第二章 世界的中心(13)

2025-03-31 02:21:08

莫亨佐达罗以及复活节岛的手写体间的对比远远超出了他们字形的相似性。

巴林格写道:像荣戈—荣戈一样,从印章、陶瓷,以及铜的护身护上搜集而来的印度流域的所有书写都没有什么发展。

符号似乎彻底地成形,没有任何改变。

换句话说,印度次大陆以及东太平洋是独立地接受来自某个外部的共享书面语言的。

据说,由霍图马图从那个外部带来的原始记录,曾是写在易腐坏的材料(可能是树皮布)上的。

为防止他们有价值的信息遗失掉,那些文字就被历代抄写员转录到木片上。

正如比利莫亚所写的那样:为防止珍贵的雕刻被摩擦,木匾便被刻上细微的沟槽,字母就被刻在这些沟槽里边,沟槽之间的细纹可以阻止与字体表面接触。

此外,他又指出:这些匾是用罗汉松(Podocarpus)做成的,而复活节岛没有这种树木,因为该树只能在热带环境中成长。

然而,在巴拿马发现生长有罗汉松,这可以解释荣戈-荣戈在库纳印度人中的出现。

此类树也生长在摩鹿加群岛(Moluccas)、西里伯斯岛(Celebes)以及新西兰。

如果复活节岛民确实是从这些遥远的地方获得他们书写用的材质,那么这种贸易,可证明他们远航海员的能力。

而波利尼西亚以及早期的利莫里亚海员,比起现代欧洲拜访者遇到的复活节岛笨拙的本地人,更具此航海能力。

曾经,有成百上千或成千上万的说话的木片,它们记录了拉帕努伊以及海瓦沉没母国的所有历史、文学、精神以及科学。

而悲剧的是,该岛的早期基督教传教士却焚烧了几乎所有的木匾。

仅有21个木片未被毁坏。

人们尝试去翻译这些文字片段,却未能成功。

1862年,对秘鲁奴隶的抢劫,导致复活节岛人口减少到仅余几十个患有麻风病的幸存者,从那之后,再没有人可以读懂荣戈-荣戈了。

据说,甚至比科号更神秘的材料已被被带到太平洋另一端。

在遥远的过去,毛利英雄塔玛提亚(Tamatea)在新西兰南岛发掘了特阿纳-威凯洛(Ana-whakairo),刻有雕刻的洞穴,一个他用雕刻品以及油画装饰改造的寺庙。

这个神圣的地方,曾是用来保存来自遥远的被称为伊瑞希阿(Irihia,波利尼利亚迷失的古老母国——海瓦众多名字中的一个)的神圣的文字,图希图希(tuhituhi)。

S.珀西斯密斯()引用他的《夏威夷塔玛提亚之旅:毛利人的故乡》(Travels of Tamatea in his Hawaiki: The Original Home of the Maori),说道:这些文字的意思现在已经失传,但它是老人们记忆中的财富。

毛利传说讲诉了霍图马图,他为拉帕努伊获得科号记录的相同来源,以及一个关于手写体的出现和特殊保存的故事。

这两个相隔千万里的版本,无疑表明了一个共同的出处——失落的利莫里亚。

复活节岛西北方向8000英里左右,加罗林群岛(Caroline Islands)雅浦(Yap)区波纳佩州西北方向850英里左右,有一个昏暗的岛屿欧勒艾(Oleai),那里的居民也保存了一个书面语言。

像他们的遥远太平洋邻居拉帕努伊一样,在19世纪早期被欧洲航海家第一次拜访之前很久,他们已经全部忘记这些文字的重要性了。

尽管这些文字是不可理解的,但他们还是像来自往昔的神的传家宝一样受到崇敬。

20世纪初,欧勒艾手写体几乎是一种无用的书面语言。