第二十一章

2025-04-02 03:51:27

维多利亚支支吾吾地,事实上……她带着奇怪的眼光瞥了他一眼,严格地讲,这不叫翻译。

这句话就是用英语写的。

维多利亚将文件塞给他,兰登读着页面底部极小的印刷字。

通向光明的路已铺就,这是神对你的考验。

竟然是英语?在一本意大利语的书里写英语干吗呢?维多利亚耸耸肩。

她也像站不稳了的样子。

也许他们认为英语就是纯语言?英语被认为是国际通用的科学语言。

但这是在十七世纪,兰登反驳她,意大利没人说英语,连——他突然打住话头,意识到了自己正要说什么,连……神职人员都不说。

在学术上训练有素的他思维一下子异常活跃起来,十七世纪,英语是罗马教廷尚未采用的语言。

他们说意大利语、拉丁语、德语,甚至西班牙语和法语,但在罗马教廷内根本没人懂英语。

那么你是说,可能伽利略把英语视作纯语言,因为英语是罗马教廷没有掌握的语言?没错,或者还有可能伽利略把线索藏在英语中,这样他就巧妙地把读者限制在罗马教廷以外的人中。

但这个并不是线索。

维多利亚争辩道。

通向光明的路已铺就,这是神对你的考验?这究竟是什么意思?她说得没错,兰登揣摩着。

这句话怎么都不顶用。

然而当他在心中又念了一遍这短短的一句话时,他注意到了一个奇怪的现象。

这真怪,他思忖着,这可能是什么呢?通向光明的路已铺就,这是神对你的考验。

这正是一句抑扬格五音步诗,他又数了一遍音节突然说道,重音和非重音交替五次。

噢,噢。

维多利亚叫起来。

兰登突然转过身去,只见她正把书页颠倒着转过来。

他顿觉心头一紧。

再也不要这样。

这句话决不可能是对称字!是的,这不是对称字……但……她还在旋转那份文件,每次转九十度,这儿不止一句。

每个空白处都有个不一样的句子。

顶上,底下,左边和右边都有。

我觉得这是一首诗歌。

四句诗?兰登浑身都激动起来了。

给我看看!维多利亚没有放手,继续以九十度的幅度转动这一页。

我先前没看到这几行字是因为它们在边上。

看到最后一句的时候她抬起头。

哈,这首诗的署名是约翰.弥尔顿。

约翰.弥尔顿?这位写《失乐园》的英国大诗人是与伽利略同时代的人物,是被阴谋家列为光照派嫌疑人名单之首的大文豪。

兰登接过这张文件,按顺时针把这四句诗读了一遍:上,右,下,左。

他读完之后,吐了一口气,你找出了线索,维特勒女士。

我得把这几句诗抄下来。

给我找铅笔和纸。

维多利亚摇摇头。

算了吧,教授,哪儿还有时间抄。

她从他手里夺过书页径直朝门口走去。

兰登站直了说道:你不能拿出去!那是——但维多利亚早就没影儿了。

兰登和维多利亚冲上了秘密档案馆外的院子。

新鲜空气吸入兰登的肺的时候,那感觉就像吸毒一样舒服。

眼睛里的紫色光斑很快消失了,但是,愧疚感还在。

他已经充当了同案犯,从世界上最机密的档案室中盗窃了一份价值连城的文物。

教皇内侍说过,我相信你。

快点,维多利亚说道,她手里还拿着那张纸,健步如飞,冷静点,等我们破解了这玩意儿,我们可以把他们神圣的第五页资料还回去。

兰登加快了步子赶上去。

他不再感觉自己像个罪犯,但还在为资料中蛊惑人心的暗示迷惑不已。

弥尔顿是光照派的人。

他为伽利略作诗,登在资料第五页上……远远躲过了罗马教廷的注意。