——傅浩译原文为:When, in disgrace with fortune and mens eyes,I all alone beweep my outcast stateAnd trouble deaf heaven with my bootless criesAnd look upon myself and curse my fate,Wishing me like to one more rich in hope,Featurd like him, like him with friends possessd,Desiring this mans art and that mans scope,With what I most enjoy contented least;Yet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on thee, and then my state,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth, sings hymns at heavens gate;For thy sweet love rememberd such wealth bringsThat then I scorn to change my state with kings.漂亮。
这是一首行文精炼的抑扬格五音步十四行诗——由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为AB、AB、CD、CD、EF、EF、GG。
他一共写了整整154首这样的十四行诗。
上面是第29首,下面是第6首:那么,别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天,在你未经提炼之前:熏香一些瓶子;把你美的财宝藏在宝库里,趁它还未及消散。
这样的借贷并不是违禁取利,既然它使那乐意纳息的高兴;这是说你该为你另生一个你,或者,一个生十,就十倍地幸运;十倍你自己比你现在更快乐,如果你有十个儿子来重现你:这样,即使你长辞,死将奈你何,既然你继续活在你的后裔里?别任性:你那么标致,何必甘心做死的胜利品,让蛆虫做子孙。
——梁宗岱译原文为:Then let not winters ragged hand defaceIn thee thy summer, ere thou be distilld:Make sweet some vial; treasure thou some placeWith beautys treasure, ere it be selfkilld.That use is not forbidden usury,Which happies those that pay the willing loan;Thats for thyself to breed another thee,Or ten times happier, be it ten for one;Ten times thyself were happier than thou art,If ten of thine ten times refigured thee:Then what could death do, if thou shouldst depart,Leaving thee living in posterity?Be not selfwilld, for thou art much too fairTo be deaths conquest and make worms thine heir.很难说哪一首更精彩,我只是有些好奇,不知你是否注意到,除了形式上严格限制之外,这两首作品有没有其他细微的相似之处?相似的语言?相似的主题?相似的意象?老实说,我可以回答这个问题:没有。
这两首诗除了都属于抑扬格五音步十四行诗之外,没有其他任何共同之处。
前一首诗说的是哪怕是最自怨自艾的失败者,爱情这件救生衣也能使他振作起来。
第二首诗则献上了一道永生的秘方:生养孩子,哪怕他们兴许挺烦人。
所以,这又一次证明,形式似乎给莎翁造不成什么妨碍,对吧?别大惊小怪,用不着非得变成莎士比亚或者普鲁斯特才能理解这一点。
只要去跟儿童心理学家聊聊就行了。
孩子们需要规矩。
没有界限不会让他们感到更自由,反而把惊恐的孩子限制、奴役在了一个充满焦虑、无法控制结果的世界里。
有了纪律,也就是严格规定的行事界限,孩子们就不必承受不确定性所带来的恐慌。
要是你想要一个没有安全感的孩子,那就尽管迁就他吧,容他任性妄为吧。
可要是你想要一个乐观向上、易于调整的孩子,那就得学会对他说不,并且言出必行。
其实,这个道理放在成人世界也一样。
诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)有句名言:篱笆修得牢,邻居处得好。
规矩定得好,艺术总监也才做得好。