第九章

2025-04-02 04:40:12

小,说t,xt,天,堂和班特里太大一起来的还有阿德莱德?杰弗逊。

班特里太太走向亨利爵士,她喊道:是你?没错,是我。

他和善地握住她的双手。

b夫人,我无法告诉你我对所发生的一切感到多么难过。

班特里太大机械地说:不要叫我b夫人!然后继续说:阿瑟没有来。

他把整件事看得太严重了。

马普尔小姐和我来这作点调查。

你认识杰弗逊夫人吗?当然认识。

他们握完手后,阿德莱德?杰弗逊说:你去看过我公公了吗?是的,去过了。

太好了。

我们都替他担心。

这件事对他震动太大。

班特里太大说:我们去阳台上边喝边谈。

他们四个人走到阳台的尽头,马克?加斯克尔正独自一人坐在那儿。

他们随便交谈了几句,等洒水一到,班特里太大便以她往日热衷于直接行动的热情切入主题。

我们可以开始谈吗?她说,我的意思是,我们都是老朋友——除了马普尔小姐,而她对犯罪无所不知。

还有,她愿意帮忙。

马克?加斯克尔有些迷惑地望着马普尔小姐。

他犹豫不定地说:你—一呃——写侦探小说吗?他晓得写侦探小说的那些人最让人难以相信。

身穿过时的老处女服饰的马普尔小姐看上去尤其像这一类人。

哦,不,我还没有那个本事。

她非常了不起。

班特里太大急切地说,现在我不能解释,不过她确实了不起。

好了,艾迪,我想知道一切。

这个女孩到底怎么样?嗯——阿德莱德?杰弗逊停顿了一下,她看了看马克,然后略带笑意地说:你真是直截了当。

你喜欢她吗?不,当然不喜欢。

她到底怎么样?班特里太太转而又问马克?加斯克尔。

马克谨慎地说:一个普通的淘金者。

她对自己那一套很在行,把杰弗拴得牢牢的。

他们两人都称杰弗逊为杰弗。

亨利爵士不满地看着马克,他想:不谨慎的家伙。

说话不应该这样没有遮掩。

他一直都对马克?加斯克尔存有一丝不满。

这个男人有魅力,但是不可靠——说的太多,有时候爱自夸——亨利爵士认为不能太相信他。

他有时候想康韦?杰弗逊是否会有同样的感觉。

难道你们就不能做点什么?班特里太太追问。

马克干巴巴地说:如果我们能及时料到的话。

他看了一眼阿德莱德,后者脸色微红。

他的那一瞥带有责备。

她说:马克认为我应该早就料到要发生的事。

艾迪,你丢下老小孩独自一个人的时间太多了。

网球课、还有其它等等。

唉,我必须做些锻炼。

她歉意地说,无论怎样,我做梦也不会想到——不会的,马克说,我们两个谁都想不到的。

杰弗一直是个头脑冷静、明智的人。

马普尔小姐开口了。

男人,她用那种老处女的口吻提及男性,仿佛后者是一种野生动物,经常不像他们看上去那么冷静。

你说得对。

马克说,不幸的是,马普尔小姐,我们没有意识到这一点。

我们不知道老伙计是怎么看待那些枯燥无味、俗气的小把戏。

但是有人让他高兴、感兴趣,我们也高兴。

我们认为她不会妨碍谁。

不会妨碍谁!但愿我拧断了她的脖子!马克,艾迪说,注意你的嘴。

他朝她迷人地露齿一笑。

我想我必须注意。

不然人们会认为我真的拧断了她的脖子。

唉,我想反正我已经受到怀疑了。

如果有人对那女孩的死感到高兴的话,那就是艾迪和我。

马克,杰弗逊夫人半嗔半笑地喊了起来,你真的不能这样!好吧,好吧。

马克和解似的说,但是我真的想说出自己的想法。

我们尊敬的老岳父决定把五万英镑投到这个肤浅、愚蠢、狡猾的小猫身上。

马克,你不能这样——她已经死了。

是的,她死了,可怜的小东西。

话说回来,她为什么不能用老天爷赋予她的武器呢?我有什么权利去评价别人?我自己的一生中就干过不少令人讨厌的事。

这样说吧,鲁比有权预谋策划,而我们太傻,没有及早看穿她的把戏。

亨利爵士说:当康韦告诉你他打算收养这个女孩时,你怎么说的?马克伸出双手。

我们能说什么?艾迪总像个小妇人;她自制力极强,在这件事上表现得很勇敢。

我决心以她为榜样。

要是我就会大吵大闹!班特里太大说。

唉,说实话,我们也没有权利大吵大闹。

钱是杰弗的。

我们不是他的骨肉。

他对我们一直都非常好。

所以我们除了吞食苦果,别无办法。

接着他又谨慎地加上一句:但是我们不喜欢小鲁比。

阿德莱德?杰弗逊说:要是另一类的女孩就好了。

你们瞧,杰弗有两个教子。

如果是其中的任何一个——那,我们也能理解。

她又有点怨恨地加上一句:杰弗似乎一直都非常喜欢彼得。

当然。

班特里太大说,我早就知道彼得是你第一个丈夫的孩子——但是我总是忘记,总把他看成是杰弗逊先生的外孙。

我也是。

阿德莱德说。

马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某种口气引起了她的注意。

都是乔西的错,马克说,是乔西把她弄来的。

阿德莱德说:哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。

是的,我确实喜欢她。

我觉得她讨人喜欢。

她把那女孩弄来纯系偶然。

你知道,乔西是个非常有头脑的人。

没错,不过她无法预料——马克说:是的,她无法预料。

我承认这点。

我并没有指责她策划了这一切。

但是我敢肯定她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。

阿德莱德叹了口气说:我想这件事谁也不能怪她。

马克说:哦,我们什么事都怪不上任何人!班特里太太问:鲁比?基恩很漂亮吗?马克盯着她。

我以为你已经见过——哦,是的,我见过她——她的尸体。

可是你知道,她是被勒死的,无法看清——她颤栗起来。

马克边想边说:我认为她一点也不漂亮。

如果不化妆肯定不行。

一张于瘦的脸、没什么下巴,牙齿七高八低,难以归类的鼻子听上去令人作呕。

班特里太大说。

哦,不,不是的。

像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。

你说呢,艾迪?是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。

没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。

当然,她的头发染过。

真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。

我敢说就是这一点吸引了老伙计。

他叹了口气。

唉,这是一件不愉快的事。

糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——他压住了阿德莱德的抗议。

我们不是他的骨肉。

他对我们一直都非常好。

所以我们除了吞食苦果,别无办法。

接着他又谨慎地加上一句:但是我们不喜欢小鲁比。

阿德莱德?杰弗逊说:要是另一类的女孩就好了。

你们瞧,杰弗有两个教子。

如果是其中的任何一个——那,我们也能理解。

她又有点怨恨地加上一句:杰弗似乎一直都非常喜欢彼得。

当然。

班特里太大说,我早就知道彼得是你第一个丈夫的孩子——但是我总是忘记,总把他看成是杰弗逊先生的外孙。

我也是。

阿德莱德说。

马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某种口气引起了她的注意。

都是乔西的错,马克说,是乔西把她弄来的。

阿德莱德说:哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。

是的,我确实喜欢她。

我觉得她讨人喜欢。

她把那女孩弄来纯系偶然。

你知道,乔西是个非常有头脑的人。

没错,不过她无法预料——马克说:是的,她无法预料。

我承认这点。

我并没有指责她策划了这一切。

但是我敢肯定她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。

阿德莱德叹了口气说:我想这件事谁也不能怪她。

马克说:哦,我们什么事都怪不上任何人!班特里太太问:鲁比?基恩很漂亮吗?马克盯着她。

我以为你已经见过——哦,是的,我见过她——她的尸体。

可是你知道,她是被勒死的,无法看清——她颤栗起来。

马克边想边说:我认为她一点也不漂亮。

如果不化妆肯定不行。

一张于瘦的脸、没什么下巴,牙齿七高八低,难以归类的鼻子听上去令人作呕。

班特里太大说。

哦,不,不是的。

像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。

你说呢,艾迪?是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。

没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。

当然,她的头发染过。

真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。

我敢说就是这一点吸引了老伙计。

他叹了口气。

唉,这是一件不愉快的事。

糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——他压住了阿德莱德的抗议。

艾迪,这样没用;我知道你是怎么想的。

我的感觉和你一样。

而我不想假装:但是同时,我对杰弗真的非常担心,如果你明白我的意思。

这件事对他打击很大。

我——他停下来,眼睛盯着从休息厅通往阳台的门。

好啦,好啦——看谁来了。

艾迪,你真是个肆无忌惮的女人。

杰弗逊夫人回过头,叫了一声,然后站起来,脸上泛起红晕。

她沿着阳台快步朝一位高个子的中年男人走去,那人有张瘦瘦的、黝黑的脸,正犹豫不决地向四周张望。

班特里太大说:那不是雨果?麦克莱思吗?马克?加斯克尔说:正是雨果?麦克莱思。

别名威廉?多宾。

班特里太太小声说:他很忠实,是不是?像狗一样忠实。

马克说,艾迪只须吹声口哨,雨果就会一路小跑从世界任何一个角落赶来,他总希望有一天她会嫁给他。

我敢说她会的。

马普尔小姐愉快地看着他们的背影。

她说:哦。

浪漫的恋情?属于好的传统的那一类,马克向她保证说,已经有好几年了,艾迪是那种女人。

他想想又补充道:我猜今天早上艾迪给他打了电话。

她没有告诉我。

爱德华兹沿着阳台一步步走来,他在马克身边停下。

对不起,先生。

杰弗逊先生想见您。

我马上就来。

马克从椅子上跳起。

他朝众人点点头,说了声回头见便离去了。

亨利爵士倾身歪向马普尔小姐。

他说:你看谁是这起犯罪的主要受益人?马普尔小姐若有所思地看着站在一边和老朋友说话的阿德莱德?杰弗逊说:你瞧,我认为她是一个非常专注的母亲。

哦,她是的。

班特里太太说,她全身心都在彼得身上。

她是那种谁都喜欢的女人,马普尔小姐说,那种可以一而再再而三结婚的女人。

我不是指那种专讨男人喜欢的女人——那个完全不同。

我明白你的意思。

亨利爵士说。

你们两人的意思是,班特里太大说,她是一个好听众。

亨利爵士笑了。

他说:那么马克?加斯克尔呢?啊,马普尔小姐说,他是个狡猾的家伙。

请问乡下可有类似的人?卡吉尔先生,那个建筑工人。

他哄骗很多人为他们的房子做一些他们从未想做的事。

而他为此向他们收取了高额费用!但是他总能合理地解释他的账单。

一个狡猾的家伙。

他和钱结了婚。

依我看,加斯克尔先生也一样。

你不喜欢他。

不,我喜欢他。

大多数女人都会喜欢他。

不过他骗不了我。

我认为他是一个很有吸引力的人,但是,他话太多,这一点也许不明智。

不明智这个词太恰当了。

亨利爵士说,马克不注意的话会自我麻烦。

一个身穿白色法兰绒衣服的高个黑皮肤年轻人走出通向阳台的台阶,他停住脚,看着阿德莱德?杰弗逊和雨果?麦克莱思。

而那一位,亨利爵士乐于施教地说,我们可以称他为有关的当事人。

他是个职业网球手和舞蹈家——雷蒙德?斯塔尔,鲁比?基恩的搭档。

马普尔小姐感兴趣地看着他说:他长得很帅,是不是?大概是吧。

别那么可笑,亨利爵士。

班特里太太说,什么大概是,他就是帅。

马普尔小姐小声说:我想杰弗逊夫人说过她一直在上网球课。

简,你这样说是什么意思?马普尔小姐还没来得及回答这个直率的问题,小彼得?卡莫迪已经从阳台走了过来。

他对亨利爵士打招呼:我说,你也是侦探吗?我见过你和那位警监谈话——那个胖于是个警监,是不是?非常对,我的孩子。

有人告诉我说你是从伦敦来的非常了不起的侦探。

苏格兰场的厅长或类似什么的。

书里的警察厅厅长通常都是个一点没用的笨蛋,是不是?哦,不,现在不同了。

人们不再取笑警察了。

你知道凶手是谁吗?恐怕还不知道。

被得,你觉得这件事很来劲是吗?班特里太大问。

哦,非常有趣。

给生活带来一点变化,不是吗?我一直在到处搜索,看能否找到任何线索,可惜我不走运。

不过我有一个纪念品。

你们想看看吗?奇怪,妈妈让我把它扔掉。

我确实认为做父母的有时候太苛刻了。

他从口袋里掏出一个小火柴盒。

推开后,他向大家展示他的宝贝。

看,一块指甲壳。

她的指甲:我准备把它命名为‘被谋杀的女人的指甲’并把它带回学校。

你们不认为这是一个很好的纪念品吗?你从哪里弄来的?马普尔小姐问。

瞧,这真是有点运气。

因为我当时不知道她会被人谋杀。

这件事发生在昨晚吃饭前。

鲁比的指甲勾住了乔西的披巾,被扯裂了。

妈妈替她把指甲剪掉,然后交给我,让我把它扔进废纸篓,我本来是想这么做的,可是我却把它放进了衣兜。

今天早上我想了起来,于是看它是否还在口袋里,结果还在。

所以现在我把留下来做纪念。

恶心。

班特里太大说。

彼得礼貌地说:哦,你这样看吗?还有别的纪念品吗?亨利爵士问。

呢,我不知道。

也许有吧。

说明白点,年轻人。

彼得沉思地看着他,然后拿出一个信封,从信封里他又抽出一条褐色的东西。

这是那个叫乔治?巴特利特的小伙子的一截鞋带。

他解释道。

今天早上我看见他的鞋放在门外就弄了点以防万一。

万一什么?万一他是那个凶手呗。

他是最后看见她的人,要知道,这总是令人非常怀疑。

现在该吃晚饭了吧?我饿坏了。

午茶和晚饭相隔的时间似乎总是那么长。

喂,那是雨果叔叔。

我不知道妈妈叫他来了。

我猜是她叫他来的。

她碰到难办的事总是这样。

乔西来了。

嗨,乔西!约瑟芬?特纳沿着阳台走来,她停了下来,看见班特里太大和马普尔小姐在场,她好像非常吃惊。

班特里太大欢快地说:你好,特纳小姐。

我们来这探听点消息!乔西内疚地朝周围看看。

她压低嗓音说:这事糟透了。

还没人知道。

我的意思是,报纸还没有刊登。

我想大概人人都会向我提问,这太别扭了。

我不知道自己该说什么。

她向马普尔小姐投去求助的目光。

马普尔小姐说:是啊,恐怕你的处境将会很困难。

乔西感激她的这种同情。

瞧,普雷斯科特先生对我说:‘不要谈这件事。

’说起来容易,但是肯定每个人都会问我,而你又不能得罪人,是不是?普雷斯科特先生说他希望我能像往常一样做事——这件事使他不太高兴,我当然想尽力而为。

而且我真不明白为什么要把这件事全归罪于我。

亨利爵士说:特纳小姐,你不介意我向你提一个直率的问题吧?哦,请随便问吧。

乔西说这话时有点言不由衷。

就整件事来讲,你和杰弗逊夫人及加斯克尔先生之间有什么不快吗?您的意思是关于这起谋杀?不,我指的不是谋杀。

乔西站在那里,手指叠在一起。

她闷闷不乐地说:唉,有也没有。

如果您明白我的意思。

他俩谁也没说什么。

但是我觉得他们怪罪于我——我的意思是,杰弗逊先生非常喜欢鲁比。

可这不是我的错,对不对?这样的事时有发生,我事先做梦也没想到会发生这样的事,一点也没想到——我非常吃惊。

她的话让人觉得似乎的的确确出于真心。

亨利爵士和蔼地说:我非常相信这点。

但是一旦发生了这样的事呢?乔西仰起头来。

喏,这是运气,是不是?有时候每个人都有权享有一点运气。

她略带质问似的看看每一个人,然后穿过阳台,走回饭店内。

彼得说:我想不是她干的。

马普尔小姐喃喃道:那块指甲壳很有意思。

要知道,这件事一直困扰着我——怎么解释她的指甲。

指甲?亨利爵士问。

班特里太太解释说:死了的那个女孩的指甲非常短,如简所说,这当然有点不对头。

像她那样的女孩毫无疑问都留长指甲。

马普尔小姐说:不过,如果她撕裂了一处,当然她可能会把其余的指甲剪齐。

他们在她的房间里发现指甲壳了吗?亨利爵士好奇地看着她说:等哈珀警监回来后我问问他。

从哪回来?班特里太太问。

他没有去戈辛顿吗?亨利爵士严肃地说:没有去。

又发生了一场悲剧。

采石场有一辆烧毁的汽车——马普尔小姐屏住气。

车里有人吗?恐怕有。

马普尔小姐边想边说:我想是那个失踪的女童子军——佩兴斯——不对,帕梅拉?里夫斯。

亨利爵士盯着她。

马普尔小姐,你究竟为什么这样想?马普尔小姐的脸变得诽红。

是这样,电台播出这个女孩从家里失踪了——从昨晚。

她家在戴恩利谷;离这儿不太远。

人们最后看见她是在戴恩伯里丘陵举行的女童子军集会上。

这确实很接近。

实际上,回家的路上她必须经过戴恩茅斯。

所以,这一切都很吻合,是不是?我的意思是,可能她看到——或听到了——任何人都不允许看或听的事情。

如果是这样,她当然会被凶手视为危险而必须除掉。

像这样的两件事之间一定有联系,你不这样看吗?亨利爵士压低声音说:你认为是——第二起谋杀?为什么不呢?她平静地看着他。

当一个人干了一次杀人的勾当,他还会干第二次,不是吗?甚至第三次。

第三次?你不会认为还会有第三起谋杀吧?我认为这很有可能……是的,我认为可能性极大。

马普尔小姐,亨利爵士说,你让我感到害怕。

你知道谁会被谋杀呢?马普尔小姐说:我有一个非常好的主意。

wWw:xiaoshuotxt?com。