小,说t,xt,天,堂和班特里太大一起来的还有阿德莱德?杰弗逊。
班特里太太走向亨利爵士,她喊道:是你?没错,是我。
他和善地握住她的双手。
b夫人,我无法告诉你我对所发生的一切感到多么难过。
班特里太大机械地说:不要叫我b夫人!然后继续说:阿瑟没有来。
他把整件事看得太严重了。
马普尔小姐和我来这作点调查。
你认识杰弗逊夫人吗?当然认识。
他们握完手后,阿德莱德?杰弗逊说:你去看过我公公了吗?是的,去过了。
太好了。
我们都替他担心。
这件事对他震动太大。
班特里太大说:我们去阳台上边喝边谈。
他们四个人走到阳台的尽头,马克?加斯克尔正独自一人坐在那儿。
他们随便交谈了几句,等洒水一到,班特里太大便以她往日热衷于直接行动的热情切入主题。
我们可以开始谈吗?她说,我的意思是,我们都是老朋友——除了马普尔小姐,而她对犯罪无所不知。
还有,她愿意帮忙。
马克?加斯克尔有些迷惑地望着马普尔小姐。
他犹豫不定地说:你—一呃——写侦探小说吗?他晓得写侦探小说的那些人最让人难以相信。
身穿过时的老处女服饰的马普尔小姐看上去尤其像这一类人。
哦,不,我还没有那个本事。
她非常了不起。
班特里太大急切地说,现在我不能解释,不过她确实了不起。
好了,艾迪,我想知道一切。
这个女孩到底怎么样?嗯——阿德莱德?杰弗逊停顿了一下,她看了看马克,然后略带笑意地说:你真是直截了当。
你喜欢她吗?不,当然不喜欢。
她到底怎么样?班特里太太转而又问马克?加斯克尔。
马克谨慎地说:一个普通的淘金者。
她对自己那一套很在行,把杰弗拴得牢牢的。
他们两人都称杰弗逊为杰弗。
亨利爵士不满地看着马克,他想:不谨慎的家伙。
说话不应该这样没有遮掩。
他一直都对马克?加斯克尔存有一丝不满。
这个男人有魅力,但是不可靠——说的太多,有时候爱自夸——亨利爵士认为不能太相信他。
他有时候想康韦?杰弗逊是否会有同样的感觉。
难道你们就不能做点什么?班特里太太追问。
马克干巴巴地说:如果我们能及时料到的话。
他看了一眼阿德莱德,后者脸色微红。
他的那一瞥带有责备。
她说:马克认为我应该早就料到要发生的事。
艾迪,你丢下老小孩独自一个人的时间太多了。
网球课、还有其它等等。
唉,我必须做些锻炼。
她歉意地说,无论怎样,我做梦也不会想到——不会的,马克说,我们两个谁都想不到的。
杰弗一直是个头脑冷静、明智的人。
马普尔小姐开口了。
男人,她用那种老处女的口吻提及男性,仿佛后者是一种野生动物,经常不像他们看上去那么冷静。
你说得对。
马克说,不幸的是,马普尔小姐,我们没有意识到这一点。
我们不知道老伙计是怎么看待那些枯燥无味、俗气的小把戏。
但是有人让他高兴、感兴趣,我们也高兴。
我们认为她不会妨碍谁。
不会妨碍谁!但愿我拧断了她的脖子!马克,艾迪说,注意你的嘴。
他朝她迷人地露齿一笑。
我想我必须注意。
不然人们会认为我真的拧断了她的脖子。
唉,我想反正我已经受到怀疑了。
如果有人对那女孩的死感到高兴的话,那就是艾迪和我。
马克,杰弗逊夫人半嗔半笑地喊了起来,你真的不能这样!好吧,好吧。
马克和解似的说,但是我真的想说出自己的想法。
我们尊敬的老岳父决定把五万英镑投到这个肤浅、愚蠢、狡猾的小猫身上。
马克,你不能这样——她已经死了。
是的,她死了,可怜的小东西。
话说回来,她为什么不能用老天爷赋予她的武器呢?我有什么权利去评价别人?我自己的一生中就干过不少令人讨厌的事。
这样说吧,鲁比有权预谋策划,而我们太傻,没有及早看穿她的把戏。
亨利爵士说:当康韦告诉你他打算收养这个女孩时,你怎么说的?马克伸出双手。
我们能说什么?艾迪总像个小妇人;她自制力极强,在这件事上表现得很勇敢。
我决心以她为榜样。
要是我就会大吵大闹!班特里太大说。
唉,说实话,我们也没有权利大吵大闹。
钱是杰弗的。
我们不是他的骨肉。
他对我们一直都非常好。
所以我们除了吞食苦果,别无办法。
接着他又谨慎地加上一句:但是我们不喜欢小鲁比。
阿德莱德?杰弗逊说:要是另一类的女孩就好了。
你们瞧,杰弗有两个教子。
如果是其中的任何一个——那,我们也能理解。
她又有点怨恨地加上一句:杰弗似乎一直都非常喜欢彼得。
当然。
班特里太大说,我早就知道彼得是你第一个丈夫的孩子——但是我总是忘记,总把他看成是杰弗逊先生的外孙。
我也是。
阿德莱德说。
马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某种口气引起了她的注意。
都是乔西的错,马克说,是乔西把她弄来的。
阿德莱德说:哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。
是的,我确实喜欢她。
我觉得她讨人喜欢。
她把那女孩弄来纯系偶然。
你知道,乔西是个非常有头脑的人。
没错,不过她无法预料——马克说:是的,她无法预料。
我承认这点。
我并没有指责她策划了这一切。
但是我敢肯定她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。
阿德莱德叹了口气说:我想这件事谁也不能怪她。
马克说:哦,我们什么事都怪不上任何人!班特里太太问:鲁比?基恩很漂亮吗?马克盯着她。
我以为你已经见过——哦,是的,我见过她——她的尸体。
可是你知道,她是被勒死的,无法看清——她颤栗起来。
马克边想边说:我认为她一点也不漂亮。
如果不化妆肯定不行。
一张于瘦的脸、没什么下巴,牙齿七高八低,难以归类的鼻子听上去令人作呕。
班特里太大说。
哦,不,不是的。
像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。
你说呢,艾迪?是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。
没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。
当然,她的头发染过。
真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。
我敢说就是这一点吸引了老伙计。
他叹了口气。
唉,这是一件不愉快的事。
糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——他压住了阿德莱德的抗议。
我们不是他的骨肉。
他对我们一直都非常好。
所以我们除了吞食苦果,别无办法。
接着他又谨慎地加上一句:但是我们不喜欢小鲁比。
阿德莱德?杰弗逊说:要是另一类的女孩就好了。
你们瞧,杰弗有两个教子。
如果是其中的任何一个——那,我们也能理解。
她又有点怨恨地加上一句:杰弗似乎一直都非常喜欢彼得。
当然。
班特里太大说,我早就知道彼得是你第一个丈夫的孩子——但是我总是忘记,总把他看成是杰弗逊先生的外孙。
我也是。
阿德莱德说。
马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某种口气引起了她的注意。
都是乔西的错,马克说,是乔西把她弄来的。
阿德莱德说:哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。
是的,我确实喜欢她。
我觉得她讨人喜欢。
她把那女孩弄来纯系偶然。
你知道,乔西是个非常有头脑的人。
没错,不过她无法预料——马克说:是的,她无法预料。
我承认这点。
我并没有指责她策划了这一切。
但是我敢肯定她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。
阿德莱德叹了口气说:我想这件事谁也不能怪她。
马克说:哦,我们什么事都怪不上任何人!班特里太太问:鲁比?基恩很漂亮吗?马克盯着她。
我以为你已经见过——哦,是的,我见过她——她的尸体。
可是你知道,她是被勒死的,无法看清——她颤栗起来。
马克边想边说:我认为她一点也不漂亮。
如果不化妆肯定不行。
一张于瘦的脸、没什么下巴,牙齿七高八低,难以归类的鼻子听上去令人作呕。
班特里太大说。
哦,不,不是的。
像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。
你说呢,艾迪?是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。
没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。
当然,她的头发染过。
真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。
我敢说就是这一点吸引了老伙计。
他叹了口气。
唉,这是一件不愉快的事。
糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——他压住了阿德莱德的抗议。
艾迪,这样没用;我知道你是怎么想的。
我的感觉和你一样。
而我不想假装:但是同时,我对杰弗真的非常担心,如果你明白我的意思。
这件事对他打击很大。
我——他停下来,眼睛盯着从休息厅通往阳台的门。
好啦,好啦——看谁来了。
艾迪,你真是个肆无忌惮的女人。
杰弗逊夫人回过头,叫了一声,然后站起来,脸上泛起红晕。
她沿着阳台快步朝一位高个子的中年男人走去,那人有张瘦瘦的、黝黑的脸,正犹豫不决地向四周张望。
班特里太大说:那不是雨果?麦克莱思吗?马克?加斯克尔说:正是雨果?麦克莱思。
别名威廉?多宾。
班特里太太小声说:他很忠实,是不是?像狗一样忠实。
马克说,艾迪只须吹声口哨,雨果就会一路小跑从世界任何一个角落赶来,他总希望有一天她会嫁给他。
我敢说她会的。
马普尔小姐愉快地看着他们的背影。
她说:哦。
浪漫的恋情?属于好的传统的那一类,马克向她保证说,已经有好几年了,艾迪是那种女人。
他想想又补充道:我猜今天早上艾迪给他打了电话。
她没有告诉我。
爱德华兹沿着阳台一步步走来,他在马克身边停下。
对不起,先生。
杰弗逊先生想见您。
我马上就来。
马克从椅子上跳起。
他朝众人点点头,说了声回头见便离去了。
亨利爵士倾身歪向马普尔小姐。
他说:你看谁是这起犯罪的主要受益人?马普尔小姐若有所思地看着站在一边和老朋友说话的阿德莱德?杰弗逊说:你瞧,我认为她是一个非常专注的母亲。
哦,她是的。
班特里太太说,她全身心都在彼得身上。
她是那种谁都喜欢的女人,马普尔小姐说,那种可以一而再再而三结婚的女人。
我不是指那种专讨男人喜欢的女人——那个完全不同。
我明白你的意思。
亨利爵士说。
你们两人的意思是,班特里太大说,她是一个好听众。
亨利爵士笑了。
他说:那么马克?加斯克尔呢?啊,马普尔小姐说,他是个狡猾的家伙。
请问乡下可有类似的人?卡吉尔先生,那个建筑工人。
他哄骗很多人为他们的房子做一些他们从未想做的事。
而他为此向他们收取了高额费用!但是他总能合理地解释他的账单。
一个狡猾的家伙。
他和钱结了婚。
依我看,加斯克尔先生也一样。
你不喜欢他。
不,我喜欢他。
大多数女人都会喜欢他。
不过他骗不了我。
我认为他是一个很有吸引力的人,但是,他话太多,这一点也许不明智。
不明智这个词太恰当了。
亨利爵士说,马克不注意的话会自我麻烦。
一个身穿白色法兰绒衣服的高个黑皮肤年轻人走出通向阳台的台阶,他停住脚,看着阿德莱德?杰弗逊和雨果?麦克莱思。
而那一位,亨利爵士乐于施教地说,我们可以称他为有关的当事人。
他是个职业网球手和舞蹈家——雷蒙德?斯塔尔,鲁比?基恩的搭档。
马普尔小姐感兴趣地看着他说:他长得很帅,是不是?大概是吧。
别那么可笑,亨利爵士。
班特里太太说,什么大概是,他就是帅。
马普尔小姐小声说:我想杰弗逊夫人说过她一直在上网球课。
简,你这样说是什么意思?马普尔小姐还没来得及回答这个直率的问题,小彼得?卡莫迪已经从阳台走了过来。
他对亨利爵士打招呼:我说,你也是侦探吗?我见过你和那位警监谈话——那个胖于是个警监,是不是?非常对,我的孩子。
有人告诉我说你是从伦敦来的非常了不起的侦探。
苏格兰场的厅长或类似什么的。
书里的警察厅厅长通常都是个一点没用的笨蛋,是不是?哦,不,现在不同了。
人们不再取笑警察了。
你知道凶手是谁吗?恐怕还不知道。
被得,你觉得这件事很来劲是吗?班特里太大问。
哦,非常有趣。
给生活带来一点变化,不是吗?我一直在到处搜索,看能否找到任何线索,可惜我不走运。
不过我有一个纪念品。
你们想看看吗?奇怪,妈妈让我把它扔掉。
我确实认为做父母的有时候太苛刻了。
他从口袋里掏出一个小火柴盒。
推开后,他向大家展示他的宝贝。
看,一块指甲壳。
她的指甲:我准备把它命名为‘被谋杀的女人的指甲’并把它带回学校。
你们不认为这是一个很好的纪念品吗?你从哪里弄来的?马普尔小姐问。
瞧,这真是有点运气。
因为我当时不知道她会被人谋杀。
这件事发生在昨晚吃饭前。
鲁比的指甲勾住了乔西的披巾,被扯裂了。
妈妈替她把指甲剪掉,然后交给我,让我把它扔进废纸篓,我本来是想这么做的,可是我却把它放进了衣兜。
今天早上我想了起来,于是看它是否还在口袋里,结果还在。
所以现在我把留下来做纪念。
恶心。
班特里太大说。
彼得礼貌地说:哦,你这样看吗?还有别的纪念品吗?亨利爵士问。
呢,我不知道。
也许有吧。
说明白点,年轻人。
彼得沉思地看着他,然后拿出一个信封,从信封里他又抽出一条褐色的东西。
这是那个叫乔治?巴特利特的小伙子的一截鞋带。
他解释道。
今天早上我看见他的鞋放在门外就弄了点以防万一。
万一什么?万一他是那个凶手呗。
他是最后看见她的人,要知道,这总是令人非常怀疑。
现在该吃晚饭了吧?我饿坏了。
午茶和晚饭相隔的时间似乎总是那么长。
喂,那是雨果叔叔。
我不知道妈妈叫他来了。
我猜是她叫他来的。
她碰到难办的事总是这样。
乔西来了。
嗨,乔西!约瑟芬?特纳沿着阳台走来,她停了下来,看见班特里太大和马普尔小姐在场,她好像非常吃惊。
班特里太大欢快地说:你好,特纳小姐。
我们来这探听点消息!乔西内疚地朝周围看看。
她压低嗓音说:这事糟透了。
还没人知道。
我的意思是,报纸还没有刊登。
我想大概人人都会向我提问,这太别扭了。
我不知道自己该说什么。
她向马普尔小姐投去求助的目光。
马普尔小姐说:是啊,恐怕你的处境将会很困难。
乔西感激她的这种同情。
瞧,普雷斯科特先生对我说:‘不要谈这件事。
’说起来容易,但是肯定每个人都会问我,而你又不能得罪人,是不是?普雷斯科特先生说他希望我能像往常一样做事——这件事使他不太高兴,我当然想尽力而为。
而且我真不明白为什么要把这件事全归罪于我。
亨利爵士说:特纳小姐,你不介意我向你提一个直率的问题吧?哦,请随便问吧。
乔西说这话时有点言不由衷。
就整件事来讲,你和杰弗逊夫人及加斯克尔先生之间有什么不快吗?您的意思是关于这起谋杀?不,我指的不是谋杀。
乔西站在那里,手指叠在一起。
她闷闷不乐地说:唉,有也没有。
如果您明白我的意思。
他俩谁也没说什么。
但是我觉得他们怪罪于我——我的意思是,杰弗逊先生非常喜欢鲁比。
可这不是我的错,对不对?这样的事时有发生,我事先做梦也没想到会发生这样的事,一点也没想到——我非常吃惊。
她的话让人觉得似乎的的确确出于真心。
亨利爵士和蔼地说:我非常相信这点。
但是一旦发生了这样的事呢?乔西仰起头来。
喏,这是运气,是不是?有时候每个人都有权享有一点运气。
她略带质问似的看看每一个人,然后穿过阳台,走回饭店内。
彼得说:我想不是她干的。
马普尔小姐喃喃道:那块指甲壳很有意思。
要知道,这件事一直困扰着我——怎么解释她的指甲。
指甲?亨利爵士问。
班特里太太解释说:死了的那个女孩的指甲非常短,如简所说,这当然有点不对头。
像她那样的女孩毫无疑问都留长指甲。
马普尔小姐说:不过,如果她撕裂了一处,当然她可能会把其余的指甲剪齐。
他们在她的房间里发现指甲壳了吗?亨利爵士好奇地看着她说:等哈珀警监回来后我问问他。
从哪回来?班特里太太问。
他没有去戈辛顿吗?亨利爵士严肃地说:没有去。
又发生了一场悲剧。
采石场有一辆烧毁的汽车——马普尔小姐屏住气。
车里有人吗?恐怕有。
马普尔小姐边想边说:我想是那个失踪的女童子军——佩兴斯——不对,帕梅拉?里夫斯。
亨利爵士盯着她。
马普尔小姐,你究竟为什么这样想?马普尔小姐的脸变得诽红。
是这样,电台播出这个女孩从家里失踪了——从昨晚。
她家在戴恩利谷;离这儿不太远。
人们最后看见她是在戴恩伯里丘陵举行的女童子军集会上。
这确实很接近。
实际上,回家的路上她必须经过戴恩茅斯。
所以,这一切都很吻合,是不是?我的意思是,可能她看到——或听到了——任何人都不允许看或听的事情。
如果是这样,她当然会被凶手视为危险而必须除掉。
像这样的两件事之间一定有联系,你不这样看吗?亨利爵士压低声音说:你认为是——第二起谋杀?为什么不呢?她平静地看着他。
当一个人干了一次杀人的勾当,他还会干第二次,不是吗?甚至第三次。
第三次?你不会认为还会有第三起谋杀吧?我认为这很有可能……是的,我认为可能性极大。
马普尔小姐,亨利爵士说,你让我感到害怕。
你知道谁会被谋杀呢?马普尔小姐说:我有一个非常好的主意。
wWw:xiaoshuotxt?com。