《战争与回忆》第七十二章(5)

2025-03-30 18:56:50

这很有意思。

把它写到你那一张纸上去。

  这您可别担心。

帕格不假思索地说。

罗斯福听了又笑起来。

  帕格对伊朗可下了一番功夫,总统先生,霍普金斯说,他赞成帕特?赫尔利的主张,认为我们应当作为一方,参加保证战后撤走外国军队的那项条约。

  是呀,帕特翻来复去老在讲这件事。

罗斯福那张表情丰富的脸上掠过一丝烦躁的神色。

俄国人不是在莫斯科会议上拒绝了这个意见吗?  他们敷衍拖延。

坐在帕格身旁的霍普金斯伸出一只皮包骨的瘦手,做了一个争论的手势。

我同意,总统,我们不大可能首先提出。

那样一来,我们就把自己推进帝国主义那一套老把戏里去了。

不过——  说得正对。

我不会这么做。

  可是伊朗人那方面又怎么样呢,总统先生?假定他们要求我们作出撤军的保证?那么就会起草一个新的宣言,我们也会给包括在内。

  我们可不能要求伊朗人来要求我们,罗斯福用一种随随便便的坦率口气回答,好像他还坐在椭圆形办公室里,而不是在一幢他的每句话几乎肯定都有人窃听的苏联房子里。

那样就谁也骗不了。

我们在这儿只有三天工夫。

还是抓住重点好。

  他微笑着和维克多·亨利握了握手,让他退出。

帕格正从那熙熙攘攘的门厅挤出去时,忽然听到一个地道的英国腔调说:嗨,那边是亨利上校嘛。

这声音有点儿像西顿的。

他朝四下一望,首先看到了金海军上将,像一根电线杆那么笔直地站着,望着那些攒动的穿军服的俄国人,显然缺乏好感。

在他身边,一个穿一身英国皇家空军蓝军服、佩戴着几条勋章标志、晒得微黑的人正在含笑和他打招呼。

帕格已经有好几年没有见到过勃纳-沃克了。

他记得他从前似乎更高大、更威严一些。

这位空军少将站在金的身旁显得很矮小,看上去还有点儿饱经忧患的神气。

你好啊。

帕格走近前的时候,他说。

你们代表团的名单上没有你,对吗?帕米拉说她找过啦,没你的名字。

  亨利,我当你还在莫斯科哩。

金海军上将用冷淡、严厉的音调说。

他和上将难得相遇,可是每次见面时金总使帕格觉得不很自在。

他已经很久没想到诺思安普敦号的事了,可是现在他在一刹那间又想象到他那条起火燃烧的巡洋舰沉下水去,连鼻孔里也幻觉着好像闻到了一股汽油味似的。

  我是奉了特殊使命上伊朗来的,将军。

  这么说你在代表团里罗!  不在,将军。

  金睁大眼睛望着他,不喜欢他这种含含糊糊的回答。

  勃纳-沃克说:帕格,要是办得到的话,趁咱们在这儿的时候聚一聚。

  帕格尽可能冷静地回答说:你是说帕米拉和你在一块儿吗?  是在一块儿。

我是临时奉召从新德里赶来的。

有关缅甸作战计划的问题。

她还在整理我们混成一堆的地图和报告。

现在,她是我的副官了,干得挺出色。

可以想象得到,她给可怜的老韬基办过多少事。

  尽管金脸上的神色显示出他很不喜欢闲聊,帕格还是盯着问道:她在哪儿?  我离开我们使馆时,她正在那儿忙着。

勃纳-沃克指了指敞开的门道。

你干吗不过去瞧瞧,问个好呢?