我穿过了一个yīn凉的大厅。
这里连地面也铺着石砖,石砖表面泛着青光,看起来被反复的摩擦过,光滑的很。
这里还有一个西部式的大壁炉,在罗曼诺夫堡的时候,我见过泥瓦匠拆除壁炉,里面的构造极其复杂,虽然外面看起来普普通通,但是那些泥瓦匠告诉我,在房子上每huā一个第纳尔,就得在壁炉上面huā两个。
当然,最昂贵的还属地下排水道,那种奢华的东西只有在苏诺和帕拉汶的某些皇家园林和宫殿里面才有,禅达人的技艺在看不见的地下达到了巅峰。
据说禅达的城镇在最炎热潮湿的夏天也一点异味都没有,在瓦兰科夫想起来,这简直就是一个奇迹。
石砖地面一直延伸到了屋子的后面,地面铺上了灯芯绒的地毯,还有一整张熊皮被铺设在地上做装饰,那个恐怖的熊头张着嘴,瞪着每一个来访者。
领我进来的一个老仆回过头来对我说:少爷,你可以在这里稍事休息一下。
好的。
我点了点头。
康斯坦丁老爷什么时候来见我?你等在这里就好了,少爷。
老仆语气平和,但是显得有些不近人情。
这个老仆穿着宽大的粗布衣服,显得很旧,洗得也不干净,袖口黑乎乎的。
虽然他看起来已经很老了,但是肌(肉)却从衣服下面显lù出来,这个老头年轻的时候一定也是个瓦兰勇士,他的下巴有一道豁口,几乎和他的薄嘴chún皮一样宽。
老仆对我点了点头,然后头也不回的就走了,我知道一个老战士是多么的骄傲。
这些人即使是做家仆也只是因为服shì主人太久,舍不得离开,而自己又无法再作战,所以才会留下来做一些杂活,但是在他们的心里,却永远把自己当战士。
我估计要是一旦出现战乱,这个老仆会第一时间套上铠甲,拿起斧头就走上战场去。
我仔细的观察了一下这个房间,几张厚重的高背椅子贴在墙上,绕着房子围了一圈,看起来这是一个议事的地方,无甚奇特之处。
而在墙上的huā样就丰富多了,有一些绘制着各种各样huā纹的盾牌被钉在墙上。
瓦兰人崇拜盾牌,这是在战场上面保护他们最多的东西。
所以瓦兰贵族也许不会穿着纹章铠甲,但是他们的盾牌上则一定会绘制自己的保护神,或者家族徽记。
在战场上面,他们也常常会去抢夺敌人的盾牌,盾牌破损的越厉害,就越显出价值来。
我看见这里有皮尔苏斯基家族的钥匙和利剑图案、有野蛮人的纹着熊皮帽子的小圆盾、还有萨兰德人的黑底新月的标志,呃,其实我不知道那些事萨兰德人的还是克里尔人的。
虽然我知道克里尔人其实是草原人的后代,和库吉特人还有那么一点亲戚关系,但是他们被萨兰德人同化的太厉害了,在很多工艺上面已经不分彼此了。
萨兰德人的同化政策非常厉害,人们常说,新月所照之处,月华永存。
唯一的例外恐怕只有罗多克了,罗多克的教会恢复了几百年前就取消了的宗教裁判所,在最后一个萨兰德人滚蛋或者改信上帝之前,上帝的火刑架绝不拆除。
虽然这让罗多克的商业或多或少受了一些影响,但是他们却在二十年的时间里把萨兰德人留下的宗教符号大部洗干净了。
可是即便如此,罗多克东南地区的造纸厂、珠宝行会还有谷物行会却依然掌握在萨兰德人的手中。
萨兰德人是天然的传教士和商人,这种特xìng让萨兰德人显得极其可怕,不过在这卢卡西诺的大厅里面,萨兰德人的影响力只不过是盾牌上面的小小huā纹了。
认出几个来了?一个苍老的声音从我背后传了过来。
这个时候我才惊觉我背后有人,我回头看见一个白发苍苍的老头子正在用火钳拨弄着一盆柴火,这些柴已经烧得通红,他在往柴上面堆新柴。
天气不是很冷的时候,壁炉还不需要燃烧,不过一些老人却已经耐不住寒冷了,需要生火盆了。
我想起来刚才的老仆有一些拘束,估计就是因为和这个老人有关系吧。
这个老人呆在黑暗的房间里面,居然一点声响都没有发出来,还真沉得住气,我就着幽幽的火焰才看清了这个老头子的大致轮廓。
萨兰德人,伯克人,呃```还有野蛮人的。
我一个一个的细数着我认出来的盾牌,还有几面我没有来得及看。
野蛮人?老头好奇的问。
恩,就是那些小圆盾,我回头指着那个绘制着熊皮帽子的盾牌。
森林里的异教徒。
你的口气和伯克人一样,老头子慢条斯理的而说,与其说他们是异教徒,倒不如说他们是自由民。
他们和伯克人一起进攻维基亚人,算什么自由民。
嘿嘿,这是什么道理,老头子在木柴里面拨出了一道缝隙,火焰变得更加明亮了,映红了他的脸,皱纹和伤口一闪而过,好吧,又一个老战士吗?他们呆在森林里面,自然是自由自在的。
又不是说他们和维基亚人是朋友,就是自由民,和维基亚人打仗,就不是自由民了。
维基亚人可是他们的邻居。
维基亚人过去是他们的伙伴,老头子咳嗽了一阵,因为维基亚人控制着河间地,力量强大,金币多得像流水,战士装得像公牛。
不过呢,现在伯克人把维基亚人撵走了,河间地归伯克人了,自由民总是和强者呆在一起,他们自然要帮助伯克人了。
你见过他们?呵呵,我和他们打交道打了四十年。
说起来我tǐng喜欢他们的:一点都不做作,酿的酒tǐng美味的,你该尝尝他们的啤酒,黏答答的,又香又醇,恩,娘们也够滋味,只要你打得赢她们的丈夫,想睡谁睡谁,哈哈,我年轻的时候可是打架的好手,所以老爱呆在他们的村子里不回来。
呃,还有这种事情,我对他说,那异教徒的女人怀了孩子怎么办?我想起了汤姆说的月茶。
只要是女人胯下爬出来的小子,谁播得种有什么区别?而且这些女人只和最强壮的男人睡觉,生下来的孩子必然都是最健康的,以后都是战士,她们才不管那么多。
你留了孩子吗?我不知道我为什么突然问出了这个问题,但是这个问题来的水到渠成,我根本就没有来得及把它压下去。
果然,老头沉默了一下,清了清喉咙。
你叫维克托。
他避开了我的问题。
看起来,他曾经播过种啊。
是的,先生,我对他说,我叫维克托.阿列克谢耶维奇.罗曼诺夫。
老头子记不住这么长的名字,他咳嗽了一下,帮我把那堆柴抱过来,就在你脚边的筐子里面。
我有些不乐意,他指使我的语气像是在指挥一个仆人,但是我一想到刚才的那个男仆,心里面突然起了一种感触,便乖乖的弯下腰去,把那个篮子捡了起来,走了进去。
我坐在他的身边,把木柴倒了出来,倒在一堆木柴边上。
他把火钳递给了我,自己打开了一个水瓶塞子,往火盆边的一只铁罐里面倒了些进去,那水里泡着一些橘子皮,在水里煮起来发出了好闻的香气。
他用一只木勺子舀了一些橘子皮水尝了尝,嘴里砸吧了两下,好像很美味一样。
听说你狠狠的揍了卢卡西诺家的仆人?今天是来讨赎金得是吧。
是的,我下令打的。
我解释道,他说话没规矩,用康斯坦丁少爷的话说,就是‘没大没小’的。
我本来准备留在家里,等着卢卡西诺家人去送赎金的,但是康斯坦丁少爷邀请我来拜访你们家,所以我就过来了。
那个仆人我下午派人送过来。
老头子吸了一口气,还说别人说话没大没小的,你自己倒是这么一个人。
你要么就是真傻,要么就是胆大包天。
把别人家的人打了,到别人家还不夹着尾巴,最后还大大咧咧的跟人讲条件。
老头子皱了皱眉头,倒是你有些‘没大没小’的。
我拨了拨火焰,看见铁罐里的水有些沸腾,就把它挪了挪地方,老爹,你没有看见那天的情况。
如果你在那里,也会同意我的做法。
那个家伙太猖狂了,是宴会上最猖狂的一个。
嘿嘿,老头子咧嘴笑了笑,估计只有你觉得他是宴会上最猖狂的。
好嘛,你准备要多少赎金?你是卢卡西诺家的什么人?你能做主吗?唔,老头子mō了mō眼睛上的一条伤疤,那伤疤把他的左眼皮分成了四份,我不过是个老卢卡西诺罢了,不过这家里的东西我倒是知根知底的,你提个条件出来,我倒是能给你参谋一下,看怎么能得到好东西。
你要骏马吗?卢卡西诺在城外有三个马场,四百多匹马,你可以挑上一个冬天;你要武器铠甲吗?只要你说一句话,整个武器库可以向你打开;或者,你要女孩子?恩,我知道家里从伯克人那里弄来了不少小姑娘,嫩得像小草莓,第一口尝起来一定棒极了。
你们不是吃了败仗么?我好奇问道,怎么还捉了伯克人的姑娘?我们兜了一个大圈子转移,要是你管那叫逃跑的话,我也没办法——反正我们朝着北边一路进了伯克人的老窝,沿途烧了几个城镇和无数的村庄,最后东西多得带不动了我们才回来。
不过见鬼的是我们回来的时候,自由民叛变了,还跑来把我们的村子烧了个遍。
不过反正我们穷得很,村子里面除了石头就是木头,一点都不吃亏。
我不记得贵族联盟有进攻伯克人啊?我有些怀疑这个老头在吹牛。
那当然,老头lù出了鄙视的笑容,一次决战,死了六百多人、被俘两千多人就把他们吓怕啦。
莱赫的哥哥又喜欢用人头做路标,惹得整条大路上都是烂人头和苍蝇,结果bō雅尔老爷们脚底的(鸡)眼都吓白了,你瞧,他们就这样把河间地让出去了。
你们几百人进了伯克人的腹地?我瞪大了眼睛,谁指挥你们的?这个以后再说,老头lù出了狡猾的表情,还是说说你要的赎金吧,让我瞧瞧罗曼诺夫家的孩子是什么眼光。
骏马哪里都有,而且我有铁脚了,也不需要了;武器嘛,我有最好的冷铁剑,虽然被伯爵扣下了,但是他说我以后当领主后会还给我的;伯克女人么,这个倒不是很需要```咦?不对我以后要去森林,主要就是和伯克人打交道。
现在关于伯克人,我知道的一切都是别人告诉我的,要是我能有一个伯克人,随时可以了解伯克家族的情况的话,那比什么都强啊。
只有女人吗?我忍不住问他,伯克俘虏里面有男人吗?就是那些有见识的男人?有的话我就要一个```喂喂老头子有些不满,别虚伪行吗?我本来对你印象不错的```怎么了?我对老头说,咱以后还得和伯克人打仗,一个伯克人的价值比马和武器大多了。
如果他能提供什么有用的情报的话,以后是要比骏马和刀剑有用得多的。
老头子眯着眼睛看着我,以后和伯克人打仗?别这么道貌岸然的,你今天晚上就想和伯克娘们干仗吧你这个小贼,想要女人就直说。
来,亲口承认你要女人,我就给你两个。
老头子煽动我道。
我得去看看。
我发现自己要是再跟着这个老头说下去的话,就要进他的套了。
你带我去。
鬼扯,老头子冷哼一声,你自己找娘们还拖我老头子去干什么?别选胖得,我老头现在这么瘦,就是年轻的时候被胖姑娘榨干了,诶```真是不中用了。
乔万尼老头子叫了一声。
那个老仆踩着皮便鞋,啪嗒啪嗒地出现了。
老头兴致不错,突然笑了起来,对乔万尼说:告诉康斯坦丁,我赢了,这个小东西要的是女人,不是马```也不是武器,哈哈哈哈老仆不动声sè:是的,老爷,还要转告别的什么给少爷吗?老爷?这个是卢卡西诺家的族长?我惊得站了起来。
老头看了我一眼,lù出了胜利的微笑。
不用,老头拿过我手里的火钳,让康斯坦丁陪他挑个好女人,从那些伯克娘们里面。
更多到,地址第五十八掌 选择第五十八掌选择康斯坦丁默默不语的领着我朝着后院走去。
小子,在穿过庭院的时候,他突然扭过大脑袋来给我说,你害我输了六把剑和三匹马。
他是你父亲,我对他说,有什么输不输的?不能这么说,瓦兰人从小就是男人,生下来就是,在自己的爹面前也是。
反正你让我tǐng失望就是了,你怎么能不喜欢剑呢?你怎么能不喜欢马呢?我有些好奇。
我都喜欢啊,我解释道,如果那些女的不是伯克人的话,我一定会找卢卡西诺老爷要前面的两样东西的。
你就继续编理由吧,康斯坦丁的语气显得很无趣,我像你这么小的时候,天天骑在马上面到处跑。
有一次我跑出去了一个月,回来之后赶上吃晚饭,结果家里人一句话都没有多说,就好像是我从来就没有离开过他们一样。
那个时候我还不知道女人的好呢,你这小子```啧啧```一阵呼喝声穿了过来,我们走进了一个训练场。
这里的后院不是别致的huā园,也不是存粮食的仓库,这完全就是一个竞技场。
很多瓦兰人在这里用木剑格斗,他们穿着轻便的皮甲,在皮甲上面缀着铁条。
他们还是拿着小圆盾,这些瓦兰人的动作迅猛而敏捷,在剑头上面涂着白灰,一旦击中对手,就会留下符号。
我看见一个年轻的瓦兰人被钩翻了tuǐ,轰然倒地,勉强用盾牌挡住侧身,自己在地上往后溜走。
但是他的对个中年的男人则拿着木剑发疯一样的敲打着木盾牌,年轻人后退一点,中年人就跟进一点,那样子就好像他在抽打着地上的一只老鼠。
那个中年人和这个年轻人有仇吗?我好奇的问康斯坦丁,赢了就收手吧。
哼,战场上面可不会赢了就收手的,非得见血不可。
这个年轻人已经死了。
这个中年人就是要让他知道,如果不看好自己的下盘,被人绊倒之后是什么下场。
不狠狠的揍一顿,年轻人总是记不住。
康斯坦丁锤了锤一个迎面走来的瓦兰士兵的xiōng膛,那个士兵的笑了起来,lù出了一口碎牙,那牙齿真可怕,应该是被大锤子一击砸烂的。
他的嘴巴是裂开的,腮帮子上面缝着粗线,粗线亮着黑黝黝的油光。
刚才那个人,康斯坦丁在带我路过一个靶场的时候说,在河间地的时候救了我一命。
狗*养的自由民把我们的消息卖给伯克人了,当时我正和一帮议会士兵在黑麦森林边上巡逻呢,只有四十人,伯克人却来了一百多人。
只斗了几分钟,我们就被击溃了,人人都想跑到几里外的城堡里面去。
康斯坦丁的声音一变,但是伯克人的骑兵像是鬼魂一样,从所有的树林子里面跑出来,红sè的背羽像是地狱里烧出来的东西。
落单的人被捅穿了肚子,你知道长矛扎进肚子里面折断的声音吗?伯克人常常干这种事情,他们的骑兵从小训练,不到一百码的距离就能跑起来,把矛架好,灵活的像是用自己的手指,直到把矛扎进别人的身体里面。
康斯坦丁慢慢的陷入了回忆,他```救了你?我提醒他。
恩,康斯坦丁回过神来,我的马被一个伯克兵用锤子敲瘸了tuǐ,刚才那个人和我换了马。
你知道吗?我几乎以为他死了。
我停停跑跑,终于回了城堡。
一路上都是逃难的农夫,但是那些城堡的士兵下令提前拉起吊桥,如果放任农夫进来,那些伯克人说不定也会打进来——要是我我也会这么干的。
我回城堡的时候,吊桥已经拉起了一半,我纵马想跳过去,但是那聪明的畜生把我甩了下来,自己跑了,它知道跳不过去,自己掉下护城沟肯定会死的。
我就淌水过了护城沟,一直游到了对面,好在那群守备士兵没有把我当成伯克人,他们给了我一条绳子。
然后,伯克人把俘虏的士兵带到了城下。
踩着他们的脸,用军镐伸进嘴里,猛的一拉,把牙齿弄碎、把舌头搅烂、把嘴皮拉豁。
康斯坦丁抖了抖肩膀,就是这样。
伯克人逗留了几个小时,防火烧了一些村舍和磨坊就走了。
我出城去把那个家伙背了回来,给他找了一个医师。
医师给我说,给他把脸治好,要huā七十个第纳尔,而雇佣一个装备齐全的扈从两个月,却只用huā一百个第纳尔,他让我考虑考虑。
我给了这个医师一百个第纳尔,让他把一切都处理好。
这个家伙是河间某个小领主的随从,但是那个领主投奔伯克人去了。
他觉得自己是维基亚人,就回到我们身边来了。
他还能说话吗?我问康斯坦丁。
说话?康斯坦丁摇了摇头,他一直发烧,舌头从第二天起开始烂掉,医生找皮匠要了一把小匕首,在蜡烛上烧烫了,把他的舌头剩下的部分剜干净了。
他现在一个字都说不出来,绝对的安静。
但是他的双手剑使得真好,真幸运他在我们这边。
康斯坦丁咯咯地笑了出来,好了,不说那么严肃的话了。
我们到这里了,看看你瞧上哪个了?虽然我老爹赢了我第一局,但是我第二局可不会输给他。
看看你和谁的眼光比较像。
一个嚼着羊tuǐ的士兵yīn郁地看了我一眼,从腰间拿了钥匙,开了门。
我被康斯坦丁推了进去,黑暗笼罩了我,一时之间我几乎以为康斯坦丁要把我关进地牢里了。
好在光影晃动之下,康斯坦丁也跟着走了进来。
地上湿哒哒的,康斯坦丁的黑披风粘在地面上,他走动的时候就提起几片烂泥。
这里面的气味让人作呕,从石头到枯草,所有的东西都在发霉发酵,我还听见了老鼠的声音和人的哭声。
随着楼梯螺旋着下降,烂泥一样的地牢终于到了底部。
两边都是牢房,牢房夹着一个窄窄的走廊,上面屎尿横流,几个大桶倾倒在地上,上面有几片烂菜叶。
牢房里面有一些yīn沉沉的犯人,他们对于我们的到来几乎没有反应。
照亮这一切的是走廊尽头的两柄火把,我好奇在空气这么浑浊的地方,火把还能燃烧的这么旺盛。
一个牢头目光炯炯的走了过来,少爷他鞠了一躬。
您的犯人一切良好,没有什么要报告的。
恩,康斯坦丁回应了一声,那些伯克人松口没有?没有。
牢头有些尴尬,再给我两天,我就能把他们的嘴巴撬开。
你两个月都没有干成的事情,多干两天也未必能干成。
康斯坦丁摇了摇头。
看来我得找些专家来处理这些事情了。
牢头lù出了不服的表情,少爷,主要是您不让我用刑。
如果您让我用刑的话,我保证一个下午他们都能说出话来,连他们的老妈生他们的时候**有多大都能想起来那就用不了你了,康斯坦丁让牢头带路,牢头有些不甘心,但是还是转身抄起了一柄火把,朝着更下面走去。
一想到下面还要深入,我就感觉有些(毛)骨悚然。
维克托,这些女人可比你捉走的那个傻蛋值钱。
你们关起他们来是要赎金的?我好奇的问他。
真聪明都是大户家的姑娘,不然战场上面乱糟糟的,谁愿意背着这些娘们走。
而且那么多男人,要把这些女人完好无损的带回来,要是还讨不到赎金,嘿嘿```康斯坦丁干笑了几声,那个牢头也抽了抽鼻子。
你们抢了多少伯克女人?我不知道,装了一车```乔特,下面有多少?康斯坦丁问牢头。
大人,您从战场上带回了十六名女俘虏。
梅尔家分走三名、科尔温家分走一名、死亡四名、被赎回一名,还剩下七名。
牢头一个字一个字的把十几个女人的命运勾勒了一下。
她们全部在下面。
怎么还死了四个?你不是留着她们换赎金吗?我问康斯坦丁。
我没有想到我的话冒犯到了牢头,毕竟这相当于在质疑他了。
牢头回过头来气鼓鼓的说:一个女人嚼碎了自己的舌头,我们发现的时候已经死透了,就是救活了,也只能给上面的那个豁嘴佬当老婆了剩下的几个```康斯坦丁抽了一下鼻子,我警告你,你下次再说他是豁嘴佬的话,我就让你和他呆在一个屋里,呆上一下午。
看看他觉得你身上什么是多余的,好给你卸下来牢头嘟哝着,不再搭腔,而是拧开了一扇门,介绍着里面的囚犯,黄头发,绿眼睛,二十岁上下,白胖胖的姑娘。
他伸进了火把,把里面照亮。
里面一个女人蹲在墙角发抖。
地下铺着干草,还有一只粪桶被放在边上,女人的脚用草绳拴在粪桶上。
不过草绳很长,这个女人可以远远地坐到一边,但是毕竟这是一个小屋子,味道还是很熏人。
康斯坦丁看着我,自己舔着舌头,如何?白白胖胖,‘女人是张chuáng’,说得就是这种女人啊我看了看那个女人,突然感觉这是我有生以来做的最难的一笔买卖,虽然不用huā钱,但是却难以抉择得多。
我张嘴却说不出话来,康斯坦丁耸了耸肩,见鬼,这小子不喜欢,下一个,乔特。
牢头不满的看了看我,哗啦哗啦的抽钥匙关了门,关门的时候,那个女人发出了一声叹息。
她知不知道她刚刚与一个脱身的机会擦肩而过?第二扇门里面是两姐妹,我们去得时候她们正在彼此的咒骂,粪桶倾倒了,满地脏水。
牢头把她们拽开了,警告她们要是再吵闹就抓阄,然后任意杀死其中一个,这威胁让两个女人安静了一下来。
一个女人抱着膝盖哭了起来,另一个坐在地上,头机械的上下晃动,念念有词。
康斯坦丁看出来我很不舒服,好吧,下一个。
这次开门后,是一个十六岁左右的姑娘。
她安安静静的坐在地上,用稻草扎着一匹小马,好像对于我们的到来漠不关心。
牢头回头对康斯坦丁说:这是个哑巴,只会吱吱呀呀的咬舌头。
我们用伯克话,维基亚话,萨兰德话问她,她统统听不懂。
上此科尔温家的教士来问她斯瓦迪亚话,她也没有反应。
就是个哑巴。
```小马儿```它说我是哑巴,但是自己却是聋子```一句似有似无的话传了过来,这是```禅达话?禅达话是贵族语,一般只有高级教士和贵族才会在小圈子里面使用,很多初级的学士也只是会简单的说几句而已,乡村牧师干脆就只能模仿个大概了。
家庭教师要是会斯瓦迪亚话,就可以在外国活的不错,要是会禅达话的话,在哪里都衣食不愁了。
诺,你们听听,她就会像个傻瓜一样念念叨叨的。
据说东方人喜欢编稻草人诅咒,这个小妮子天天编,不知道诅咒了我们多少次了。
牢头看了看我,然后替我做了决定,不是这个,是吧?我不知道怎么就被带出了那个牢房,但是我还是抢着说了一句。
‘它’用来形容动物的,用在人身上是没有教养的。
我有些心虚,阿列克谢的禅达语糟糕的很,甚至斯瓦迪亚话也很糟糕。
不过哥特先生学过禅达话,雷诺的家庭教师也是,可惜我从来不愿意认真的学,现在还停留在能听出简单对话的水平,还懂一些语法,可是一涉及抽象的描述和学术的词汇,我就完全不明白了。
为此,克里斯托弗总是喜欢说些双关的禅达话来讽刺我,可惜我很少能听出来。
不过我说出的这句话倒是得心应手,因为我自己常常弄错这些词,被哥特先生这么训斥。
那个女人抬起了头,在关上门的时候,她的眼睛反射着火把,像是两枚燃烧的黑玉。
门关上了。
接下来是一个赤身lù体的女人,她撕烂了身上的衣服,嘶哑地唱着歌。
我注意到康斯坦丁和牢头都有些不自在,我摇了摇头。
后面的两个女人则可怜兮兮的用维基亚话求我们放她走,她们几乎是扑过来要抓住我的脚,我惊慌失措的后退。
其实要是这些女人只是安静的坐在地上哭,求我们放她走的话,我一定会照做的。
前面任何一个女人要是这么做的话,我都会放走她们。
可是她们光知道怕我们,却不知道,我几乎同样害怕她们。
选好要哪个没?康斯坦丁在牢头关上最后一扇门的时候问我,不过随便哪个都好啦,只要不是```我要那个哑巴。
不是吧?康斯坦丁睁大了眼睛,几乎要把地牢顶开一样。
怎么了?我有些好奇。
没```,康斯坦丁像是喉咙里卡着一个大橡果,没什么```只是另外三把剑和六匹马的事情```我和康斯坦丁回到了议事厅。
卢卡西诺老头一看见康斯坦丁的表情就哈哈大笑起来,不错不错,维克托老头叫了起来,但是我知道他不是在喊我的名字,而是在说‘胜利’。
康斯坦丁心情有些沮丧,安排管家去把那个姑娘提出来,让我在把仆人送回来之后就可以带她走了。
看来我得在这里等到下午才行。
老头子等人们都走掉之后,很开心的夸我的确有眼光:那个姑娘当时在脸上抹了灰,穿着女仆的衣服,想躲过去。
但是鸽子的羽(毛)太亮了,在麻雀里面是躲不住的。
我一眼就看出来这个妞值钱,我怀疑她是哪个男爵甚至子爵的女儿。
我在心里摇头,加里宁伯爵的孙子孙女们都有很多人不会说禅达话呢,他们连斯瓦迪亚话都说不清楚。
不过我也没有什么好得意的,我自己本来就会说斯瓦迪亚话,可以直接学习禅达话,要比他们领先三到四年。
这个伯克姑娘应该知道很多事情。
最后,还有一件事情,老头子的目光第一次显得冷静而果决,你回去告诉加里宁伯爵:小东湖城的贵族们有动作。
你问问他的想法。
瓦兰人可都看着伯爵的反应哟。
说完了之后,老头又恢复了嬉皮笑脸的模样,哈哈大笑的喝了口橘皮水,被烫得直咧嘴。
更多到,地址。