第十六章

2025-04-02 04:40:12

小说^t*xt-天.堂1阿瑟,我回来了!班特里太大推开书房的门大声说道,好像在宣布王室公告。

班特里上校立刻跳起来亲吻他的妻子,发自肺腑地说:好,好,太好了!他的话无可挑剔,举止也无懈可击,但是这骗不了做了多年温存妻子的班特里太大。

她马上说:出什么事了?没有,多利,当然没有。

会出什么事?哦,我不知道。

班特里太太含糊地说,这世道真是稀奇古怪,是不是?她扔下外衣,班特里上校小心拾起,把它放在沙发背上。

一切都和以前完全一样——然而又不一样。

班特里太大觉得她的丈夫似乎变小了。

他看上去更瘦了,腰更弯了,他的眼睛下面出现了眼袋,目光躲躲闪闪,不愿正视她。

他仍旧愉快地说:说吧,在戴恩茅斯玩得高兴吗?哦!很好玩。

你也应该去的,阿瑟。

我走不开,亲爱的。

这儿有许多事情要做。

不过,我还是认为改变一下对你有好处。

你喜欢杰弗逊一家吗?喜欢,喜欢,可怜的伙计。

他是一个好人。

一切都太悲惨了。

我走以后你都干了些什么?哦,没什么。

你知道,我去了农场。

同意安德森换个新屋顶——旧的无法再补了。

拉德福郡政会进展如何?我——呢——事实上我没有去。

没有去?可是你是会议主席啊?嗯,实际上,多利——这件事似乎出了点差错。

他们问我是否介意换成汤普森先生。

原来是这样。

班特里太太说。

她摘下一只手套,故意把它扔进废纸篓。

她的丈夫走过去捡,被她拦住。

她厉声说:别动。

我讨厌手套。

班特里上校不安地看了她一眼。

她严肃地问:星期四你和达夫一家一起吃晚饭了吗?哦,那件事啊:推迟了。

他们的厨师病了。

——帮傻瓜。

班特里太太说。

接着她又问:昨天你去内勒家了吗?我打电话告诉他们我去不了,希望他们原谅。

他们非常理解。

他们理解,是吗?班特里太太冷言道。

她在书桌旁坐下,心不在焉地拿起一把园艺剪刀,然后把第二只手套的手指一只一只剪掉。

你干什么?多利?我心情很坏。

班特里太大说。

她站起来。

阿瑟,晚饭后我们去哪儿坐?藏书室?这个——呃——我看不好——你说呢?这里很不错——或者起居室。

我觉得,班特里太大说,我们应该去藏书室!她坦然地看着他。

班特里上校挺直腰杆,眼里冒出火花。

他说:你说得对,亲爱的。

我们去藏书室!2班特里太大懊恼地叹口气,放下电话听筒。

她已经拨打过两次,每次的回答都一样:马普尔小姐不在。

班特里太太天生是个急性子,决不服输。

在短时间内她连续给牧师住宅、普赖斯?里德利夫人、哈特内尔小姐、韦瑟比小姐拨了电话,最后她拨通了鱼贩子的电话,由于其地理位置的优势,他通常知道村里每个人的去处。

鱼贩子表示抱歉,他说今天早上在村里根本没有看见马普尔小姐。

她没有按往常的路线行事。

这女人会在哪里?班特里太太不耐烦地大声说。

从背后传来一声咳嗽声。

谨慎的洛里默小声说:夫人,您是问马普尔小姐吗?我看见她正朝您家走来。

斑特里太太直奔前门,她猛地推开它,上气不接下气地招呼马普尔小姐:我正到处找你。

你去哪儿了?她回头瞥了一眼,洛里默已经小心翼翼地走开了。

一切都太糟了2人们开始冷淡阿瑟。

他看上去老了好几岁。

简,你必须采取行动。

你必须采取行动:马普尔小姐说:多利,你不必着急。

她的声音听起来很特别。

班特里上校出现在书房门口。

啊,马普尔小姐,早上好。

很高兴你来了。

我妻子像疯子一样打电话找你。

我想我最好还是亲自告诉你这个消息。

马普尔小姐说,她跟着班特里太太走进书房。

消息?巴兹尔?布莱克由于谋杀鲁比?基恩小姐已经被捕了。

巴兹尔?布莱克?上校喊起来。

但这不是他干的。

马普尔小姐说。

班特里上校没有注意这句话。

他甚至可能都没有听到。

你的意思是说,他勒死了那个女孩,然后再把她放到了我的藏书室?他把她放进了你的藏书室,马普尔小姐说,但是他没有杀她。

胡扯!如果是他把她放进我的藏书室,那肯定是他杀的!这两件事是一起的。

不一定。

他发现她死在他自己的屋里。

说得倒像。

上校嘲弄道。

如果你发现一具尸体,怎么办?如果你是个诚实的人,你自然会打电话报警。

啊,马普尔小姐说,但是,班特里上校,不是每个人都有你那样大的勇气。

你属于守旧派。

年轻的一代不一样。

没有毅力。

上校说,这是他的老生常谈。

马普尔小姐说:有些人的经历坎坷。

我听说过不少关于巴兹尔的事。

他做过防空工作,当时他只有十八岁。

他冲进一幢燃烧的房子里,把四个孩子一个一个地救了出来。

虽然别人对他说不安全,但是他还是回头又去救一条狗,结果房子塌了,他被压在了里面。

人们把他救了出来,但是他的胸部受到严重挤压,不得不打上石膏,卧床将近一年。

之后他又病了很长一段时间。

也就是这个时候他开始对设计产生了兴趣。

哦:上校咳嗽了一声,擤了擤鼻子。

我——呃——从不知道这些事。

他不谈这些事。

马普尔小姐说。

呢——对。

高尚的品格。

这样的年轻人一定比我想象的要多。

以前我总认为他逃避战争。

这说明我们以后下结论时应该谨慎。

班特里上校面露愧色。

但是,虽然如此,他又义愤填膺——他为什么要把谋杀的罪名栽在我的头上?我不认为这是他的本意。

马普尔小姐说,他把它更加看成是一个——一个玩笑。

瞧,他当时醉得很厉害。

他喝醉了?班特里上校说,口气里带着英国人对酗酒者所特有的同情。

哦,那么,不能凭一个人醉酒时的所作所为来判断他。

我记得当我在剑桥的时候,我把一样用具放在——好啦,好啦,不说了。

为此我挨了一顿倒霉的臭骂。

他笑出声来,接着严厉地克制住自己。

他看着马普尔小姐,目光敏锐犀利。

他说:你认为他不是凶手吗?我肯定他不是。

那么你知道是谁?马普尔小姐点点头。

班特里太太欣喜若狂,她宛如一个希腊合唱队员对着一个听不见的世界放声说:她很棒,是不是?凶手是谁?马普尔小姐说:我正要请你帮忙。

我想,如果我们去萨默塞特教堂走一趟就会有一个非常圆满的答案。

www.xiAoshuotxT.cOM。