首页 > 伯特伦旅馆之谜 > 第二十四章

第二十四章

2025-04-02 04:21:10

~小<说t xt++天>堂拉迪斯拉斯·马利诺斯基看看这个警察又看看那个警察,然后仰头大笑起来。

这真是太可笑了!他说,你们看上去像猫头鹰一样严肃。

你们竟把我找到这儿来想问我问题,这真是太荒谬了。

你们没有任何对我不利的东西,什么都没有。

我们想,你也许能够帮助我们进行调查,马利诺斯基先生。

总警督戴维以一种公事公办的平稳的语调说,你有辆汽车,默西迪丝—奥托,登记号是fan2266。

有什么原因我不能拥有这么一辆车吗?没一点原因,先生。

只是对正确的车牌号我们有点拿不准。

你的车曾出现在一条高速公路——m7上,那时的车牌是另一个。

胡说八道。

那肯定是另一辆车。

像这种牌子的车并不太多。

我们已经核对了所有其它车辆。

不管你们的交通警跟你们说什么——我是这样认为的,你们都相信?真可笑!这是在哪发生的?警察让你停车要求看你的执照的地方离贝德汉普顿不远。

那是在爱尔兰邮车抢劫案发生的晚上。

你们真的让我觉得好笑。

拉迪斯拉斯·马利诺斯基说。

你有把左轮手枪?当然,我有把左轮及一把自动手枪。

我是合法持有它们。

你说得对。

它们仍然在你那儿吗?当然。

我已经警告过你了,马利诺斯基先生。

那有名的警察的警告!你说的任何事情将被记录下来并在法庭上使用作为反对你的证据。

你的措词并非完全正确,老爹温和地说,使用,对。

反对,错。

你不想修正一下你的陈述吗?不,我不想。

你肯定你不希望你的律师来这儿吗?我不喜欢律师。

有些人是不喜欢。

这些火器现在在哪?我想你很清楚它们在哪,总警督先生。

小手枪在我汽车门上的小口袋里,那辆默西迪丝——奥托,登记号是——我已经说过——fan2266。

左轮手枪在我公寓的一个抽屉里。

放在你公寓抽屉里的那把让你说对了,老爹说,但另一把——那把手枪——并不在你的车里。

在的,肯定在。

在左手边的口袋里。

老爹摇了摇头。

它可能曾经在那儿,现在不在了。

这是那把吗,马利诺斯基先生?他将一把小自动手枪递过桌子。

拉迪斯拉斯·马利诺斯基非常吃惊地把它拿起来。

啊哈,对。

就是它。

这么说是你们从我的车子里拿走它的?不是,老爹说,我们并没有从你的车子里拿走它。

它不在你的车子里。

我们在别的地方找到的。

你们在哪儿找到的?我们在,老爹说,邦德大街上的一个地方找到的。

你肯定知道,这条街在帕克路附近。

可能是被一个走在大街上——也许是跑——的人扔掉的。

拉迪斯拉斯·马利诺斯基耸耸肩。

那跟我没任何关系——我并没有把它放在那。

几天前还在我的车子里。

人们并不经常查看一件东西是不是还在他当初放置的地方。

他以为它肯定在那儿。

你知道吗,马利诺斯基先生,这是在十一月二十六日晚上用来射杀迈克尔·戈尔曼的手枪。

迈克尔·戈尔曼?我不认识叫做迈克尔·戈尔曼的人。

伯特伦旅馆的门卫。

哦,对,被枪杀的那个。

我看过这件事的报道。

你说是我的手枪射的他?胡说八道!这不是胡说八道。

弹道专家已经检查过它。

你对武器了解得不少,也知道他们的证据是可靠的。

你们想陷害我。

我知道你们这些警察都是干什么的!我想,你对这个国家的警察的了解不仅就这些,马利诺斯基先生。

你们是说我杀了迈克尔·戈尔曼?到目前为止,我们只是想得到陈述,还没有作出指控。

但你们就是这么认为的——我枪杀了那个滑稽的打扮得像个军人的家伙。

我为什么要这样做?我并不欠他钱我对他没有仇恨。

枪击的目标是位年轻的女士。

戈尔曼跑过去保护她用胸口挡住了第二颗子弹。

一位年轻的女士?我想是你认识的一位年青女士:埃尔韦拉·布莱克小姐。

你是说有人企图用我的手枪去射埃尔韦拉?听起来他难以相信。

可能是你们之间有了分歧。

你的意思是我和埃尔韦拉争吵然后向她开枪?真是疯狂!我为什么要向我打算娶作妻子的女孩子开枪呢?这算你陈述的一部分吗?你打算娶埃尔韦拉·布莱克小姐?拉迪斯拉斯迟疑了一会儿,然后耸耸肩说道:她还很年轻。

这还需商量。

也许她曾答应要嫁给你,可后来——她又改变了主意。

有人让她感到害怕。

那是你吗,马利诺斯基先生?我,为什么想她死呢?要么,我与她恋爱娶她为妻。

要么,我不想娶她我就不需要娶她。

事情就这么简单。

那我为什么要杀害她呢?与她很亲近的人中再没别的什么人想杀害她。

戴维停了一会儿,接着几乎是很随便地说,当然了,还有她妈妈。

什么!马利诺斯基跳了起来,贝斯?贝斯杀害她的亲生女儿?你真是疯了!贝斯为什么要杀害埃尔韦拉?也许是因为,作为至亲,她可能继承一笔巨大的财产。

贝斯?你的意思是贝斯会因为钱而去杀人?她从美国丈夫那儿得到很多钱。

不管怎样是够花的了。

够花和一大笔财产并不完全一样,老爹说,为了一大笔财产人们的确不惜谋财害命,有这样的事情,母亲杀害她们的子女,子女杀害他们的母亲。

我跟你说,你疯了!你说你可能要娶布莱克小姐为妻,也许你已经娶了她了?如果是这样的话,那继承一大笔财产的就会是你。

你说的话越来越愚蠢而荒唐了!不,我和埃尔韦拉没有结婚。

她是个漂亮的女孩子。

我喜欢她,她正和我恋爱。

是的,我承认这点。

我在意大利遇上她的。

我们开心过——也就这些。

再没别的了,你明白吗?真的?刚才,马利诺斯基先生,你非常明确地说她是你打算娶作妻子的姑娘。

哦,那个。

是的—那个。

那是真的吗?我说那话是因为——这样听起来更体面些——在这个国家你们太拘泥于礼节……这对我来说不像是个解释。

你真是什么都理解不了。

我和那母亲……我们是情人……我原本不想这么说……我的意思是我和那女儿……我们订婚了。

这样说更符合英国人的传统而且恰当。

听起来我觉得更牵强了。

你非常需要钱,是吗,马利诺斯基先生?我亲爱的总警督先生,我一直缺钱花。

这可真让人伤心。

但几个月之前,我知道你却大把大把地挥金如土。

啊,我进行了一次幸运的小冒险,我是个赌徒。

我承认这点。

我觉得这倒很容易让人相信。

你在哪儿进行‘冒险’的?这我不告诉你。

你肯定意料不到的。

我并不意料。

你们想问我的就这些吗?就目前来看,是的。

你已经认明这把手枪是你的。

这将非常有帮助。

我不明白……我不能想象……他打住话头,伸出一只手。

请把它给我吧。

很抱歉,我们得暂时保管它,我给你打张收条。

他写好收条然后把它递给马利诺斯基。

后者走了出去,重重地撞上门。

喜怒无常的家伙。

老爹说。

你并没有在那假车牌和贝德汉普顿事件上给他施加压力?没有。

我想让他紧张些,但也不要太紧张。

我们一次给一件事情让他担心——他真的就很担心。

老头子想见你,长官,一审问完就去。

总警督戴维点点头,向罗纳德长官的办公室走去。

啊,神父,有什么进展吗?是的。

进展很好——网里已经有很多的鱼。

大多都是些小鱼苗。

但我们正在接近那些大家伙。

一切都在安排之中……干得不错,弗雷德。

警察厅长助理说。

www。

xiaoshuotxt。

com。