第六章 危机四伏

2025-03-30 09:03:05

18正当暮色降临时,尤利西斯来到了中继站。

伊诺克和露西正坐在餐桌前,他们刚刚吃完晚饭。

这时,伊诺克听到了尤利西斯的脚步声。

这位外星人站在黑暗中。

伊诺克觉得它看上去比以前更像一个残忍的小丑。

它那柔软面飘摇的身体看上去像一张被烟熏过的棕褐色的鹿皮。

它脸上的一块块颜色仿佛具有某种汹涌。

那又尖又硬的突出的部位,光秃秃的头顶,以及它那紧巾在头上的又扁又尖的耳朵,都使它显得非常凶恶和可怕。

伊诺克想,如果人们不了解尤利西斯的温和性格,肯定会被他吓得半死。

我们一直在等你,伊诺克说,咖啡已经煮开了。

尤利西斯慢慢地向前跨了一步,然后停住了。

你同另一个人在一起,我想一定是个地球人。

这不会有什么危险。

伊诺克告诉它。

属于另一个性别。

是女的,对吗?你找到了一个伴侣?不,她不是我的伴侣。

伊诺克说。

多年来你一直很精明,尤利西斯对他说,像你这种情况,最好不要有伴侣。

你不必担心。

她有病,不能说话,她既聋又哑。

有病?不错,她生出来就有病。

她从未听过或说过话。

这里的事她根本也无法告诉别人。

那么手势语呢?她不懂手势语。

她曾拒绝学手势语。

那么她是你的朋友喽。

她是我多年的朋友,伊诺克说,她来此想寻求我的保护,因为她父亲用鞭子抽她。

她父亲知道她在这里吗?他认为她在这里,不过他无法确定。

尤利西斯从暗处慢慢走了出来,站在光线下。

露西望着它,但脸上并未显示出任何恐惧的样子。

她两眼平视着,泰然处之,显得无所畏惧。

她见到我并不害怕,尤利西斯说,她既不逃跑也不叫喊。

即使她想叫,她也无法叫啊。

伊诺克说。

对任何一个初次看见我的人来说,我一定会使他感到厌恶的。

尤利西斯说。

她不仅看到了你的外貌,而且也看到了你的内心。

要是我像人一样朝她鞠一躬,她会害怕吗?我想她也许会非常愉快的。

伊诺克说。

尤利西斯毕恭毕敬地朝她鞠了一躬,样子有些过于恭敬。

他将一只手放在自己厚厚的肚皮上,将身体弯成了九十度。

露西微笑着拍起手来。

你瞧,我相信她会喜欢我的。

尤利西斯高兴地叫起来。

那你就坐吧,让我们一起来喝咖啡。

伊诺克建议说。

我忘了咖啡了。

一看见陌生人我就把咖啡给忘了。

他在桌上放着第三只杯子的位子上坐了下来。

伊诺克在桌旁正要起身,可露西已经站起来取咖啡去了。

她能听懂我们的话吗?尤利西斯问。

伊诺克摇了摇头说:那是因为你刚才坐在杯子旁,而杯子里却是空的?露西倒好了咖啡,然后朝沙发走去。

她怎么不来同我们一起聊天?尤利西斯问。

她对茶几上那堆小玩意儿很感兴趣,还使其中的一样东西转动了。

你打算让她留在这里?我不能留她。

伊诺克说,人们将会四处找她,我只能送她回家。

我不喜欢你这样做。

尤利西斯说。

我也不喜欢。

我们得承认我本不该把她带到这里来。

但在当时好像只能这样做,我根本来不及考虑。

你并没有做错。

尤利西斯温和地说。

由于缺乏交际能力,她不会对我们造成危害的。

伊诺克说。

并非如此。

尤利西斯对他说,她恰恰是个麻烦,我不想有更多的麻烦。

伊诺克,今晚我来到这里是想告诉你我们遇到了麻烦。

麻烦?可是没出现什么麻烦啊。

尤利西斯拿起杯子,喝了一大口咖啡。

这咖啡味道不错,他说,我把咖啡豆带回自己家去煮,但咖啡的味道却不一样。

就这个麻烦?你一定还记得吧,按照地球时间,几年前有一个织女星人死在了这里。

伊诺克点点头说:是位哈泽人。

它有一个专门的名字……你不喜欢我们起的绰号。

伊诺克笑着说。

我们不习惯使用这种绰号。

尤利西斯说。

我给它们起名字,这说明我喜欢它们。

伊诺克说。

你将那位织女星人给埋葬了。

就埋在我家的那块地里。

伊诺克说,它就像是我的亲人一样,我还为它念了一首诗呢。

你干得很得体,也很出色。

尤利西斯说,那件事应该这样处理,你干得挺不错。

但是现在尸体失踪了。

失踪了!这根本不可能!伊诺克嚷道。

尸体被人从墓中搬走了。

可是你无法知道。

伊诺克表示了异议。

你怎么会知道的呢?并不是我知道,而是那些织女星人,它们知道了。

可是它们距离这儿有许多光年呢……此刻,伊诺克不敢太自信了,因为在那位博学的老人死亡的那天晚上,他曾向银河总部作了汇报。

他了解到,在那位老人刚死的那一刻织女星人就已经知道了,而且也不需要死亡证,因为它们已经知道了它的死因。

当然,这似乎是不可能的,但在银河系,有许多不可能的事毕竟都已成为可能。

这些对一个站在这块结实土地上的人来说是永远无法理解的。

难道每一位织女星人与其同胞之间存在着某种精神联系?他感到有些奇怪。

也许是人口调查总部(这里对某些几乎无法理解的东西用一种人类的名称来说明),难道是这种机构与每一位活着的织女星人保持着某种官方的联系,并知道它正在何处,在做何事以及它的情况如何?伊诺克承认,这种情况是完全可能的,这并没有超越银河系中每一个异星种族所显示出的那种惊人的能力。

不过与死去的织女星人保持这种联系则又另当别论了。

尸体已经失踪了,我把这件事告诉你,而且我知道这是真的。

对此,你是有责任的。

难道织女星人是这样认为的?不错,它们就是这样认为的,还有银河总部也是如此。

我是尽力去办这件事的。

伊诺克激动地说,我是按照要求去做的。

我不折不扣地遵循了织女星的法规。

我曾向死者致敬,按照我们地球的方式向它致敬。

它们不该让我永远对它负责。

再说,我也不相信尸体会真的失踪。

没有人会将它搬走,也没人知道这具尸体。

按照人类的逻辑,你当然是对的。

尤利西斯对他说,但按照织女星人的逻辑,你就错了。

况且,鉴于目前这种情况,银河总部是会支持它们的。

织女星人恰好是我的朋友,伊诺克气愤地说,在它们当中我从未发现任何一个我不喜欢或难以交往的人。

我会与它们一起将事情搞清楚的。

倘若织女星人感兴趣,我相信你可以这样做。

尤利西斯说,对此我并不担心。

但是,当你这样做的时候,事态就会变得更加复杂起来。

从表面上看,所发生的事好像非常简章,但里面却存在很多因素。

例如,织女人知道尸体被人搬走已有一段时间了,当然它们感到非常不安。

但考虑到某些因素,它们一直保持着沉默。

它们不必保持沉默,它们可以来找我啊。

我可不知道发生了什么事……它们保持沉默并不是因为你,而是另有原因。

尤利西期喝完了咖啡,然后又为自己倒了一杯。

它将伊诺克的半杯加满之后便把咖啡壶放在了一边。

伊诺克等着。

也许你还没有意识到这一点,尤利西斯说,当这个中继站建立起来的时候,银河系中有许多种族曾对此提出强烈的反对。

它们还列举了许多理由。

这种情况是经常发生的。

但是,当你去找根源时,你会发现,根本的原因是它们为种族或地区的利益争论不休。

我可以想象,与你在地球上所见到的那种情况极为相似,即为了谋取一个团体或另一个团体,一个国家或另一个国家的经济利益,人们常常会争论不休,相互操纵。

当然,在银河系,经济利益偶然才会成为主要原因,除此之外,还有其他许多因素。

伊诺克点点头说:对此我过去也曾略有所闻,最近则没有听说。

不过,我并没有十分留意。

这主要涉及到方向问题。

尤利西斯说,当银河总部在这个螺旋状的狭长地带扩展自己的基地时,这就意味着它没有时间或精力再朝其他方向扩展了。

有一个很大的种族集团,几百年来一直想在自己附近的一个球形星团上建立中继站。

当然,它们的想法也确实具有一定的道理。

根据我们目前的技术,长距离跨越太空,将目标投向一些较近的星团是完全可能的。

还有,令人奇怪的是,那些星团上似乎没有灰尘和气体,因此,一旦去了那个星团,我们就能比在银河系中的其他许多地方更快地扩展基地。

然而,那只是一种冒险行动,因为我们无法预料在那里我们将发现什么。

我们花了所有的精力和时间之后也许收获很少或一无所获,可能只是多了一些不动产布局。

而那种地方在我们银河系中比比皆是。

不过,那些星团对某些智慧种族具有很强的吸引力。

伊诺克点点头说:我明白了。

这将是在银河系以外所采取的首次冒险行动,它将是在我们通向其他星系的道路上首次跨出的一小步。

尤利西斯凝视着他,然后说:你也这么认为,我真没想到。

伊诺克沾沾自喜地说:我属于那种有智慧的人。

噢,不管怎样,有这么一个球形星团宗派组织,我认为你可以这样称呼它们。

当我们在这里建立中继站时,这个宗派集团便竭力反对。

你是知道的,我想你一不定知道,我们才刚刚开始在这个地区扩展基地,我们中继站的数目才十来个,而我们却需要上百个这们的中继站,需要好几个世纪才能建成这个网络。

所以那个宗派集团还在反对,而且它们依然有时间来阻止位于螺旋状狭长地带上的这项工程。

伊诺克说。

不错。

那正是我所担心的,因为这个宗派组织的情绪非常激动,它们正利用尸体失踪事件作为反对建立这个网络的理由。

其他一些也想谋求特殊利益的集团正在加入这个宗派组织。

如果它们能破坏这项工程,那些想某求特殊利益的集团就能乘机得到它们所想要的东西。

破坏这项工程?是的,破坏它。

一旦尸体失踪事件在银河系公开之后,它们就会大声叫嚷,像地球这样野蛮的星球根本不适合建立中继站。

它们将坚决主张放弃这个中继站。

但它们决不能那样做!它们能,尤利西斯说,它们会说,在如此野蛮的地方保留一个中继站不但是一种堕落,而且也不安全。

在那里甚至连坟墓也会遭人洗劫,在地球上就连受人尊敬的死者也无法得到安息。

这种具有煽动性的议论在银河系的某些区域将得到广泛的赞同与支持。

织女星人尽了最大的努力。

为了保护这项工程,它们试图隐瞒实情。

以前它们从未这样做过。

它们是一个非常骄傲的种族,它们觉得自尊心受到了伤害,也许比其他种族的感受要更深。

然而,为了更高的利益,它们心甘情愿地忍受这种耻辱。

只能够隐瞒,它们一定会这样做的。

可不知为什么走漏了风声。

毫无疑问,消息是通过绝妙的间谍活动传出去的。

织女星人在众所周知的耻辱面前无法容忍这种丢脸的事。

今晚将有一位织女星的官方代表前来转交一份官方的抗议书。

交给我?不错,并且由你转交给地球。

可是地球与此事并无系啊,地球甚至对此一无所知。

地球当然不知道。

对银河总部来说,你就是地球,你代表了地球。

伊诺克摇了摇头。

这是一种非常奇怪的思维方式。

不过,他想他不该感到惊奇。

对于这种思维方式,他早该有所估计。

他认为自己太死板,太狭隘了。

他所学的是人类的思维方式,所以其他的思维方式一旦与他的想法相抵触,那种思维方式就自然会被认为是错误的。

那种放弃地球中继站的说法也是错误的,而且毫无意义,因为放弃中继站并不等于破坏了这项工程,虽然这很可能使他对人类的希望遭到毁灭。

可是,如果你们不得不放弃地球的话,伊诺克说,你们还可以去火星嘛,你们可以在那里建立一个中继站。

假如确有必要在太阳系建立一个中继站的话,还有其他一些星球也可以。

你不明白,尤利西斯告诉他。

这个中继站仅仅是它们的一个攻击目标,它只不过是争论中的一个小小的立足点而已,只是事情的一个开端。

它们的真正目标是要破坏这项工程,将花在这里的时间和精力转向其他某项工程。

如果它们能逼迫我们放弃一个中继站,那么,我们就会威信扫地。

那样,我们所有的想法和判断都将受到质疑。

可即使这项工程遭到了破坏,伊诺克指出,这并不能保证其他集团就能获得利益。

它只能使人们对时间和精力应该用在何处这一问题进行公开的辩论你刚才说有许多想某求特殊利益的派别勾结起来反对我们。

假如它们真的嬴了,它们就会转过身去互相之间展开一场新的斗争。

当然,事实就是这样。

尤利西斯表示承认,不过,要是那样的话,它们每个派别就能乘机捞到自己想要的东西,或者会认罪它们有机可乘了,像现在这样,它们根本无机可乘。

这个中继站必须先完蛋,这样,它们才能找到这种机会。

在银河系的边缘有那么一个集团,它们想迁居珐银河圈某一区域中一个人口稀少的地方去……它们依然相信古代的一种传说:即使种族的产生是由于其他星系的移民来到了银河圈,经过了漫长的银河时代,它们被赶到了银河的边缘。

它们认为,如果它们能回到银河圈内,它们就能光荣地将这个传说转变成历史。

还有一个集团企图进入一个螺旋狭长的小通道。

根据一种模糊的历史记载,很久以前,它们的祖先得到了一些无法理解的信号,它们认为这些信号来自那个方向。

随着时间的流逝,这种传说一直流传至今。

现在它们确信,在那个螺旋状狭长通道里将会找到一种智慧巨人。

所以它们一直在施加压力,要求进一步探索银河中心。

你应该明白,这一切我们才刚刚开始进行,银河的大部分地区还未得到探索,形成银河总部的成千上万个种族仍然都是开拓者。

由于这些原因,银河总部不断地受到了各种压力。

听来好像你们对保留地球中继站已不抱什么希望了。

伊诺克说。

几乎不抱什么希望了,尤利西斯对他说,不过,对你来说,你还可以进行选择。

你可以留在这里,继续在地球上度过无聊的日子,或者也可以被派往其他一个中继站。

银河总部希望你能继续跟我们在一起工作。

这听起来好像已经完全决定了。

恐怕是的,尤利西斯说,伊诺克,对不起,我给你带来了坏消息 .伊诺克坐在那里,感到周身麻木。

他惊呆了。

坏消息!这比坏消息要糟糕得多。

这意味着一切都将结束。

他不仅感到自己的世界在崩溃,而且他对地球的一切希望也将随之而崩溃。

随着中继站的消失,地球将再次被遗忘在银河系的那块落后的区域中,孤立无援,既不能让外星人了解,也无法知道银河系中所发生的一切。

人类将处于孤立无援的境地,沿着自己的老路继续朝着黑暗的、疯狂的未来笨拙地走去。

19那位哈泽官员已经上了年纪,因为在它周围的那团金色烟雾已经推动了青春的光泽这是一种柔和、深沉而又浓重的光泽,不是年轻的哈泽人所具有的那种耀眼夺目的烟雾。

它具有一种实实在在的尊严,它头上闪烁着白色的顶髻,既不是头发,也不是羽毛。

这种白色显得非常圣洁。

它的脸既宽厚又温和,正如通常在老人仁慈的皱纹上表现出的那种宽厚与温和。

对不起,我们不得不在这种情况下会面。

它对伊诺克说,不过,在任何情况下,我都很高兴见到你。

我曾听它们说起你。

外星人担任中继站的守护人并不是常有的事。

正因为如此,年轻人,我一直对你很感兴趣。

我总是在想,你是一个什么模样的生物。

你不必对他有任何顾虑,尤利西斯快言快语地说,我可以替他担保,我们是多年的老朋友了。

噢,我忘了,就是你发现他的。

那位哈泽官员说。

它坏视了一下房间说:那儿还有一位。

我不知道这儿有两个人,只知道有一个人。

那是伊诺克的一位朋友。

尤利西斯说。

那么,与外界有了联系,你与地球有了联系。

不,没联系。

也许这是一种轻率的举动。

也许是吧。

尤利西斯说,不过,在极为气愤的情况下,我怀疑你或者我是否能够控制自己。

露西已经站了起来,她穿过了房间,走起来既安静,又缓慢,好像是在飘拂。

那位哈泽官员用普通的语言对露西说:我很高兴见到你,见到你非常高兴。

她既聋又哑,不能跟人交谈。

尤利西斯说。

这是对她的一种补偿。

哈泽官员说。

你是这样认为的?尤利西斯问。

我敢打赌。

它慢慢地朝前走去,露西依旧站着不动。

它,她,你们认为它是雌性的吧,她见到我一点也不怕。

尤利西斯笑着说:她甚至见到我也不怕呢。

那位哈泽官员向她伸出一只手,她默默地站了一会儿,然后也伸出一只手,握住哈泽人的手指,那与其说是手指,倒不如说是触须。

这时,煞诺克仿佛看见那层金色的烟雾伸展开来,将这位地球姑娘围在光泽之中。

他眨了眨眼睛,他的这种幻觉立刻消失了,如果那是幻觉的话。

眼前只剩下围在那位哈泽人身旁的一团金黄色的烟雾。

她怎么对尤利西斯和哈泽人都不感到害怕呢?伊诺克觉得奇怪。

难道真的像这位哈泽官员所说的那样,她能透视生物的外表并能从它们身上察觉到某种人的本质?(我的上帝,甚至现在我也只能按照人类的方式进行思维。

)假如真是那样的话,暮她自己也并不完全属于人类?当然,就形态与出生而言,她是一个地球人,但她并没有受到人类文化的影响和感染。

倘若有人没有受到多年来进一步发展成某种作为人类观念的行为规范和人生观的影响,那么,也许露西就是这样一个人。

露西松开了哈泽人的手,回到了沙发上。

哈泽官员说:伊诺克·华莱士。

嗳。

她属于地球人吗?不错,她当然是地球人。

她完全不像你。

仿佛有两种地球人。

不存在两种地球人,就一种。

像她这样的人有很多吗?这我不太清楚。

伊诺克说。

咖啡,尤利西斯对哈泽官员说,你想喝咖啡吗?咖啡?是一种非常可口的饮料,也是地球的一个伟大成就。

我不习惯喝这种东西,我相信自己今后也不会习惯的。

它将身体笨拙地转向了伊诺克。

你知道我来此的目的吗?我想是的。

我感到很抱歉,哈泽官员说,但我必须……如果你不在意的话,伊诺克说,我认为你已经准备提抗议了,我敢肯定我讲得没错。

干吗不呢?尤利西斯说,我倒觉得没有必要让我们三人共同经历一次令人难堪的场面。

哈泽官员感到犹豫不决。

要是你觉得你必须提出抗议的话,伊诺克说。

不,哈泽人说,只要你能慷慨地接受一种沉默的抗议,我就心满意足了。

只需满足一项条件我就能接受,伊诺克说,这就是:我要相信你们的指责并不是毫无根据的。

我必须先出去看个明白。

难道你不相信我的话?这不是信不信的问题,这件事情是可以查清的。

不过,在我没有把事情调查清楚之前,我无法代表自己或地球来接受这种抗议。

伊诺克,尤利西斯说,这位织女星人一直非常通情达理,不仅现在如此,而且在事情发生之前也是如此。

它的种族很不愿意提出这种指责,为了保护你和地球,它们忍受了极大的痛苦。

你的话使我感到,如果我不接受织女星人所提出的抗议和指责,我就会显得不够通情达理了。

对不起,伊诺克,尤利西斯说,那就是我想说的。

伊诺克摇摇头说:多年来我一直试图去理解和适应所有经过本站的人所具有的道德与观念。

我曾将自己身上的人的特性与习惯抛在一边。

我也试图去理解别的观念,评价别的思维方式,其中有许多是与我本人的观念和思维方式相矛盾的。

对此我感到很高兴,因为它给了我一个打破地球的狭隘观念的机会。

我认为自己收获不小。

但这一切都与地球无关,只是我个人牵涉到了此事。

现在这件事却牵涉到了地球,因为我必须用一个地球人的观点来看待它。

在这个特殊的问题上,我不光是一名银河中继站的守护人。

他俩一言不发,伊诺克站着等他们开口,但他们依然沉默不语。

最终,他转过身,朝门口走去。

我一会儿就回来。

他说。

他口中念了一个秘诀,门就自动开了。

如果你不介意的话,哈泽官员轻声说道,我想跟你一起去。

好吧,那就走吧。

伊诺克说。

外面漆黑一团,于是,伊诺克点亮了那盏提灯。

哈泽人仔细地望着他。

这是矿油,伊诺克告诉它,它能在一根浸透油的灯芯上燃烧。

可是,你们一定还有更好的照明工具。

哈泽人非常害怕地说。

现在使用的照明工具好多了,伊诺克说,我已经落后于时代了。

他走在前面领路,手中的提灯映照出一小片亮光。

那位哈泽官员跟在后面。

这是一个非常荒芜的星球。

哈泽人说。

这里是比较荒芜。

但有些地方已经得到了改造。

我的星球已经得到了治理,哈泽人说,每一寸土地都得到了妥善的安排。

我知道。

我同许多织女星人闲聊过,它们曾对我作过一些介绍。

他们一起朝牲口棚走去。

你想回屋吗?伊诺克问。

不,哈泽人说,我觉得这是一个极为有趣的地方。

那边长的是不是野生植物?我们称它们为树。

伊诺克说。

在这里风是否能随心所欲地吹?不错,伊诺克说,到目前为止,我们还不知道怎样才能控制气候。

那把铁锹刚好放在靠近牲口棚门的地方,伊诺克拿起铁锹,朝果园走去。

你自然知道尸体失踪了。

哈泽人说。

对于它的失踪,我已经作好了思想准备。

那你为什么还要去呢?哈泽人问。

因为我必须做到确信无疑。

你无法理解,是吗?你刚才在站里说,你没法理解我们所有人。

也许这次要改变一下了,至少我们中有一人应该设法理解你了。

伊诺克领着它穿过了果园。

他们来到了围在墓地四周的粗陋的栅栏旁。

那扇倾斜的大门敞开着。

伊诺克进了大门,哈泽人紧跟在他的后面。

你就将它埋在这里?这块地是我家的。

我父母都埋在这儿,我把它同他们埋在了一起。

他把提灯交给了哈泽人,拿起铁锹便朝坟墓走支。

然后,伊诺克将铁锹往地上一插。

‘请你把提灯拿近一些好吗?哈泽人向前跨了一两步。

伊诺克两膝着地,扫除了地上的落叶。

树叶下面是不久前刚被翻过的松软的新土。

他看到一块凹地,底下有个小洞。

当他清除泥土时,他听到了新的土块从洞中掉下去的声音,土块并没有掉在泥土上,而是掉在其他东西上面。

由于哈泽人将提灯移动了一下,伊诺克无法看清眼前的东西。

不过,他并不需要看。

他明白再挖也是徒劳的,他已经知道自己将看到的是什么东西。

他当初应该守在这里,他不该竖起那块石碑来引起别人的注意。

但银河总部说过,将它看作一名地球人。

他就是按照它们的话去做的。

他挺起身子,但两膝依然着地。

他感到他的裤子被泥土弄湿了。

没人对我说过,哈泽官员温和地说。

说过什么?这块纪念碑,还有碑上的题词。

我不知道你也懂我们的语言。

这是我很久以前学的。

那时,我得到了许多我爱读的纸卷。

我担心碑上的题词写得不太好。

拼错了两个词,哈泽人告诉他,还有一个地方读来有些别扭。

不过,这些都无关紧要。

重要的是,当你写的时候,你同我们所想的完全一样,这才是非常重要的。

伊诺克站起身,伸手接过了提灯。

我们回去吧,他突然说道,好你像有些不耐烦的样子。

我知道这是谁干的。

我必须去找他。

20高耸的树冠在大风中发着萧萧声。

在提灯灰暗的灯光下,前面展现出一片白色的桦树。

伊诺克知道,这些桦树长在一座悬崖的洞口,洞口离崖顶有二十多英尺。

到了这里他得向右拐,绕过悬崖然后继续朝山下走。

伊诺克侧过身朝肩后望去。

露西紧紧地跟在他的身后。

她对着伊诺克微微一笑,同时做了一个手势,表示自己一切都好。

伊诺克也对她做了一个手势,表示他们必须向右拐,她必须紧紧跟上。

不过,他想这也许是多余的,露西也很熟悉这座山,也许比他还熟呢。

他拐向右边,沿着悬崖边继续走着,然后来到了一个凹陷处。

他爬了下去,到了下面的斜坡上。

在左边,他听到了奔腾的河水所发出的淙淙声,河水从田间的泉眼里流向位于山底的深谷之中。

前面的山坡变得越来越陡了。

于是,伊诺克便斜着身子在陡坡上行走。

他觉得奇怪,即使在黑暗中他也能看清某些自然特征。

他看见一棵畸形的白栎树,树身自行弯曲,悬挂在山坡上的一个斜角上;他看见几棵粗大的红栎树长在一块翻倒在地的岩石上,它们长在那里,从来没有一位伐木者曾经想过要把它们砍倒;他还看见那块长满香蒲草的沼泽地,恰好位于山坡的梯田之上。

在靠山脚很远的地方,他看到一扇窗户里映照出一片亮光。

于是,他又斜着身子朝山下走去。

他回过头从肩上望去,看到露西正紧跟在自己的身后。

他们来到了一排粗陋的篱笆桩前,然后慢慢地跨了进去。

这时,地形变得较为平坦了。

山下某处有一条狗在暗中吠叫,另一条狗也随着叫了起来。

然后,更多的狗开始吠叫灯,一起跑向了露西。

一看见露西,它们很快变成了一支欢迎队伍,而不像是一队卫兵。

它们用后腿站起来,围成一团。

露西伸手去拍拍它们的脑袋。

它们似乎明白了她的意思,高兴地向前猛跑,转了一圈之后又返回了原地。

距篱笆桩不远处有一个菜园。

伊诺克小心地沿着两行蔬菜中间的小路穿过了菜园。

然后他们来到了院子,一所房子展现在他们的眼前。

那房子有些倾斜,看上去摇摇欲坠,它的外形笼罩在黑暗之中。

从厨房的窗户里透出柔和而温暖的灯光。

伊诺克穿过院子,来到厨房门前,然后敲了敲门。

他听到厨房里有走动的脚步声。

门开了,麦·菲希尔站在门口,遮住了亮光,她是一个身材高大、十分消瘦的女人。

她没穿连衣裙,而是穿了一件宽松的上衣。

她望着伊诺克,心里有些害怕,同时摆出一副好斗的样子。

这时,她看见了伊诺克身后的露西。

露西!她叫道。

姑娘飞快地跑上前去,母亲将她搂在了怀里。

伊诺克把提灯放在地上,将步枪挎在腋下,而跨过了门槛。

他们全家围坐在厨房中间的一张餐桌旁在吃饭。

餐桌的中央放着一盏华丽的油灯。

汉克站了起来,但他的三个儿子和一个陌生人依然坐着。

你把她送来了。

汉克说。

我找到了她。

伊诺克说。

我们刚找过她,汉克告诉他,我们正打算再去找呢。

你还记得你今天下午对我说的话吗?伊诺克问道。

我对你说过很多话。

你说我身上有魔法。

要是你再敢动手打这个姑娘,我向你保证我会让你瞧瞧我身上究竟有多少魔法。

你吓唬不了我。

汉克蛮横地嚷道。

可是他感到非常恐惧。

这种恐惧表现在他软弱的表情和退缩的身体上。

我说到做到,不信你等着瞧。

伊诺克说。

两个男人面对面地站着,然后汉克坐了下来。

你想跟我们一起吃饭吗?汉克问道。

伊诺克摇了摇头。

他望着那个陌生人,问道:你就是那个挖参人?那人点点头说:别人都这么叫我。

请你出去,我有话要对你说。

克劳德。

刘易斯站了起来。

你不要出去,汉克说,他不能强迫你走,他可以在这儿跟你谈。

没关系。

刘易斯说,实际上我也想跟他谈谈。

你就是伊诺克·华莱士 ,对吗?就是他,汉克说,按年龄他50年以前就该死了。

但你瞧他那样子,他身上一定有魔法。

我告诉你,他跟魔鬼常有来往。

住嘴,汉克。

刘易斯说。

刘易斯绕过餐桌,走到了门外。

晚安。

伊诺克向其他人表示告别。

华莱士先生,麦。

菲希尔说,谢谢你为我带回了我的女儿。

我向你保证,汉克不会再打她了。

我会留意的。

伊诺克走出屋子,并且把门关上。

他拿起了提灯。

刘易斯已经等在外面的院子里了,伊诺克便朝他走去。

让我们走远一点。

他说。

他俩在菜园边停了下来,然后两人一起转过身,互相对视着。

是你一直在监视我吧。

伊诺克说。

刘易斯点了点头。

是官方委派的?还是爱管闲事?很遗憾,是官方委派的。

我名叫克劳德。

刘易斯。

我没有理由要向你隐瞒,我是中央情报局的。

我可不是判国分子,也不是间谍。

伊诺克说。

并没有人这样认为。

我们只是在注意你。

你知道那块墓地吗?刘易斯点点头。

你从一个墓中盗走了某种东西?不错,刘易斯说,就是竖着一块奇怪石碑的那座坟墓。

现在那东西在哪里?你是指那具尸体吧,它在华盛顿。

你不该把它拿走,伊诺克严厉地说,你引起了很多麻烦。

你必须尽快把它放回去。

这需要花一点时间,刘易斯说,他们必须将它空运到这里,大约需要24小时。

这是你们能达到的最快速度?我还可能让它再快一些。

那就尽力而为吧。

你得把尸体运回来,这是至关重要的。

我会的,华莱士。

我原先不知道……刘易斯!嗳。

你别自作聪明了,别再耍什么新花招了。

就按我对你说的去办。

我只想通情达理一些,因为只有通情达理才行。

但要是你想耍新花招……他伸出一只手,紧紧地抓住了刘易斯的前领。

刘易斯,你明白我的意思了吗?是,明白了。

他说。

你究竟为什么要这么干?这是我的工作。

对,工作,监视我。

但你不能盗墓啊。

他松开了手中的衬衣。

请你告诉我,刘易斯说,那墓中的东西究竟是什么?这根本不关你的事。

伊诺克尖酸刻薄地对他说,你只需把尸体取回来就是了。

你确信自己能办到?不会遇到什么妨碍?刘易斯摇摇头说:没有什么妨碍。

只要一见到电话,我就打电话。

我会对他们说这事非常紧急。

就这些了,伊诺克说,动回尸体比你所做的一切都重要,你要牢牢记住这一点。

这涉及到地球上的每一个人,你、我以及其他每一个人。

如果你办不到,我就得对此承担后果。

用那把枪?也许吧。

伊诺克说,别干蠢事了,不要以为我不能下决心杀你。

在这种情况下,我会杀死任何人,不管是谁。

华莱士,你还有什么事要告诉我吗?没了。

伊诺克说。

他拿起了提灯。

你回家去?伊诺克点点头。

你似乎并不介意我们对你的监视。

是的,伊诺克说,我并不介意你们的监视,只是讨厌你们的干涉。

把尸体运回来,然后,只要你愿意,你就继续监视吧。

但不要靠近我,把你们的手拿开些,不要碰任何东西。

天哪,老兄,一定发生了什么事情,你应该告诉我。

伊诺克犹豫不决。

对我讲讲大概情况吧,不用讲具体细节。

只要……你去把尸体运回来,伊诺克慢条斯理地对他说,也许我们以后能够再谈。

尸体会运来的。

刘易斯说。

要是尸体不运回来,伊诺克说,你最好现在就去死。

他转过身,穿过菜园,朝山上走去。

刘易斯在院子里站了很久,望着提灯逐渐消失。

《星际驿站》 作者:克利福德·西马克好看经典的科幻小说尽在『乌拉科幻小说网』!网址:www.wulali.info。