当然,话没说完,杰拉德像是想到了什么事,转而说道,你真是不可思议,强壮得有点出奇,别人绝料想不到。
实在令人惊奇。
伯基大笑起来。
他正看着杰拉德健美的体形,只见他肤色白里透红,藏在奢华的长睡衣内显得十分白净、雅致。
他一边看,一边漫不经心地遐想着自己的体形与这一体形之间的区别。
它们竟是如此迥然不同,可能就像是男人和女人相差的那么远。
不过是另一含义上的差异,而不是性别上的差异。
而此刻真正占据伯基身心的是欧秀拉这个女人。
杰拉德在他眼里重又变得模糊不清,整个从他的心目中消失了。
你知道吗,他突然开口道,我今晚去找过欧秀拉·布朗文,向她求婚。
他看到杰拉德脸上掠过一阵茫然和十分惊诧的神情。
你去求婚了? 对。
几乎很正式。
先是同她父亲谈,这是应该的,虽说那只是巧合,或者不如说是一场恶作剧。
杰拉德只是很疑惑地看着他,好像并没有领会其中的意思。
你该不是说,你一本正经地求她的父亲,让他同意你娶她吧? 是的,伯基说,我已经对他说了。
什么?那么在此之前你同她谈过这事吗? 没有,只字未提。
我是忽然想到,就去她那儿向她求婚,刚好她不在,而她的父亲在那儿——于是我就先对他说了。
对他说你能不能娶她?杰拉德猜问道。
对,是的。
但你却没有对她说过? 讲了。
她过后进来了,所以我把话又对她说了一遍。
是吗!她怎么讲?那么你已经是个订了婚的人了? 不,她只是说她不想被迫作出回答。
她说什么? 她说她不愿被迫作出回答。
‘不愿被迫作出回答!’嘿,她这是什么意思? 伯基耸耸肩,说不上来。
他回答,我猜是她不愿被别人打扰吧? 真的是这样吗?那你是怎么办的呢? 我拔腿就走,上你这儿来了。
你是直接上这儿来的吗? 对。
杰拉德感到惊愕不已,饶有趣味地瞪着他。
他简直没法理解。
不过你刚才说的是真的吗? 完全真的。
是吗? 杰拉德靠到椅背上,心里感到非常高兴和有趣。
嗯,好啊。
他说,所以你就上这儿来了,来和你的保护神摔跤,是吗? 是我要摔的吗?伯基反诘道。
看来是这样。
你不正是这样做了吗? 伯基不明白杰拉德话中的意思。
然后该怎么办?杰拉德问,这么说,你准备把这事公开? 我想是的。
我对自己发誓,不成功决不罢休。
不过,我觉得应该过一段时间再去问她一下。
杰拉德一直目不转睛地盯着他。
这么说来你很喜欢她喽?他问。
我想,我是爱上了她。
伯基答道,他的表情平静如常,凝固了一样。
有片刻之后,杰拉德高兴得脸上光彩奕奕,仿佛这件事是专为取悦他而干的。
然后,他摆出一副十分严肃的表情,慢条斯理地点了点头。
你知道,他说,我总是很相信爱情——真正的爱情,可是现在去哪儿才能找到呢? 不知道。
无处可觅。
杰拉德说完停顿了一下,又说,我自己就从未有过这种感受,从未有过这种可称作为爱情的感受。
我追求几个女人——其中几个我很喜欢,但我从未感受到爱情。
我甚至怀疑我对女人是否有过我对你这样的爱,不是爱情。
你明白我的意思吗? 是啊。
我确信你从未爱过一个女人。
你也这么认为,是吗?你认为我会爱上一个女人吗?你能理解我吗?他一只手按在胸脯上,握成拳头,似乎想把什么东西掏出来,我的意思是——是——我说不出那是什么,但我心里十分明白。
那到底是什么呢?伯基问。
你瞧,我表达不出来。
我的意思是……不如这么说,是某种永恒的东西,永远不会变更的东西。
他的目光明亮而困惑。
你觉得我会从女人那儿体验到这种感觉吗?他很焦急地问。
伯基看了他一眼,摇摇头。
我不知道。
他答道,我恐怕说不清楚。
杰拉德刚才全身处于紧张之中,等候着命运的判决。
听了伯基的话,他又松弛下来,他朝后一下子靠在椅背上。
是啊。
他说,我也说不清楚,我自己也说不清楚。
我和你不一样。
伯基说,你的一生如何我难以推测。
对。
杰拉德说,我也无法推测。
但是,我要告诉你,我已经开始怀疑。
怀疑你会爱上个女人?? 嗯,对。
怀疑一种可以真正称作爱情的东西。
你对此表示怀疑吗? 嗯,我开始这么怀疑。
一阵长久的沉默。
  [返]  
。