。
跟我来,听清楚了没?他的靴子踩在泥地里吱吱作响,山姆不得不快步跟上。
我在想你那个龙晶。
那不是我的,山姆说。
好吧,琼恩·雪诺的龙晶。
既然龙晶匕首是我们真正的需求,为何才拥有两把?长城上每个誓言弟兄本该都配备一把才对。
我们不知道……我们不知道!我们从前一定是知道的。
塔利,守夜人军团忘记了自己真正的使命,这道七百尺高的绝境长城决不是为防止穿兽皮的野人来偷姑娘而修建的。
长夜将至,我们是守护王国的坚盾……说到底,守夜人的首要职责是抵抗其他异类,而非防御野人。
经历了无数世纪,塔利,几百年,几千年,我们忽略了真正的敌人,现在它们回来了,我们却不知如何下手。
龙晶是龙制造的吗,就像民间传说的那样?学—学士们认为不是,山姆结结巴巴地说,学士们说它是在地心深处用火锻造而成,他们称它为黑曜石。
莫尔蒙哼了一声。
他们管叫它柠檬派都可以,反正如果它真能杀死异鬼,我就要更多。
山姆犹豫地说,琼恩找到很多,在先民拳峰下。
有数百个箭头,还有矛尖……这些我都知道,可与事无补。
要抵达先民拳峰,就得装备上我们所没有的武器,而那些武器又只在那该死的拳峰才有。
况且中间还有野人。
不行,我们得从别处搞龙晶。
发生这么多事,他几乎忘记了野人。
森林之子使用龙晶刀剑,他道,他们知道上哪儿找黑曜石。
森林之子死光了,莫尔蒙暴躁地说,先民们用铜剑屠杀,安达尔人用铁剑接着干。
龙晶匕首怎么会——卡斯特从鹿皮门后钻出来,熊老顿时住口。
野人微笑着露出一口棕色烂牙。
我得了个儿子。
儿子,莫尔蒙的乌鸦嘶哑地叫道。
儿子,儿子,儿子。
总司令面无表情。
恭喜你。
哦,是吗?对我而言,你和你的人赶紧离开才是喜事。
我想,是时候了。
等我们的伤员恢复……他们最多只能这样,老乌鸦,我们彼此都很清楚。
那些要死的,来个痛快,妈的,割开喉咙就完了。
你受不了的话,把人扔下,我来解决也行。
莫尔蒙总司令火冒三丈。
索伦·斯莫伍德向我保证你是守夜人的朋友——对,卡斯特说,能给的我都已经给了,但冬天就要到来,现在那女孩又给我添了一张嗷嗷叫的嘴巴。
我们可以带上他,一个声音尖声道。
卡斯特扭头过来,眼睛眯成缝,朝山姆脚边啐了一口。
你说什么,杀手?山姆的嘴巴一张一合。
我……我……我只是说……假如你不要他……喂不饱他……冬天就要到来,我们……我们可以带他走,并且……他是我的儿子,我的骨肉。
你以为我会把他交给乌鸦?我只是想……你没有儿子,你将他们统统遗弃,吉莉说你把他们留在树林里,这就是为什么你家只有老婆和将成为老婆的女儿。
闭嘴,山姆,莫尔蒙总司令道,你说得够多了。
太多了。
进去。
大—大人—进去!山姆涨红了脸,推开鹿皮,回到阴暗的大厅。
莫尔蒙跟进来。
你到底有没有脑子?老人压低恼怒的嗓音,即使卡斯特肯把孩子给我们,他也会在抵达长城前死去。
这么大雪,你叫我们怎么照顾新生儿,嗯?你的大奶子可以喂他吗?你打算把他母亲也拐走吗?她想离开,山姆说,她求过我……莫尔蒙举起一只手。
这事再也不要让我听到,塔利,我说过,不许打卡斯特的老婆的主意。
她是他女儿,山姆无力地说。
去照顾巴棱,快,别把我惹火啰。
是,大人。
山姆赶紧颤抖着跑开。
当他来到火盆边,却发现巨人正用毛皮斗篷盖住巴棱的头。
他说他冷,小个子道,我希望他去了一个暖和的地方,我真的希望。
他的伤……山姆说。
去他妈的伤。
短刃用脚捅捅尸体。
他不过少了条脚,我村里从前有个瘸子活到四十九岁咧。
他冷,山姆说,他说他很冷。
他没吃东西,短刃说,没吃好东西。
卡斯特那杂种把他给饿死了。
山姆不安地环顾四周,卡斯特没有回来,如果他回来了,情况也许会变得更令人不快。
这野人憎恨私生子,尽管游骑兵们说他自己就是个野种,父亲是只死了的乌鸦,母亲是个女野人。
卡斯特需要供养自己的人,巨人道,这么多女人,他已经尽量接济我们了。
信才有鬼!等我们离开,他便会打开一桶蜜酒,坐下来享受火腿和蜂蜜,嘲笑在雪地里挨饿的我们。
他是个该死的野人土匪,仅此而已,根本不是守夜人的朋友。
他踢踢巴棱的尸体。
你不相信,就问他去。
日落时分,他们就着早些时候葛兰生的火坑,将游骑兵的尸体火化。
提姆·石东和旧镇的加尔斯抬出裸尸,一人抓住一头,晃了两下,甩进火焰中。
弟兄们分了巴棱的衣服、武器、盔甲及其他物品。
在黑城堡,守夜人埋葬死者有全套礼仪,然而事急从权,况且骨灰不会变成尸鬼复活。
他名叫巴棱,火焰吞没人体,莫尔蒙总司令说,勇敢而坚强,是一位不可多得的游骑兵。
他从……他从哪儿来?白港,有人接口。
莫尔蒙点点头。
他从白港来到我们中间,一如既往,恪尽职守。
无论路途遥远,战斗艰辛,始终全力谨遵誓言。
我们将难得再见如此之人。
他的守望至死方休,于斯结束,黑衣弟兄们庄严地齐声颂和。
他的守望至死方休,于斯结束,莫尔蒙重复。
结束,他的乌鸦喊,结束。
烟雾熏痛了山姆的眼睛,让他感到恶心。
他望向火堆,仿佛看到巴棱坐了起来,双手成拳,在跟吞噬他的火焰搏斗,但那只有一瞬间,很快盘旋的烟雾就遮掩了一切。
然而最糟的是那气味。
若是令人不快的恶臭,或许还能忍受,偏偏被焚烧的弟兄身上散发的气味太像烤猪肉,惹得山姆唾液横流,而那只鸟又在结束,结束地喊个不停。
这实在太可怕,于是他跑到厅堂后面,呕吐在阴沟里。
忧郁的艾迪走来时,他正跪在烂泥之中。
挖虫子吗,山姆?还是不舒服?不舒服,山姆一边虚弱地解释,一边用手背擦嘴。
那味道……没想到巴棱会这么香,艾迪的声音跟往常一样乖戾,我差点切他一块肉。
如果我们有苹果酱,我也许真的这么干。
猪肉加苹果酱是美味啊。
艾迪解开裤带,拉出命根子。
你最好别死,山姆,否则我恐怕受不了。
你的油会滋滋响,比巴棱响得多,我从来无法抗拒滋滋响的油。
他叹口气,黄黄的尿洒出一道弧线,冒着热气。
天亮时我们骑马出发,你听到了吗?熊老说,不管出太阳还是下雪都得走。
不管出太阳还是下雪都得走,山姆忧虑地望向天空。
下雪?他尖声道,我们……骑马出发?所有人?好吧,不是所有人,有些倒霉鬼得靠脚板子走路。
他抖抖身子。
戴文说我们得学会骑死马才行,就像异鬼那样,这样能节省补给,我问你,一匹死马究竟能吃多少?艾迪重新系上裤带。
我不喜欢这个主意,一旦他们找出驾驭死马的方法,接下来就轮到人了。
很可能我是头一个。
‘艾迪,’他们会说,‘死亡再也不是躺下不动的借口,快起来吧,拿着这支矛,今晚你站岗。
’嗯,我不该这么悲观,也许在他们找到法门之前我就死了。
也许我们全都会死,死得比想象的更快,山姆一边想,一边狼狈地起身。
卡斯特得知讨厌的客人们将在次日离开,几乎立刻变得和气起来,起码比以往任何时候都和气。
是时候了,他说,我说过,你们不属于这儿。
然而我会体面地送别你们,一场宴会,哦,一顿饭。
我让老婆们烧烤你们宰杀的马,再找些啤酒和面包。
他微笑时露出棕色的烂牙。
没有比啤酒和马肉更好的东西。
没法骑的,就吃掉,这才象话。
他的妻子女儿拖出板凳和长木桌,忙于烹饪与服侍。
除了吉莉,山姆几乎分不清这帮女人。
有的年老,有的年轻,有的只不过是孩子,但她们多半既是卡斯特的女儿,也是他的妻子,个个看上去都有点相像。
她们一边来回走动干活,一边互相低声交谈,但从不跟黑衣人说话。
卡斯特只有一把椅子。
他坐在那上面,穿着无袖羊皮背心,粗壮的胳膊覆盖白毛,一只手腕戴了个扭曲的金手镯。
莫尔蒙总司令坐在他右边,长凳的最前端,而弟兄们膝盖挨膝盖挤在一起;十几个人留在外面,看守小门,照料火坑。
山姆在葛兰和孤儿奥斯之间找到一个位置,肚子咕咕直叫。
卡斯特的老婆们在火上转动马肉,烤肉滴下油脂,香味令他流出口水,却也让他想起巴棱。
尽管自己饿得厉害,但山姆知道,哪怕咬上一口,都会呕吐出来。
这些可怜的马载他们走了这么远,逃离苦海,怎能吃掉如此忠心耿耿的坐骑呢?女人们送来洋葱,他急切地抓起一个。
它的一半腐烂发黑,被他用匕首切掉,将好的那半生吃下去。
端上来的还有面包,但一共只有两条。
当乌尔马继续讨要时,女人只摇摇头。
麻烦就此开始。
两条?长凳上的畸足卡尔抱怨,你们这帮女人疯了吗?我们需要更多面包!莫尔蒙总司令严厉地扫了他一眼。
主人给什么你就拿什么,然后表示感谢。
你莫非想去外面吹风啃雪吗?我们很快就会去了。
畸足卡尔没因熊老的怒气而退缩。
我想吃卡斯特藏起来的东西,大人。
卡斯特的眼睛眯成一条缝。
我给你们乌鸦的够多了。
我还有这帮女人需要供养。
短刃戳起一块马肉。
没错,这么说你承认秘密地窖的事了。
也难怪,否则怎么过冬呢?我是个敬神的人……卡斯特解释。
你是个吝啬鬼,卡尔道,骗子。
火腿,旧镇的加尔斯用虔诚的语调说,上次我们来是有猪的。
我敢打赌他把火腿藏起来了。
熏火腿,腌火腿,还有培根肉。
香肠,短刃说,长长的黑香肠,石头一样硬,可以储藏好几年。
我敢打赌他在地窖里挂了上百根。
燕麦,独臂奥罗道,玉米,大麦。
玉米,莫尔蒙的乌鸦拍翅附和,玉米,玉米,玉米,玉米,玉米。
够了,莫尔蒙总司令的声音盖过鸟儿沙哑的喊叫,安静,统统给我安静,我不想再听到这种话。
苹果,格林纳威的加尔斯道,一桶又一桶的秋苹果,酥脆可口。
外面有苹果树,我看见了。
干浆果。
卷心菜。
松仁子。
玉米。
玉米。
玉米。
腌羊肉。
这儿有个羊圈。
他储藏着许多桶羊肉,大家都知道。
此刻,卡斯特的神情像要朝所有人啐口水。
莫尔蒙总司令站了起来。
安静,我不想再听到这种话。
那就把面包塞进耳朵里,老家伙。
畸足卡尔推开桌子站起来,还是你他妈的已经把该死的面包屑咽下去了?山姆看到熊老涨红了脸。
你忘了我是谁?坐下!吃东西,安静。
这是命令。
没人说话。
没人动。
所有眼睛都看着总司令和大个子畸足游骑兵,他们俩也隔着桌子互相瞪视对方。
山姆觉得似乎卡尔先屈服,正准备不情不愿地坐下…………卡斯特却手执斧子站了起来,黑铁的大钢斧是莫尔蒙作为客人送他的礼物。
不行,他低吼,你不能坐,说我是吝啬鬼的人不配睡我的屋檐,吃我的东西。
滚出去,跛子。
还有你,你,你。
他将斧子依次指向短刃和两个加尔斯。
空着肚子睡外面冰冷的雪地去,你们这些混蛋,否则……该死的杂种!山姆听见其中一个加尔斯咒道,但没看清是哪一个。
谁叫我杂种?卡斯特怒吼,他左手一扫,将盘子、马肉和酒杯推下桌子,右手操起斧头。
大家都知道,卡尔回答。
卡斯特的动作快得让山姆无法相信,他手持斧头跃过桌子。
一个女人尖叫起来,奥斯和格林纳威的加尔斯拔出匕首,卡尔则跌跌撞撞向后退去,绊到躺在地上的伤员拜延爵士。
卡斯特一边恶狠狠地咒骂,一边朝他扑来,不料遭殃的却是自己。
短刃鬼魅般出击,抓住野人的头发,将他脑袋往后一提,匕首在咽喉划开一道长长的口子,从左耳直到右耳。
然后他粗暴地一推,野人向前扑倒,脸朝下砸在拜延爵士身上。
拜延痛苦地嘶叫,而卡斯特浸泡在自己的鲜血中,斧子从指间滑落。
卡斯特的两个老婆开始哀嚎,第三个在咒骂,第四个冲向美女唐纳,试图抠出他的眼睛。
他将她击倒在地。
总司令阴沉地站在卡斯特的尸体前,怒火沸腾。
诸神会诅咒我们,他大喊,客人在主人的厅堂里将主人谋杀,这是滔天恶行。
根据宾客权利,根据世间的法则——长城之外没有律法,老家伙,记得吗?短刃抓住卡斯特一位老婆的胳膊,用带血的匕首尖抵住她下巴。
把秘密地窖的所在告诉我们,否则你的下场就跟他一样,婆娘。
放开她。
莫尔蒙跨前一步,我要砍了你的头,你——格林纳威的加尔斯挡在前面,独臂奥罗也走过来。
两人手里都操着刀。
闭嘴,奥罗警告。
但总司令毫不畏惧地抓向他的匕首。
奥罗只有一只手,但这只手非常快。
他挣脱老人的抓握,将匕首捅进莫尔蒙的肚子,拔出时刀刃上沾满红色的鲜血。
接着,一切变得疯狂起来。
良久,很久很久之后,山姆发现自己盘坐于地,莫尔蒙的脑袋靠在膝盖上。
他不记得是怎样变成这个姿势,也不记得熊老被刺后的其他事情。
似乎格林纳威的加尔斯杀了旧镇的加尔斯,却不知为何缘故。
姐妹堡的罗利爬上梯子,想尝尝卡斯特的老婆们,结果从阁楼上摔下来,摔断了脖子。
葛兰……葛兰朝他大喊,扇他的耳光,然后跟巨人、忧郁的艾迪等一起跑了。
卡斯特还压在拜延爵士身上,但受伤的骑士已不再呻吟。
四个黑衣人坐在长凳上吃烤马肉,奥罗则就着桌子干一个哭泣的女人。
塔利。
熊老试图讲话,血从嘴里淌下来,流进胡子里。
塔利,去。
去。
去哪里,大人?他有气无力地应道。
我没害怕。
这是一种奇怪的感觉。
我无处可去。
长城。
去长城。
快。
快,乌鸦叫道,快。
快。
鸟儿从老人的胳膊走到胸口,啄下一根胡子。
你必须去。
去告诉他们。
告诉他们什么,大人?山姆礼貌地问。
一切。
先民拳峰。
野人。
龙晶。
这里。
一切。
他的呼吸很浅,声音如同耳语。
告诉我儿子。
乔拉。
告诉他,穿上黑衣。
我的遗愿。
我的临终遗愿。
遗愿?乌鸦昂起头,黑色的眼珠闪闪发光。
玉米?鸟儿问。
我没有玉米,莫尔蒙虚弱地说。
告诉乔拉。
原谅他。
我儿子。
拜托你。
去吧。
太远了,大人,山姆道,我根本到不了长城。
他如此疲惫,只想睡觉,狠狠地睡,永远不要醒来。
而他知道,只需留在这里,过不多久,短刃、独臂奥罗或畸足卡尔就会烦他,前来杀他,从而了解他的心愿。
我宁愿留在您身边。
瞧,我不害怕了。
我不害怕您,或者……任何东西。
你应该害怕,一个女人说。
三个卡斯特的老婆站在他面前。
其中两位是形容枯槁的老妇,他不认识,但吉莉在中间,全身裹着兽皮,怀抱一捆白色和棕色的毛皮,定是她儿子的襁褓。
我们奉命不得与卡斯特的女人讲话,山姆告诉她们,这是总司令大人的命令。
他的命令到此为止,右边的老妇说。
最黑的乌鸦们正在地窖狼吞虎咽,左边的老妇说,或在阁楼上干年轻女人。
但他们很快会回来,你得赶在他们回来之前离开。
马儿都跑了,好在妲娅逮住两匹。
你说你会帮我,吉莉提醒他。
我说琼恩会帮你。
琼恩很勇敢,是个优秀的战士,但我想他已经死了。
我,我只是个胆小鬼,又胖又笨。
看看我,你就明白了。
况且莫尔蒙大人受了伤,你们没发现吗?我不能离开总司令大人。
孩子,另一位老妇说,那只老乌鸦已经死在你眼前。
瞧。
莫尔蒙的头仍在他膝上,但眼睛直勾勾地瞪着前方,嘴唇也不再动弹。
他的乌鸦昂头嘶叫,然后看着山姆,玉米?没有。
他没有玉米。
山姆合上熊老的眼睛,试图说些祷词,却死活也想不出一句,圣母慈悲。
圣母慈悲。
圣母慈悲。
你的圣母帮不了你,左边的老妇说,这个死去的老头也不能。
拿着他的剑,穿上他暖和的毛皮大斗篷,骑上他的战马,走吧。
这女孩没撒谎,右边的老妇说,她是我女儿,我早已把她揍得不会说谎。
你说你会帮她,就按芬妮说的去做,小子。
带上这女孩,动作快。
快,乌鸦道,快,快,快。
去哪儿?山姆疑惑地问,我带她去哪儿?去暖和的地方,两个老妇齐声道。
吉莉在哭。
求求你,救救我和孩子,求求你。
我可以做你老婆,就像做卡斯特的老婆那样。
求求你,乌鸦爵士,他是个男孩,妮拉算得很准,你不把他带走的话,他们会。
他们?山姆道,乌鸦昂起黑色的脑袋重复,他们。
他们。
他们。
他的哥哥,左边的老妇说,卡斯特的儿子们。
白色寒神正在外面,乌鸦,我打骨头里感觉得到,这身可怜的老骨头从不骗人。
卡斯特的儿子们就快来了。