t,x\\t,小,说天,堂罗兰偷偷溜出了艾许工厂,赶在克拉波尔或是布列克艾德吃午饭回来之前回家,免得他们问他一些不好回答的问题。
他对自己很生气,怎么会弄出这样一个局面,让克拉波尔发现了克里斯塔贝尔这个名字。
那个敏锐、警觉的脑袋是不会放过任何事情的。
那栋位于普特尼的地下室静悄悄的,由于猫儿的恶臭,让人感觉好像置身于大英博物馆的地下室。
冬天暗蒙蒙地来了,漆黑的污斑,缓慢的贼溜溜的生物已一一出现在墙面上。
这儿取暖十分不易,因为没有中央供暖系统,罗兰和瓦尔只好自行添置了一座以煤油点火的煤气炉供两人共享,从此,煤油的味道便加入了猫臭和霉味的行列。
煤油的味道冷冷的,不是正在燃烧的那种,而且也没有煮饭的味道,没有呛鼻的洋葱,没有热热的咖哩粉。
瓦尔肯定不在家。
他们的经济状况没法让炉火在她不在家的时候也还开着。
罗兰还没来得及摘下帽子,就赶忙去找火柴。
灯芯放在烟囱门后,那门摇晃得像是即将松脱,烟囱则是一具透明的角形的东西,被烟熏得脏兮兮的,布满了裂痕。
罗兰转动钥匙,抽出了一只小小的灯芯,点燃后,火光遽然升起,闪闪摇曳。
他急急将炉口关起来,蓝色的火焰稳定地燃着,像是一弯倒置的新月。
那色泽,感觉很古老,很魔幻,那是一种极清澈的蓝,间或带了点绿,渗了浓浓的紫。
厅里放着一小堆信,两封是瓦尔的,其中一封是她自己写好地址的回邮信封;三封是他的,一封是图书馆寄来的催书函,一封是某知名期刊寄来的卡片,表示已收到他寄去的文章,再来一封是手写的信件,十分陌生。
亲爱的米歇尔博士:希望您不会觉得我们这么久毫无消息很没礼貌。
我先生已经照他先前所说的去问过了,他问了律师、教区牧师,还有我们一个很好的朋友简·安斯提,她是我们郡立图书馆馆长的副手,现在已经退休了。
他们这些人都没什么明确的建议,不过安斯提女士十分推崇贝利博士的研究以及她所保管的资料。
她觉得让贝利博士来说说看我们宝贵的发现应该是很适当的做法,而且既然信件是她发现的,就应该优先让她提出对此事的意见。
由于东西发现时您也在现场,而且您又对鲁道夫·亨利·艾许表现出极大的兴趣,所以我也写信通知您。
不知您是否愿意与贝利博士一起前来商量此事呢?还是说,如果您挪不出时间过来,您是否愿意推荐一位人选前来。
我很明白,要您大老远从伦敦赶过来真的是一件很不容易的事,不像贝利博士,她就住在克洛颂高地附近,实在是方便许多。
我可以安排您在这儿住上几天,虽然说,要安排这事不是很容易,这您应该还记得,因为我们只使用一楼而已,而且这栋老房子在冬天的时候又冷得很不像话。
您觉得呢?您觉得您需要多少时间才能完成对这些信件的研究呢?一个礼拜够吗?圣诞节前后,我们家有客人前来,不过新年的时候就没人了,如果您愿意,欢迎您在新年这个时候,往林肯郡高原一游。
想到您在山崖边义不容辞的相助,我至今依然感激不已。
请让我知道您的想法与决定。
祝好琼恩·贝利罗兰脑中同时出现了好几种想法。
最先是满心欢喜———脑海中浮现出那堆死气沉沉的信件,突然间,它们乍然活了起来,就像一只狂热的巨鹰猛然跃起。
不过气恼也是有的,若不是他发现了那两封他盗取的信,今天也不会有这样的局面,可莫德·贝利却好像已取代了他的位置。
另外还有一些实际上的忧烦,必须步步为营———到底他该怎么做才能答应这项邀请,同时又不暴露出自己经济上的困窘,毕竟,贫困会让他变得毫无分量,让他失去阅读这些信件的机会。
担心瓦尔,担心莫德·贝利。
烦恼着克拉波尔和布列克艾德,甚至也烦恼起比厄特丽斯·耐斯特来。
他真的觉得很奇怪,为什么贝利夫人会认为、会建议说,他或会想找别人代替他去读这些信———好笑、愚昧,难道是她对他半信半疑?她的满心感激有多少是善意?莫德希望他到场一起读这些信吗?ww w . xia oshu otxt.co m。