!小@说#txt$天^堂&1马普尔小姐穿过她的起居室的落地长窗,轻快地走过整齐的花园小径,出了花园的一个门,然后拐进教区牧师住宅的花园。
她走近起居室的窗前,轻轻地叩响玻璃宙。
牧师正在他的书房忙着为星期日的布道做准备,而他年轻漂亮的妻子则在欣赏在炉前地毯上玩耍的儿子。
我能进来吗,格丽泽尔达?哦,进来吧,马普尔小姐。
你看大卫!他气坏了,因为他只会倒着爬。
他想够东西,结果越努力越往后,退进了煤箱!他长得很健壮,格丽泽尔达。
他不赖,是不是?年轻的母亲说,努力做出不在意的表情。
当然我不太管他,所有的书都说应该尽可能让小儿独处。
这很明智,亲爱的。
马普尔小姐说,嗯,我来是想问问目前你是否正在为什么特别的活动募捐。
牧师的妻子有些吃惊地看着她。
哦,多的是。
她愉快地说,总是有的。
她搬弄手指数了起来:有早期教堂中殿修复基金,圣贾尔斯布道团,下个星期三的善行活动日,未婚母亲日,男童子军的一次野游,缝纫行会,主教为深海渔民的呼吁。
哪个都行。
马普尔小姐说,你瞧,我想我可能要携带一个本子做一次小小的募捐——如果你同意的话。
你在忙什么?我想你一定有事。
我当然同意。
那就为善行活动日募捐吧。
能得到一些实实在在的钱太好了,而不是那些乱七八糟的小香袋、滑稽可笑的擦笔布,还有令人沮丧的儿童外衣和风衣,它们个个被整理得像玩具娃娃。
格丽泽尔达陪客人走到窗口,她接着说:我猜你不想告诉我这是怎么回事?亲爱的,以后再告诉你。
马普尔小姐说完急匆匆地走了。
年轻的母亲叹口气回到炉前地毯,在严格的不理会原则下,她三次用头顶撞了儿子的小肚子,结果儿子抓住她的头发,一边拽一边高兴地大叫。
随后他们乱作一团地滚来滚去,直到门被打开,女佣对最有影响力的教区居民宣布(他不喜欢孩子):夫人在这里。
于是格丽泽尔达坐起来,尽力表现出尊严的样子以使自己看上去更像一个牧师的妻子。
2马普尔小姐手中紧紧攥着一个小黑本,里面有铅笔写的记录。
她沿着村里的街道快步走到十字路口,然后向左拐,经过蓝野猪旅馆,一直走到查兹沃思,别名布克先生的新屋。
她拐进大门,走上去轻快地叩响前门。
开门的是那位名叫黛娜?李的年轻金发女人。
她没有平常打扮得那么仔细,事实上她看上去有点邋遢,穿着一件艳绿色的无袖套领罩衫和灰色的便裤。
早上好。
马普尔小姐轻快地说,我可以进来一会儿吗?她说话时身体往前探,使对她的来访感到有些惊讶的黛娜?李没有时间做出决定。
太谢谢你啦。
马普尔小姐说,同时亲切地朗她微笑,然后小心翼翼地在一把古式竹椅上坐下。
这个时候天气就这么暖和了,是吗?马普尔小姐说,态度还是亲切友好。
是,很暖和。
哦,非常暖和。
李小姐说。
她不知该如何应付眼下的情况,于是打开一个烟盒向客人递过去。
呃——抽烟吗?太谢谢你啦,不过我不抽烟。
你瞧,我来这是想为我们下星期的善行活动寻求你的帮助。
善行活动?黛娜?李说,仿佛在重复一个外语词。
在教区牧师的住宅,马普尔小姐说,下星期三。
哦:,,李小姐张开嘴,恐伯我不能——捐一点都不行?也许半个克郎?马普尔小姐拿出她那个小本。
那女子的神情顿时放松下来,回头在手袋里翻找。
哦——呃——好吧,行。
我想这个我可以做到。
马普尔小姐敏锐地打量四周。
她说:我看出你没有炉前地毯。
黛娜?李回头盯着她。
她意识到这老妇人在敏锐地观察她,不过这只引起了她稍微的不快。
马普尔小姐看了出来。
她说:你知道,这很危险。
火星溅出来会落在房间地毯上。
可笑的老处女。
黛娜想,她虽然有些含糊,却友好地说:以前有一块。
我不知道哪里去了。
我猜,马普尔小姐说,是蓬松、毛茸茸的那种?羊毛,黛娜说,看上去像羊。
现在她被逗乐了。
她想眼前是一个古怪的老家伙。
她拿出一枚半克郎硬币。
给你。
她说。
哦,谢谢你,亲爱的。
马普尔小姐接过来,然后打开那个小本。
呃——我应该怎么写名字?黛娜的眼神突然变得冷漠、蔑视。
爱管闲事的老猫。
她想,这是她来这里的全部目的——四处探听丑闻2她一字一顿地、恶意欢快地说:黛娜?李小姐。
马普尔小姐泰然地看着她。
她说:这是巴兹尔?布莱克的房子,对吗?对,而我是黛娜?李小姐。
她挑战似的说完,头往后一仰,蓝色的眼睛闪闪发光。
马普尔小姐非常镇静地看着她说:即使你或许认为我这样做不礼貌,但请允许我给你点忠告好吗?我认为这样做不礼貌。
你最好什么也不要说。
不过,马普尔小姐说,我还是要说。
我想极力劝你不要继续在村里使用你未婚前娘家的姓。
黛娜目不转睛地看着她。
她说:你这是什么意思?马普尔小姐认真地说:很快你也许会需要你所能找到的一切同情和良好祝愿。
还有,人们对你丈夫的正确看法对他很重要。
在落后的乡下,人们对未婚同居的人带有偏见。
我想你俩正假装扮演这样的角色而且乐在其中。
这样做疏远了别人,使你们免于你们所说的‘老古董’的打扰。
不过,老古董自有他们的用处。
黛娜问:你怎么知道我们已经结婚了?马普尔小姐露出不赞成的微笑。
哦,亲爱的。
她说。
黛娜追问:不,你是怎么知道的?你去过——去过萨默塞特教堂口巴?马普尔小姐的眼睛刹那间一亮。
萨默塞特教堂?哦,没有去过。
不过很容易猜到。
你知道在村里什么事情也瞒不住。
你们之间的那些争吵——是结婚初期的特点。
非常——非常不像不合法的关系。
你知道,人们常说(而且我认为很正确)只有当你和他结婚,你才能真正激怒他。
如果没有——没有合法的契约,人就会十分小心谨慎,他们要时刻使自己相信一切都那么幸福、美好。
他们不敢吵架:而我注意到结了婚的人,对打架和此后的和解乐此不疲。
她停下来,眼中溢出柔和的光。
这个,我——黛娜笑了。
她坐下点燃了一枝烟。
她继续说:可是为什么你要我们承认这个事实?马普尔小姐表情严肃地说:因为现在你的丈夫随时都有可能由于谋杀罪被逮捕入狱。
3黛娜目不转睛地看了她一会儿。
然后她不相信地说:巴兹尔?谋杀?你开玩笑吧?不,是真的。
你没有看报吗?黛娜歇了口气。
你指的是——尊皇饭店的那个女孩。
你的意思是他们怀疑巴兹尔杀了她?是的。
胡说八道!外面传来汽车的发动机声和摔大门的砰砰声。
门被推开了,巴兹尔?布莱克抱着几个瓶子走了进来。
他说:接着杜松子酒和苦艾酒。
你——他停下来,难以置信地看着那位腰背挺直、一本正经的来访者。
黛娜喘着气大声说:她是疯了吗?她说你谋杀了鲁比?基恩那个女孩,就要被逮捕了。
哦,天啊!巴兹尔?布莱克说完,瓶子从手臂滑落到沙发上。
他摇摇晃晃走到一把椅子前,倒了进去,同时把脸埋在手里,嘴里不停地说:哦,天啊!哦,天啊!黛娜冲向他,抓住他的双肩。
巴兹尔,看着我!这不是真的!我知道不是真的!我根本不相信!他的手向上握住了她的手。
谢谢你,亲爱的。
可是他们为什么认为——你甚至不认识她。
对吧?哦,不,他认识她。
马普尔小姐说。
巴兹尔勃然大怒:住嘴,你这个丑老太婆。
听着,亲爱的黛娜,我跟她一点也不熟悉。
只是在尊皇饭店碰到过一两次。
就这些,我发誓就这些。
黛娜迷惑不解地说:我不明白。
可是别人为什么怀疑你?巴兹尔开始呻吟.他的手放在眼睛上,身体来回摇摆。
马普尔小姐说:你把那个炉边地毯怎么处理了?他机械地回答:我把它扔进了垃圾箱。
马普尔小姐嘴里发出恼火的格格声。
真意——太蠢了。
人们从不把好的炉边地毯放进垃圾箱。
我猜上面有她衣服上掉下来的金属饰片?是的,我弄不下来。
黛娜叫嚷:你们两个在说什么?巴兹尔绷着脸说:问她吧。
她好像什么都知道。
如果你愿意,我可以告诉你我猜测发生的事。
马普尔小姐说,如果我说得不对,布莱克先生,你可以更正。
我想在晚会上你和妻子大吵一顿后,开车回到这里,你也许喝得也不少。
我不知道你什么时候到家的——巴兹尔?布莱克怒气冲冲地说:大约凌晨两点。
我本来想先进城,但是车开到郊区时我改变了主意。
我想黛娜或许会跟我到这里来,所以我就开车到了这里。
四周漆黑一片,我打开门,拉开灯,我看见——我看见——他哽塞了。
马普尔小姐接着说:你看见炉边地毯上躺着一个女孩——一个身穿白色晚礼服的女孩——被勒死了。
我不知道你当时认出她没有巴兹尔?布莱克使劲地摇头。
看了一眼后我再也不敢看——她的脸又青又肿。
她已经死了一些时候了,就在那——在我的房间2p,他不寒而栗。
马普尔小姐温柔地说:当然,你不能自持。
你烂醉如泥,胆量又小。
我想你当时惊慌失措,不知道该怎么办。
我想黛娜随时都会回来。
她会发现我和一具尸体——一个女孩的尸体在一起——会认为我杀了她。
后来我想到了一个主意——不知道为什么,当时我认为这似乎是个好主意——我想:我把她放进老班特里的藏书室。
那个该死的自负的老头,总是低眼看人,讥笑我艺术气、女人气。
我想,这回这个自负的老畜生活该。
等在他的炉边地毯上发现一个漂亮女人的尸体,他看上去会像个傻瓜。
他又动情地急于解释说:你知道,当时我有点醉了。
这件事在我看来十分有趣。
老班特里和一个金发女人的尸体。
是啊,是啊。
马普尔小姐说,和小汤米?邦德的主意差不多。
这个小男孩很敏感,有自卑情结。
他说老师总是看他不顺眼。
他往钟里放了一只青蛙,后来青蛙从里面朝老师扑过来。
你也一样,马普尔小姐说,当然,只不过用尸体比青蛙更严重。
巴兹尔又开始呻吟。
到早上我清醒了。
我意识到自己干的事。
我怕得要命。
后来,警方来人了——又一个该死的自负的蠢驴——警察局长。
我伯他怕得要命——掩饰的惟一办法就是表现得极端粗暴无礼。
和他们交涉到中途时黛娜开车回来了。
黛娜向窗外望去。
她说:有辆车开过来了……里面有几个男人。
我想是警察。
马普尔小姐说。
巴兹尔?布莱克站起来。
突然间他变得非常平静、果断。
他甚至笑了。
他说:好吧,我一定要受到惩罚,是不是?没关系,黛娜宝贝,保持镇静。
和老西姆斯联系——他是家庭律师——去母亲那里,把我们结婚的一切都告诉她。
她不会吃你的。
不要着急。
我没有杀她。
所以肯定会没事的,明白吗?心肝宝贝?屋外响起了敲门声。
巴兹尔喊道:进来。
斯莱克警督和另一个人走了进来,他说:你是巴兹尔?布莱克先生?是。
我这里有一张拘捕你的逮捕令。
你被指控在九月二十一号晚上谋杀了鲁比?基恩。
我提醒你,你说的任何话都有可能在审讯时使用。
现在请跟我走。
我们会给你提供一切方便让你和你的律师联系。
巴兹尔点点头。
他看着黛娜,但是没有碰她。
他说:再见,黛娜。
冷血动物。
斯莱克警督想。
他向马普尔小姐微微鞠躬,道了声早上好,暗地里想:聪明的老猫,她已经知道:我们干得不错,找到了那个炉边地毯,我们还从制片厂停车场的人那里得知他是十一点离开晚会的,不是午夜。
我们认为他的朋友并不想作伪证。
他们都喝醉了,而布莱克第二天坚持说他是十二点离开的,所以他们相信了他。
行了,这一回他彻底完了!我想他精神有毛病:不能用绞刑,只能关在布罗德穆尔。
先是那个里夫斯的孩子,可能他先勒死她,然后开车把尸体运到采石场,之后走回戴恩茅斯,在某个偏僻小道取回自己的车,赶去参加晚会,然后再回到戴恩茅斯,把鲁比?基恩带到这,勒死她后把她放到老班特里的藏书室,后来可能又担心采石场的那辆车,于是开车回到那里,点着火,奔回到这里。
他是个疯子——充满性和杀戮欲——幸运的是,这个女孩逃脱了。
我想是他们所说的复发性狂躁症。
最后屋里只剩下马普尔小姐,黛娜?布莱克转向她说:我不知道你是干什么的,但是你必须弄明白这一点——这不是布莱克干的。
马普尔小姐说:我知道这不是他干的。
我知道是谁干的。
但是要证明它不容易。
我有个想法,刚才你提到的一件事可能有帮助。
它使我想起我一直在努力寻找的那个联系——嗯,那是什么来着?w w w/xiao shu otx t.com。