最近看过新闻吗?老头子继续说道。
我摇摇头。
这问题真傻——我在休假呢。
你该看看。
他建议说,新闻里有不少事儿很有意思。
算了。
十七小时——他看看自己的指表,说,——二十三分钟以前,一艘不明飞船在衣阿华州的格林内尔附近着陆了。
型号未知。
大致呈碟状,直径约一百五十英尺。
来源未知,但——他们找出飞船的运行轨迹了吗?我插话说。
他们没有。
他顿了一会儿,这里有一张贝塔空间站拍摄的飞碟着陆后的照片。
我看看照片,递给玛丽。
照片不清晰,是那种从五千英里高空远距离拍摄的照片。
大树看上去像苔癣……一团云彩的阴影挡住了照片最关键的部位。
一个灰色的圆状物,可能是碟形宇宙飞船,也可能是个储油罐。
或者一座水库。
玛丽把照片递过来。
我说:我看像个野外布道的帐篷。
我们还知道些什么?一无所知。
一无所知!十七小时之后?那儿应该已经挤满了特工,多得都快溢出来了!啊,是啊。
有倒是有,两个本来就在那儿,又增派了四个。
他们没有发回情报。
我不喜欢损失特工,特别是在一无所获的情况下。
直到现在,我还没有停下来想想:老头子为什么亲自出马冒险。
看上去不像冒险,但我突然意识到形势一定非常严峻,老头子甘愿用自己的智慧来减少组织的损失——因为他就是这个部门。
没有哪个认识他的人会怀疑他的勇气,但他们也不怀疑他的常识。
他知道自己的价值,不会鲁莽行事,除非他真正相信这项工作至关重要,而且需要他用自己的技巧亲自处理。
我突然感到一阵恐惧。
一般情况下,特工有责任保住自己的小命,这样才能完成任务,把情报送回去。
在这次任务中,老头子是必须平安返回的人,其次是玛丽。
我是第三位,可牺牲者,价值相当于一只回形针。
这我可不喜欢。
一个特工发回了报告,但不是完整的报告。
老头子接着说。
他扮成一个漫不经心的旁观者。
他通过电话汇报说。
那东西肯定是一艘飞船,但他不能确定其动力形式。
这些情况不重要,新闻播报里也有。
他随后汇报说飞船打开了,他打算走得更近一点,穿过警戒线。
他说的最后一句话是,‘它们过来了,它们是小生物,大约——’说到这里,通讯便告中断。
小人?他说的是‘生物’。
有周边报告吗?太多了。
得梅因立体电视台报道了飞碟着陆,还派了一个机动小组去现场直播。
他们传送过来的画面都是远距离的,从空中拍摄的。
画面什么都说明不了,只是一个碟状物。
接着,在大约两个小时的时间里,既没有画面,也没有消息,后来才传来后续报道和新的新闻侧重点。
老头子闭上了嘴。
我说:后续报道是怎么说的?整件事是一场恶作剧。
所谓‘飞船’,是农场的两个小伙子在离家不远的树林里用金属板和塑料做的,是个骗局。
虚假报道源于一个播音员。
此人幽默感过剩,判断力不足,他指使小伙子们捏造了这条新闻。
他被解雇了,这一次‘外太空的入侵’于是成了个笑话。
我不安地挪动身体。
原来是恶作剧——可我们损失了六个人。
我们这是去找他们吗?不,我们是不会找到他们的。
我们要去弄清楚,为什么这张照片的三角定位——他举起从空间站拍摄的远距离照片,——和新闻报道不完全相符。
还有,得梅因立体电视台为什么有一段时间中断了广播。
玛丽第一次开口说话:我想和那两个农场小伙子谈谈。
我驾车沿格林内尔一侧在路上开了五英里,我们开始寻找麦可莱恩农场——新闻报道点出了捣蛋鬼的名字:文森特和乔治·麦可莱恩。
那地方并不难找。
三岔路口有一块很大的标牌,上面写着:通往飞船。
从标牌外观看是专业人员制作的。
不久就能看到公路两旁停放着各种两栖车、地面车和三栖车。
麦可莱恩农场的拐角处有几个匆匆忙忙搭建起来的售货亭,出售冷饮和礼品。
一位州警正在指挥交通。
停下。
老头子指示说,咱也瞧瞧热闹?说得对,查理叔叔。
我附和说。
老头子跳下车,手里摇晃着手杖,几乎看不出他是瘸子。
我递给玛丽一只手,把她扶出来。
她紧紧偎着我,抬头看着我,装出一副笨头笨脑的淑女样子。
好哥哥,你劲儿可真大。
我装出洋洋得意的样子,心里直想扇她一耳光。
她这一套把戏称为小可怜,是一个特工,而且是老头子手下的特工使出来的。
这是真正的扮猪吃老虎。
查理叔叔四下里兴奋地和人交谈,絮絮叨叨地把州警烦得要死,一个劲儿地把自己的看法强加给别人,随后又在一个售货亭买了几枝雪茄。
总而言之,给人一种外出度假的有钱傻瓜的印象。
他回到我们身边,朝那位州警晃了晃手中的雪茄。
那位警督说这完全是一场闹剧,亲爱的——孩子们想出来的恶作剧。
咱们走吧?玛丽有点失望,没有宇宙飞船?倒是有一艘飞船,如果你愿意那么叫的话。
警察说,跟着那些笨蛋,你就能看见了。
还有,是‘警长’,不是‘警督’。
查理叔叔硬塞给他一枝雪茄,然后我们就出发了。
穿过一片草地,进入树林。
进门要花一美元,许多潜在的笨蛋于是就此止步,拐回来了。
穿过树林的小路很荒凉。
我小心翼翼地向前走,真希望我脑袋后面安装的是眼睛,而不是电话。
按照情况介绍的说法,六个特工走下这条路,没有一个回来的。
我可不想让这个数字变成九。
查理叔叔和妹妹走在前面,玛丽像个傻瓜一样喋喋不休,不知怎么搞的,竟然让自己显得比旅程开始时更矮,更小。
我们来到一片空地,飞船就在那里。
大小挺像那么回事,一百多英尺宽,是用薄金属和塑料板拼起来的,上面喷了一层铝合金。
大致是两个巨大的糕点盘扣在一起的形状。
除此之外,它跟其他任何东西都没什么相似之处。
可玛丽还是尖叫起来,哎呀,太让人兴奋了。
一个十八九岁的小青年,脸上长满青春痘和褪不了的雀斑,从这个大怪物顶上的一个类似舱口的东西里探出脑袋。
想看看里面吗?他喊道。
想进去的话,每个人得再加五十美分。
查理叔叔付了钱。
玛丽在舱口犹豫不决。
青春痘小伙子与另一个和他像双胞胎的小伙子一起把她往里送。
她缩了回来,我进去了,速度很快。
我可不想让别人塞进去,这一点,百分之九十九出自我的职业训练。
我能感觉到,这个地方到处充斥着危除。
里面好黑哟。
玛丽用颤抖的声音道。
这里非常安全。
第二个小伙子说,我们整天都在接受观光者。
我是文斯·麦可莱思,也是这东西的所有者。
来吧,女士。
查埋叔叔通过舱口往里看,像一只小心翼翼的老母鸡。
里面可能有蛇。
他说,玛丽,我看你最好别进去。
没什么可怕的。
第一个麦可莱恩坚持说,就像在家里一样安全。
钱你们留下吧,两位先生。
查理叔叔瞟了一眼自己的指表。
哟,我们已经晚了。
走吧,亲爱的。
我跟着他们回到小路,一路上怒气冲冲。
我们同到车里,我把车开上公路。
开动之后,老头子厉声问道:你看到什么了?我反问:你对第一份报告有怀疑吗?就是中断的那一次?没有。
林子里的那玩意儿,一个特工是不会上当的,就算天黑的时候也不会。
这不是他看见的那艘飞船。
当然不是。
还有什么?你说那个假家伙能值多少钱?金属板是新的,油漆是刚刷的。
就我从舱口看到的情况来看,大概还用了一千英尺左右的木料,撑着它别倒下去。
接着说。
还有,麦可莱恩家的住宅已经多年没有漆过了,谷仓也没有。
那地方一大股‘待售’的气味,随便哪儿都闻得到。
如果搞恶作剧的是那两个小伙子,穷成这样,他们肯定付不起那份账单。
显然是这样。
你看呢。
玛丽?查理叔叔,你注意到他们对待我的样子了吗?谁?我喝问道。
州警和那两个小伙子。
每次我使出‘甜美性感的小东西’那一套时,总会奏效。
可这次没有。
他们都很专心。
我反对说。
你不理解。
你理解不了——但我知道,这种事我懂。
他们不对劲。
他们的内心麻木了。
来明我的意思吗?像太监。
被催眠了?老头了问道。
可能。
也许是药物。
她皱着眉头,迷惑不解。
唔——他说,萨米,到前面那个路口向左拐。
我们要调查一个地方,向南两英里。
远程照片三角定位的地方?还能是哪儿?但我们没有开到那里。
先是一座桥塌了,地方太狭小,就算不理会两门车地面交通规则方面的小事,也没有足够的空间让车子跃过去。
我们绕到南面,又一次开进来。
除了那座桥,这是仅有的另一条路。
有位警察站在那里,还有绕道行驶的标牌。
我们停了下来。
一场小规模火灾,他告诉我们。
再往前走,我们很可能会被召去救火。
他不知道该怎么办,按理说应该把我派进去当义务救火员。
玛丽朝他展示着忽闪忽闪的长睫毛,还有其他部位。
他投降了。
她指出,她和查理叔叔都不会开车:一句话便撒了两次谎。
我们离开后,我问她:这个怎么样?你说他吗?太监?哦,天啊,不!一个最有魅力的男人。
她的回答让我很恼火。
老头子不允许飞上天空,从空中穿过那个三角定位的地方。
他说这么做毫无意义。
我们朝得梅因驶去。
我们没有把车停在收费站,而是付了钱,把车开进城里,停在得梅因立体电视台的主演播厅。
查理叔叔气势汹汹闯进总终理办公室,我们紧紧跟在他身后。
他撒了几次谎——但没准儿查尔斯·M·卡瓦诺真的是联邦无线电管理局的大人物。
我怎么会知道呢?进来关上门之后,他继续摆着高级官员的官架子。
说吧,先生,关于飞船骗局的这些胡说八遭到底是怎么回事?说实话,先生。
我警告你,你的执照就看你今天的表现了。
经理是一个个头不高、肩膀圆滚滚的人,看样子他没有被吓住,只是有点心烦意乱。
我们已经在频道上作了详尽解释。
他说,我们也是牺牲品,上了一个内部人员的当。
那家伙已经被开除了。
这还不够,先生。
这个名叫巴恩斯的小个子耸耸肩,你想怎么样?我们还能捆住他的两只大拇指把他吊起来不成?查理叔叔用手中的雪茄指着他,我警告你,先生,我可不是随便就被蒙混过去的。
我一直在亲自调查这件事。
我就不相信,两个农场的乡巴佬,还有一个小播音员,就能弄出一个如此荒谬的骗局。
这里面有钱,先生,是的,先生——钱。
钱的问题,我该上哪儿追查?当然是上层。
现在告诉我,先生,你到底——玛丽坐在紧靠巴恩斯桌子的地方。
她对自己的装束做了一点改变,露出更多肌肤。
她的姿势让我想起了戈雅的《脱了衣服的女人》。
她给老头子打了一个拇指朝下的手势。
巴恩斯本该看不见的;他的注意力似乎集中在老头子身上。
可他看见了。
他转向玛丽,脸上的表情僵住了。
他的手伸向自己的桌子。
萨姆!杀了他!老头子厉声命令道。
我打断了他的双腿,他的身体倒在地板上。
这一枪打得不准。
我本想射他的肚子的。
他的手指还在四处摸索,我迅速跨过去,一脚踢开他手指旁的手枪。
为了解除他的痛苦,我正要再给他补一枪——一个人烧成这样肯定活不成,但他还得过上一会儿才会死——老头子叫道:别动他!玛丽,站远点!我们照办了。
老头子侧着身子,像一只猫一样缓缓接近那具尸休。
小心翼翼地审视着我不知道的什么东西。
巴恩斯呼噜呼噜吐出一口气,随后一动不动了——碎死。
枪灼伤是不会流很多血的,不会流那么多,老头子打量着他,用手杖轻轻戳了一下他的身体。
头儿,我说,该走了。
他头也没回地说:我们在这里和在其他地方一样安全。
也许更安全。
它们在这幢楼里,挤满了。
什么挤满了?它们是谁?我怎么知道?挤满了它这种东西,无论它是什么东西。
他指指巴恩斯的尸体,这就是我必须亲自查明的。
玛丽发出一声哽咽。
就我所知,这是她第一次表现出女性的真实情感。
她倒抽一口气,看,它还在呼吸!尸体面朝下,上衣的后面起伏着,好像胸部在一呼一吸。
老头子看着尸体,用手杖戳了一下。
萨姆,过来。
我走过去。
脱下它的衣服。
他说,戴上手套。
小心点。
身上预设了诡雷?闭嘴。
用心。
我不知道当时他想发现什么,但他一定产生了一种很接近事实的预感。
我猜老头子大脑底部有一个内置的合成器,能从微不足道的事实中推断出符合逻辑的必然结果,就像博物馆的家伙能从一块骨骼再造已经灭绝的动物。
我遵命行事。
先戴上手套——特工用的手套。
戴上这种手套,我可以用手搅动沸腾的酸液,也可以在黑暗中摸出硬币的正反面。
我开始把它翻过身来,脱它的衣服。
背部仍在起伏;我可不喜欢看这模样——不自然。
我把手掌放在尸体肩胛骨之间。
人的背部是由骨骼和肌肉组成的。
可这东西像果冻一样柔软,还在颤动。
我嗖地缩回手。
玛丽一言不发,从巴恩斯桌上拿起一把漂亮剪刀递给我。
我接过剪刀,剪开上衣,拉开。
我们看着剪开的部位。
上衣下面只穿了一件薄薄的衬衣,几乎是透明的。
有东西,在衬衣和皮肤之间。
从脖子到后背的一半。
不是肌肉。
几英寸厚,使尸体的肩膀看上去圆鼓鼓的,或者说多少有点佝偻。
它搏动着,像水母。
就在我们的注视下,那东西从背上向下滑去,看不见了。
我伸手想剥开衬衣,看个清楚。
老头子的手杖敲开我的手。
你拿主意吧。
我揉着手指说。
他没有回答,把手杖的底端插进衬衣的下摆挑了起来,亮出下面的东西。
灰白色、半透明,光线透进去,可以看出内部结构的颜色较深,说不出是什么形状——我觉得像一堆巨大的凝在一起的青蛙卵。
这东西显然是活的,它在搏动,在震颤,在流动。
我们看着这东西流到巴恩斯胳膊和胸脯之间,填满那里,然后再也前进不了了。
可怜的家伙。
老头子轻声道。
什么?那东西?不。
巴恩斯。
等这件事了结了,记得提醒我给他发一枚紫心勋章。
如果这件事还能了结的话。
老头子挺直身板,—瘸一拐地在房间里走来走去,似乎完全忘记了巴恩斯臂弯里那团灰白色的、可怕的东西。
我往后退了一点,继续盯着那东西,手枪随时准备开火。
这东西不会动得很快,显然也不会飞。
但我说不清它能做什么,我不想冒险。
玛丽靠近我,肩膀贴在我的肩膀上,似乎想得到一点安慰。
我的手搂住她的肩膀。
旁边桌上有一堆摆放不整齐的罐子,是那种装立体声磁带的罐子。
老头子拿了一个装着节目带的罐子,把磁带倒在地板上,拿着罐子过来了。
我看这就行了。
他把罐子也放在地板上,紧靠着那东西,开始用手杖戳它,想把那东西惹恼,让它爬进罐子里。
但那东西却蠕动着,几乎完全钻到躯体的下面。
我抓住尸体的另一只胳膊,把巴恩斯身体的其余部分挪开。
那东西紧贴着尸体不放,过了一会儿才噗的一声落在地板上。
按照亲爱的查理叔叔的指示,玛丽和我把枪定在最小能量上,烧着了紧挨那东西的地板,迫使它进入罐子。
总算把它弄进去了,别好能装下,我啪地一声扣上盖子。
老头子把罐子夹在腋下,说:上路,亲爱的。
出来的时候,他在半掩的门旁向巴恩斯大声道别,关上门后,他在巴恩斯秘书的办公桌前停下。
我明天还要见巴恩斯先生。
他告诉她,不,没有预约。
我会先打电话的。
我们出来了,走得并不快。
老头子用胳膊夹着装得满满当当的罐子,我则警觉地竖起耳朵。
玛丽装出一副傻乎乎的模样,嘴里唠唠叨叨,滔滔不绝。
老头子还在大厅里停下来,买了一枝雪茄烟,问了路,活像个多嘴多舌、妄自尊大的好老头。
一上车,他就指点我向哪儿开,又提醒我不要开快车。
按他指点的方向。
我们来到一家汽车修理厂。
老头子叫来经理,对他说:马隆先生想要这辆车——马上就要。
这是我过去也偶尔用过的暗号,不过我用的时候,急着要车的是一位谢菲尔德先生。
我知道这辆双门车二十分钟内就会不复存在,成为配件箱中来历不来的零部件。
经理打量了我们一番,然后平静地缩:穿过那道门。
他支开屋里的两个修王单工,我们穿过了那道门。
出来之后,我们已经置身于一套名义上属于一对年迈夫妇的公寓。
在这里,我和玛丽成了黑头发,老头子又恢复了秃顶,我要了一副八字胡,但这并没有改变我的外观。
我吃惊地发现,玛丽变成黑头发以后同样漂亮。
卡瓦诺家庭不复在在了。
玛丽一副时髦的护士打扮,我穿上了司机的制服,而老头子则成了我们年迈体弱的顾主,加上一件披巾、满肚子脾气,他的新形象就大功告成了。
我们刚刚准备好,一辆车已经在等着我们了。
返程没有什么麻烦,我们本可以不用费事,依旧保留红发卡瓦诺的身份。
我开着荧光屏,频道一直调在得梅因电视台。
不知警察有没有发现死去的巴恩斯先生,反止做新闻的还没有听说这件事。
我们直接去了老头子的办公室——或者说,在这个曲里拐弯的地方尽可能地直接。
在那儿打开罐子。
老头子派人去叫格雷夫斯博士,他是部门生物实验室的主任,他的设备五花八门,很称手。
我们没有使用操作设备。
我们所需要的是防毒面具,而不是操作没备。
一股有机物腐败的恶臭弥漫在房间里,就像坏死的伤口发出的臭气。
我们不得不赶紧关上盒子,加大排气扇的转速。
格雷夫斯抽了抽鼻子。
那玩意儿到底是什么?他问道,让我想起了死孩子。
老头子轻声咒骂着。
这就是需要你来弄清楚的问题。
用最好的设备,工作时穿上防护服,在无菌环境里操作。
还有,不要认定这玩意儿是死的。
那东西要是活的,我就是安妮女王。
说不定你真是安妮女王。
不要碰运气。
以下足我能给你提供的所有情况:这是一种寄生物,可以把自己依附在寄主身上,比如说依附在人身上,而且还能控制寄主。
差不多可以断定是源于地球以外的物种,具备新陈代谢功能。
实验室的老板轻蔑地说:地球以外的寄生物依附在地球的寄主身上?荒唐!人体内的化学物质肯定会排斥它。
老头子恼怒地说:让你的理沦见鬼去吧。
我们抓住它的时候,它寄生在一个人身上。
如果这意味着它是地球上的有机体,告诉我它是哪个生物类别,在哪儿交配。
别仓促得出结论,我要事实。
生物学家挺直身体,态对僵硬地说:你会得到的!去吧。
等一下——研究的时候用量要适当,我还要把这东西的大部分留作证据呢。
另外,不要坚持你那愚蠢的假设,认为这东西已经死了。
现在这股子香味也许是一种保护它的武器。
只要活着,那东西相当危险。
如果它依附在你的实验人员身上,几乎可以肯定,我会被迫杀了他。
实验室主任没有再说什么,他离开的时候,身上的锐气减了不少。
老头子坐在自己的椅子上,叹了口气,闭上眼睛。
他看上去像是睡着了。
玛丽和我保持沉默。
过了大约五分钟,他睁开眼睛看着我说:博士刚才从这儿带走的东西,那种臭烘烘的玩意儿,假设那种东西大致都是那个体积,—艘和我们看到的假货飞船同样大小的飞船能装多少?究竟有没有飞船还说不定呢。
我说,证据似乎不充分啊。
证据虽然不足,但却是无可辩驳的。
那儿原先有一艘飞船。
现在仍然有一艘飞船。
我们当时应该检查一下现场。
那样的话,那个现场就是我们活着看到的最后一个地方。
另外那六个小伙子也不是傻瓜。
回答我的问题。
我回答不了。
船有多大说明不了有效载重,因为我不知道飞船的推进方式、航行距离,以及乘客所需要的补给品重量。
这就像问我一根绳子有多长一样。
要是你想让我胡猜一下,我得说,好几百,也许好几千。
嗯……对。
这么说,今天晚上,衣阿华州就有好几百,也许好几千个被控制的僵尸。
或者按玛丽的说法,太监。
他想了一会儿,可我怎么才能从这批太监身边通过,进入后宫呢?我们总不能四下里乱跑,把衣阿华每一个圆肩膀的人都开枪杀了吧。
人家会说闲话的。
他微微一笑。
我再给你提一个找不出答案的问题。
我说,如果一艘飞船昨天在衣阿华州着陆,明天还会有多少艘在北达科达州着陆?或者说在巴西着陆呢?对,有这个问题。
他看上去更加忧心忡忡了,我就用你那个绳子有多长的问题来回答你吧。
啊?长道足以勒死你们。
你们两个孩子,去洗洗,享受一下吧。
说不定不会再有这样的机会了。
别离开办公室。
我回到化装室,恢复了皮肤的颜色,也恢复了正常的相貌。
我泡了个澡,又按摩了一下,随后来到工作人员的酒吧,想来点喝的,也想找个伴儿。
我四下里看看,猜不出我寻找的姑娘是金发、黑发,还是红头发。
但有一点我相当肯定,我肯定能认出她来。
是红头发。
玛丽坐在一个火车座里,喝着一杯饮料,看上去和作为妹妹介绍给我的时候差不多。
嗨,妹妹。
我来到她身边。
她笑道:你好,老哥。
来杯烈点儿的。
她挪了挪身子,为我腾出地方。
我叫了波旁威士忌加水,我拿这种酒当药喝,随后说:这就是你的真面目吗?她摇摇头,根本不是。
其实我长着斑马条纹,两个头。
你呢?我妈妈第一眼看到我的时候,就用枕头把我闷死了,所以我没有机会知道。
她又一次像看一扇牛肉那样审视着我,然后说道:我能理解你妈妈的做法,我也许比她更冷酷。
你也会的,老哥。
谢谢。
我说道,我们别再装成一对兄妹了,这种关系的抑制性太强。
嗯……我看你需要抑制抑制。
我?一点也不需要。
我从来没有暴力倾向,温和得很,是那种‘巴吉斯愿意①’型的。
我得再说一句,假如我把手放在她身上,而她正好又不喜欢,收回来时手肯定被砍掉,只剩下一截血淋淋的桩子。
老头子的孩子们绝不会是娘娘腔。
【① 语见《大卫·科波菲尔》。
老实的马车夫巴吉斯不敢向自己的爱人表明心迹,便请幼年大卫·科波菲尔转告爱人辟果提,巴吉斯愿意。
】。
她笑了:巴吉斯先生愿意又怎么样?好吧,你记住,巴吉斯小姐不愿意,至少今天晚上不行。
她放下杯子,我们干了,再来一杯。
我们又要了一杯,继续坐在那里,感觉暖洋洋的,很舒服。
此时此刻,心情已经放松。
特别是在我们这个行当中,这种时光并不多,值得细细品味。
玛丽身上最让人喜欢的一点是她不会拿性当工具,除非是为了工作。
我想她知道——肯定知道——自个儿的本钱有多厚。
可她很有绅士风度,不会滥用这种条件。
只把这种性诱惑力调到最小,让我们俩都觉得暖烘烘的,同时又不紧张,很舒服。
我们坐在那里,没有多说什么。
我开始想,如果她像个家庭主妇似的坐在壁炉另一侧,看上去一定很漂亮。
干我们这一行的,没有谁会当真考虑结婚的事儿——说到底,漂亮姑娘不过是漂亮姑娘而已。
有什么值得大惊小怪的?玛丽本人也是个特工,和她谈话不会像在回音山里一样,只能得到空空洞洞的回音。
我意识到,自己已经孤独了很长、很长一段时问了。
玛丽——什么?你结婚了吗?啊?为什么问这个?事实上。
还没有——现在没有。
可这和你——我是说,这有什么关系吗?哦,也许有。
我固执地说。
她摇摇头。
我是认真的,我继续说道,好好看看我。
两手两脚齐全,还算年轻,又不会把脚上的泥踩得满屋都是。
这方面说不定你还不如我呢。
她笑了起来,她的笑是善意的。
这段说辞大有改善的余地,肯定是临时现编出来的。
对。
那我就不多批评了,还会忘记这段话。
听着,色狼,你的手段太低级了。
就因为一个女人告诉你她今晚不和你睡觉,你就昏了头,要和她订下合同。
有些女人会卑鄙地抓住这个把柄不放的。
我是认真的。
我生气地说。
认真又怎么样?你给我开多少工资?我诅咒你那双漂亮的眼睛。
如果你要那种合同,行。
照你说的办。
你的工资你自己留着,我再把我的工资分一半给你……除非你不要。
她摇摇头:我不是这个意思。
我是不会签这种同居合同的,不会和一个我愿意同他结婚的男人——我看你也不会。
我只是想让你明白你自己也不是认真的。
她冷静地打量着我,但也许你是认真的,她柔声补充道。
我是认真的。
她又一次摇头。
特了不应该结婚。
这你知道。
特工不应该和别人结婚,但可以和特工结婚。
她正要回答,又突然停了下来。
我的电话也在耳朵里响起来,是老头子的声音,我知道她收听的也是同样的内容。
到我的办公室来。
他说。
我们俩站起来,一言不发。
玛丽在门口拦住我,一只手放在我的胳膊上,注视着我的眼睛。
这就是不能谈婚论嫁的原因。
我们手里有这件了作要完成。
我们聊天的时候,你和我一样,脑子里一直想着这件工作。
我没有,别跟我开玩笑!想想吧,萨姆——假设你结了婚,醒来的时候发现那东西在你妻子的肩膀上,控制了她。
她眼睛里充满恐惧的目光,也可能是我,醒来时发现这东西在你的肩膀上。
我要碰碰运气。
还有,我不会让这东西靠近你。
她摸了摸我的脸颊:我相信你。
我们走进老头子的办公室。
他抬头看着我们说:走吧,我们得走了。
去哪儿?我问,或许,我不该问?白宫。
见总统。
闭嘴。
我闭上了嘴。