~小<说t xt++天>堂拉迪斯拉斯·马利诺斯基看看这个警察又看看那个警察,然后仰头大笑起来。
这真是太可笑了!他说,你们看上去像猫头鹰一样严肃。
你们竟把我找到这儿来想问我问题,这真是太荒谬了。
你们没有任何对我不利的东西,什么都没有。
我们想,你也许能够帮助我们进行调查,马利诺斯基先生。
总警督戴维以一种公事公办的平稳的语调说,你有辆汽车,默西迪丝—奥托,登记号是fan2266。
有什么原因我不能拥有这么一辆车吗?没一点原因,先生。
只是对正确的车牌号我们有点拿不准。
你的车曾出现在一条高速公路——m7上,那时的车牌是另一个。
胡说八道。
那肯定是另一辆车。
像这种牌子的车并不太多。
我们已经核对了所有其它车辆。
不管你们的交通警跟你们说什么——我是这样认为的,你们都相信?真可笑!这是在哪发生的?警察让你停车要求看你的执照的地方离贝德汉普顿不远。
那是在爱尔兰邮车抢劫案发生的晚上。
你们真的让我觉得好笑。
拉迪斯拉斯·马利诺斯基说。
你有把左轮手枪?当然,我有把左轮及一把自动手枪。
我是合法持有它们。
你说得对。
它们仍然在你那儿吗?当然。
我已经警告过你了,马利诺斯基先生。
那有名的警察的警告!你说的任何事情将被记录下来并在法庭上使用作为反对你的证据。
你的措词并非完全正确,老爹温和地说,使用,对。
反对,错。
你不想修正一下你的陈述吗?不,我不想。
你肯定你不希望你的律师来这儿吗?我不喜欢律师。
有些人是不喜欢。
这些火器现在在哪?我想你很清楚它们在哪,总警督先生。
小手枪在我汽车门上的小口袋里,那辆默西迪丝——奥托,登记号是——我已经说过——fan2266。
左轮手枪在我公寓的一个抽屉里。
放在你公寓抽屉里的那把让你说对了,老爹说,但另一把——那把手枪——并不在你的车里。
在的,肯定在。
在左手边的口袋里。
老爹摇了摇头。
它可能曾经在那儿,现在不在了。
这是那把吗,马利诺斯基先生?他将一把小自动手枪递过桌子。
拉迪斯拉斯·马利诺斯基非常吃惊地把它拿起来。
啊哈,对。
就是它。
这么说是你们从我的车子里拿走它的?不是,老爹说,我们并没有从你的车子里拿走它。
它不在你的车子里。
我们在别的地方找到的。
你们在哪儿找到的?我们在,老爹说,邦德大街上的一个地方找到的。
你肯定知道,这条街在帕克路附近。
可能是被一个走在大街上——也许是跑——的人扔掉的。
拉迪斯拉斯·马利诺斯基耸耸肩。
那跟我没任何关系——我并没有把它放在那。
几天前还在我的车子里。
人们并不经常查看一件东西是不是还在他当初放置的地方。
他以为它肯定在那儿。
你知道吗,马利诺斯基先生,这是在十一月二十六日晚上用来射杀迈克尔·戈尔曼的手枪。
迈克尔·戈尔曼?我不认识叫做迈克尔·戈尔曼的人。
伯特伦旅馆的门卫。
哦,对,被枪杀的那个。
我看过这件事的报道。
你说是我的手枪射的他?胡说八道!这不是胡说八道。
弹道专家已经检查过它。
你对武器了解得不少,也知道他们的证据是可靠的。
你们想陷害我。
我知道你们这些警察都是干什么的!我想,你对这个国家的警察的了解不仅就这些,马利诺斯基先生。
你们是说我杀了迈克尔·戈尔曼?到目前为止,我们只是想得到陈述,还没有作出指控。
但你们就是这么认为的——我枪杀了那个滑稽的打扮得像个军人的家伙。
我为什么要这样做?我并不欠他钱我对他没有仇恨。
枪击的目标是位年轻的女士。
戈尔曼跑过去保护她用胸口挡住了第二颗子弹。
一位年轻的女士?我想是你认识的一位年青女士:埃尔韦拉·布莱克小姐。
你是说有人企图用我的手枪去射埃尔韦拉?听起来他难以相信。
可能是你们之间有了分歧。
你的意思是我和埃尔韦拉争吵然后向她开枪?真是疯狂!我为什么要向我打算娶作妻子的女孩子开枪呢?这算你陈述的一部分吗?你打算娶埃尔韦拉·布莱克小姐?拉迪斯拉斯迟疑了一会儿,然后耸耸肩说道:她还很年轻。
这还需商量。
也许她曾答应要嫁给你,可后来——她又改变了主意。
有人让她感到害怕。
那是你吗,马利诺斯基先生?我,为什么想她死呢?要么,我与她恋爱娶她为妻。
要么,我不想娶她我就不需要娶她。
事情就这么简单。
那我为什么要杀害她呢?与她很亲近的人中再没别的什么人想杀害她。
戴维停了一会儿,接着几乎是很随便地说,当然了,还有她妈妈。
什么!马利诺斯基跳了起来,贝斯?贝斯杀害她的亲生女儿?你真是疯了!贝斯为什么要杀害埃尔韦拉?也许是因为,作为至亲,她可能继承一笔巨大的财产。
贝斯?你的意思是贝斯会因为钱而去杀人?她从美国丈夫那儿得到很多钱。
不管怎样是够花的了。
够花和一大笔财产并不完全一样,老爹说,为了一大笔财产人们的确不惜谋财害命,有这样的事情,母亲杀害她们的子女,子女杀害他们的母亲。
我跟你说,你疯了!你说你可能要娶布莱克小姐为妻,也许你已经娶了她了?如果是这样的话,那继承一大笔财产的就会是你。
你说的话越来越愚蠢而荒唐了!不,我和埃尔韦拉没有结婚。
她是个漂亮的女孩子。
我喜欢她,她正和我恋爱。
是的,我承认这点。
我在意大利遇上她的。
我们开心过——也就这些。
再没别的了,你明白吗?真的?刚才,马利诺斯基先生,你非常明确地说她是你打算娶作妻子的姑娘。
哦,那个。
是的—那个。
那是真的吗?我说那话是因为——这样听起来更体面些——在这个国家你们太拘泥于礼节……这对我来说不像是个解释。
你真是什么都理解不了。
我和那母亲……我们是情人……我原本不想这么说……我的意思是我和那女儿……我们订婚了。
这样说更符合英国人的传统而且恰当。
听起来我觉得更牵强了。
你非常需要钱,是吗,马利诺斯基先生?我亲爱的总警督先生,我一直缺钱花。
这可真让人伤心。
但几个月之前,我知道你却大把大把地挥金如土。
啊,我进行了一次幸运的小冒险,我是个赌徒。
我承认这点。
我觉得这倒很容易让人相信。
你在哪儿进行‘冒险’的?这我不告诉你。
你肯定意料不到的。
我并不意料。
你们想问我的就这些吗?就目前来看,是的。
你已经认明这把手枪是你的。
这将非常有帮助。
我不明白……我不能想象……他打住话头,伸出一只手。
请把它给我吧。
很抱歉,我们得暂时保管它,我给你打张收条。
他写好收条然后把它递给马利诺斯基。
后者走了出去,重重地撞上门。
喜怒无常的家伙。
老爹说。
你并没有在那假车牌和贝德汉普顿事件上给他施加压力?没有。
我想让他紧张些,但也不要太紧张。
我们一次给一件事情让他担心——他真的就很担心。
老头子想见你,长官,一审问完就去。
总警督戴维点点头,向罗纳德长官的办公室走去。
啊,神父,有什么进展吗?是的。
进展很好——网里已经有很多的鱼。
大多都是些小鱼苗。
但我们正在接近那些大家伙。
一切都在安排之中……干得不错,弗雷德。
警察厅长助理说。
www。
xiaoshuotxt。
com。