第五章

2025-04-02 04:40:12

小 说 t xt 天 堂1梅尔切特上校眼前是一个非常恼怒的饭店经理。

在场的还有格伦郡警察局的哈珀警监及回避不了的斯莱克警督——后者对答察局长蓄意插手这个案子的做法极为不满。

哈珀警监倾向于安慰几乎要流泪的普雷斯科特——梅尔切特上校的态度则生硬粗暴。

覆水难收,哭也没用。

他生硬地说,那女孩死了——被勒死的。

你很幸运她没有被勒死在你的饭店里,所以对这案子的调查在另一个郡进行,你的生意不会受到什么影响。

但是有些事情我们必须搞清楚,而且越快越好。

你可以相信我们办事既谨慎又老练。

所以,我建议你不要拐弯抹角。

关于这个女孩,你都知道些什么?有关她的事我什么也不知道。

是乔西带她来的。

乔西在这很久了吗?两年——不,三年。

你喜欢她?是的,乔西这个女孩不错——一个好女孩,她很有能力。

她负责公关,消除人们之间的摩擦——你知道,桥牌是一种很微妙的游戏——梅尔切特上校有感触地点点头。

他的妻子就热衷于桥牌,可是牌艺极差。

普雷斯科特先生继续说:乔西非常善于化解人们之间的不快。

她擅长于和人打交道——聪明而且果断,如果您明白我的意思。

梅尔切特又点点头。

现在他知道约瑟芬?特纳小姐使他想起了什么。

尽管她化了妆且穿着漂亮,但她身上明显地有保育员的味道。

我依靠她。

普雷斯科特先生继续说。

他开始忿忿不平。

真不知道她为什么那么傻,偏要到滑溜的岩石上玩?我们这有很好的海滩。

为什么她不在这里游泳?结果滑倒扭伤了脚踩。

这对我太不公平!我花钱是让她跳舞、打桥牌、哄客人们高兴——不是让她到岩石边游泳去折断她的踩骨。

跳舞的人应该留意他们的脚踩——不能冒险。

我对这件事很恼火。

这对饭店来讲不公平。

梅尔切特打断了他的叙述。

所以她建议让这个女孩——她的表妹——来替她?普雷斯科特不情愿地表示同意。

是这样。

听起来这个主意不错。

你瞧,我并不付额外的报酬。

我可以雇佣那女孩,但是工资,她得和乔西商讨解决。

情况就是这样。

我对那女孩一无所知。

可是她表现不错。

哦,是的。

她没有什么不对劲的地方——至少看上去如此。

当然,她很年轻——也许对这种地方来讲,她的人格不高,但是她的行为举止不错——文静、懂礼貌,舞跳得好,人们喜欢她。

漂亮吗?这个问题单从那青肿的脸很难回答。

普雷斯科特想了想。

介于一般到中等之间。

如果您明白我的意思,她有点偏瘦。

不化妆就不起眼。

所以她尽力使自己看上去非常吸引入。

她周围有许多年轻人吗?我知道您是什么意思,先生。

普雷斯科特兴奋起来。

我什么都不曾看见,没什么特别的。

周围有时有一两个年轻人——但没有什么可奇怪的,和勒死的事决不沾边。

她和年长的人也相处得好——她举止天真——像个孩子、如果您明白我的意思。

这一点让年纪大的人感兴趣。

警监哈珀嗓音低沉地说:比如,杰弗逊先生?经理对此表示同意。

是的,杰弗逊先生是我脑子里的人之一。

她过去常常和他以及他的家人坐在一起。

他有时候和她一起坐车出去兜风。

杰弗逊先生非常喜欢年轻人,对他们也很好。

我不想让人有什么误解。

杰弗逊先生是个瘸子;他的活动能力有限——局限于他的轮椅的活动范围内。

但他总是很乐意看年轻人玩——打网球、游泳等等——还在这里为年轻人举行聚会。

他喜欢年轻人——关于他没有什么不中听的话。

他是一个受人欢迎的绅土,而且,我要说他是一个非常优秀的人。

梅尔切特问:他对鲁比?基恩感兴趣?我想她的谈吐让他觉得有趣。

他的家人也和他一样喜欢她吗?他们都对她不错。

哈珀说:是他向警方报案女孩失踪的事?他刻意强调这句话里所包含的意义和责难。

经理立刻说:哈珀先生,你处在我的位置想想。

当时我做梦也不曾想到会出什么乱子。

杰弗逊先生来到我的办公室,他大发雷霆,情绪非常激动。

那女孩没在自己的房间里睡觉。

昨晚跳舞也没上场。

她一定是坐车出去兜风了,而且可能出了事故。

应该立刻报警!赶紧调查!激动之下他非常专横。

当时当地他就打电话向警方报了案。

没有和特纳小姐商量?我看的出来乔西不太喜欢这个做法。

她对整件事都非常恼火——我的意思是她对鲁比恼火。

不过她能说什么;呢?我看,梅尔切特说,我们最好见见杰弗逊先生。

怎么样,哈珀?警监哈珀表示同意。

2普雷斯科特先生和他们一起向康韦。

杰弗逊的套间走去。

房间在二层,在这里能俯瞰大海。

梅尔切特漫不经心地说:他过得不错,是吧?他很有钱?我想他很富有。

他来这里从不吝惜。

订的是最好的房间——一般是按菜单点菜,昂贵的葡萄酒——一切都是最好的。

梅尔切特点点头。

普雷斯科特先生轻轻地敲了敲门,一个女人的声音说道:进来。

经理走了进去,其他人跟在后面。

屋内有个女士靠窗边坐着,她向他们转过头,普雷斯科持先生歉意地说:很抱歉打扰您,杰弗逊夫人,可是这几位先生是——察局的。

他们很想和杰弗逊先生谈谈。

哦——这是梅尔特上校——哈珀警监,警督——哦——一斯莱克——这是杰弗逊夫人。

杰弗逊夫人对介绍过的人一一颔首。

一位普通的女士,这是梅尔切特的第一眼印象。

可是当她嘴唇微微泛起笑意开口说话时,他改变了当初的看法。

她的声音特别有吸引力,很迷人;她的眼睛呈淡褐色,清澈透明,非常漂亮。

她穿着朴素,但很合体。

他判断她大约有三十五岁。

她说:我的公公正在睡觉。

他的身体一点也不强壮,这件事对他打击很大。

我们不得不请医生。

医生给他注射了镇静剂。

我知道他一醒就会见你们。

那么现在我能为你们做点什么?请坐吧。

普雷斯科特先生急于离去,他对梅尔切特上校说:那——嗯——如果我能做的就这些?在获得同意后他感激不尽地走了出去。

随着门在他身后关上,屋内的气氛变得随和而更有社交的味道。

阿德莱德?杰弗逊能制造出一种宁静的氛围。

她似乎从不说什么惊人的话,却能促使别人开口讲话并且使他们感到自在。

此时她恰如其分地说:我们对这件事都感到很震惊。

要知道我们常和这个女孩见面。

真让人难以置信。

我的公公非常难过。

他很喜欢鲁比。

梅尔切特说:听说是杰弗逊先生向警方报案她失踪了?他想看看她对此到底有什么反应。

有一点——只有一点——恼火?担忧?他无法确切地判断是什么,但一定有问题,而且在他看来,她的确在强打精神,就好像要对付一件棘手的事。

她说:是的,是这样。

他是个残疾人,很容易激动不安。

我搞尽力对他说一切正常,一定有什么原因,而且那女孩不会愿意我们报警的。

可是他不听。

唠,她做了一个小手势——他是对的,我们错了。

梅尔切特问:杰弗逊夫人,确切地说,你对鲁比?基恩了解多少?她想了想。

这很难讲。

我公公非常喜欢年轻人,喜欢和他们呆在一起。

鲁比在他眼里是一种新的类型的人——她的喋喋不休让他感觉有趣。

她经常和我们一起坐在饭店里,我公公还带她驾车出游。

她的声音表明她不想介入此事。

梅尔切特自忖:只要她愿意,她还有可讲的。

他说:你能把你所知道昨晚发生的事讲一遍吗?当然。

不过恐怕没有多少有价值的东西。

晚饭后,鲁比和我们一起坐在休息厅里。

跳舞开始后她还坐在那里。

我们已经安排好打桥牌,正在等马克,就是马克?加斯克尔,我的内弟——他娶了杰弗逊先生的女儿——他有些重要的信要写,我们还要等乔西,她和我们一起凑成四个。

你们经常这样玩牌吗?经常。

乔西是个一流的牌手,而且人也很好。

我公公特别喜欢玩桥牌,只要有可能他就逮住乔西而不是别人凑成第四个牌友。

当然,她必须每组都安排四个人,所以不能总是和我们一块儿玩,但只要可能,她就加入我们的行列,而且因为,她微微笑了笑——我公公在这里花了不少钱,所以乔西讨好我们,经理也感到高兴。

梅尔切特问:你喜欢乔西吗?是的,我喜欢。

她总是和和气气,让人感到愉快。

她工作勤奋而且似乎喜欢她的工作。

虽然她没有受过良好的教育,但她人很精明,而且——从不做作。

她很自然,不装腔作势。

请继续说下去,杰弗逊夫人。

像刚才说的,乔西必须安排四人一组打桥牌。

马克在:写信,所以鲁比和我们坐在一起聊天的时间比往常长一点。

后来乔西来了,鲁比就起身去和雷蒙德跳她的第一个双人舞——他是个职业舞蹈家和网球手。

鲁比回来的时候马克刚刚加入我们。

于是她就去和一个年轻人跳舞,我们四个人就开始打桥牌。

她停了下来,做了一个无奈的小手势。

我知道的就这些!她跳舞的时候我见过她一眼,但是桥牌是一种要求注意力集中的游戏,我几乎没有看玻璃墙那边的舞厅。

到了午夜,雷蒙德来找乔西,他神情澳恼,问鲁比在哪里,乔西当然叫他闭嘴,可是——哈珀警监打断了她的话,他用他特有的平静声音说:为什么说是‘当然’,杰弗逊夫人?嗯,她犹豫不定,梅尔切特觉得她有点不安——乔西不想让那女孩旷工的事弄得大惊小怪。

从某个意义上讲,她觉得自己应对那女孩负责。

她说鲁比有可能在楼上她的卧室里,还说那女孩早些时候说过她头疼——顺便说一句,我觉得这不是真的;我认为乔西这样说只不过是想找个借口。

雷蒙德去给楼上鲁比的房间打电话,但是显然没有人接,因为他回来时神情非常紧张,很激动。

乔西和他一起离去,她尽力安慰他,最后她替鲁比和他跳了舞。

她真有毅力,之后谁都可以看出她的脚跟疼得很厉害。

跳完舞后她又回来尽力安慰杰弗逊先生。

当时他异常激动。

我们最终说服他上床休息,我们对他说鲁比可能坐车出去兜风了,有可能车胎被扎破了。

他忧心仲仲地上了床。

今天早上他又焦急不安。

她停了下来。

后来发生的事你们都知道啦。

谢谢您,杰弗逊夫人。

现在我想问问您,您认为这件事可能是谁干的?她立刻回答:不知道。

恐怕我帮不上一点儿忙。

他追问:那女孩什么都没说过?没说过嫉妒的事?她害怕某个男人?或她亲近的男人?阿德莱德?杰弗逊对每个问题都摇摇头。

似乎她再也没有更多的可以告诉他们。

警监提议他们先去见见小乔治?巴特利特,然后再回头找杰弗逊先生。

梅尔切特上校表示同意,于是他们三个人走了出去,杰弗逊夫人保证杰弗逊先生一醒就通知他们。

当身后的门关上以后,上校说:一个好女人。

哈珀警监说:确实是一位非常好的女士。

3小伙子乔治?巴特利特瘦骨嶙峋,喉结突出,表达起来极为困难。

他浑身抖得如此厉害以致于很难说出一句镇定的话,我说,这太可怕啦,是不是?像是在星期日出版的报上读到的新闻——让人觉得这种事不可能发生,你知道吗?巴特利特先生,遗憾的是这件事确实发生了。

警监说当然,当然,毫无疑问。

可是这件事真的很古怪。

离这几英里远,还有,等等,那些——在乡下某幢房子里,是不是?可怕的郡之类的。

在附近引起了一点骚动——是不是?梅尔切特上校接过话茬,巴特利特先生,你熟悉那个死了的女孩吗?看上去乔治?巴特利特吃了一惊。

哦,不——不——不——一点也不熟,先——先——先生。

不,根本不了解——如果您明白我的意思。

和她跳过一两次舞——消磨时间——打打网球——就这些。

我想你是昨晚最后一个见到活着时候的她?大概是——听起来是不是可怕?我是说,我看见她的时候她还好好的——一点没错。

那是几点钟,巴特利特先生?哦,你看,我从来不记钟点—不太晚,如果您明白我的意思。

你和她跳舞了?是的——实际上——哦,是,我和她跳了。

晚上的早些时候。

听我说,就在她和那个职业的小伙子刚刚跳完表演舞之后。

一定是十点,十点半,十一点,我不知道。

别管时间了。

这个我们能确定。

请告诉我们确切发生了什么事。

你知道,我们跳舞。

我跳得并不怎么样。

你跳得怎样并不重要,巴特利特先生。

乔治?巴特利特惊慌地看着上校,结结巴巴地说:不——噢——不——不——不,我想不重要。

像我说的,我们跳舞,转了又转,我说着话,但鲁比没怎么说,她还有点打哈欠。

我说过我跳舞不是特别好,女孩们就想——喏——想休息一下,如果您明白我的意思。

她说她头疼——我知道何时该收场,所以我马上说那好吧,就这些。

你最后看见她是什么样的情况?她在上楼。

她有没有说过要见什么人?或者乘车兜风?或者——或者——有约会?上校使用通俗词语有点吃力。

巴特利特摇摇头。

没对我说。

他看上去非常沮丧。

只是把我打发走了。

她的表情怎么样?她看上去是不是焦急不安,心不在焉,心里有事?乔治?巴特利特想想,然后摇摇头。

好像有点厌烦,我刚才说过她打哈欠,别的没什么。

梅尔切特上校说:你做了些什么,巴特利特先生?嗯?鲁比?基思离开你以后,你干什么啦?乔治?巴特利特睁大眼睛看着他。

让我想想——我做了什么?我们在等你的回答。

是,是——当然。

回忆起来非常困难,是不是?让我想想。

如果我进酒吧喝一杯大概不会奇怪。

你进酒吧喝酒了吗?没错,我的确喝了酒,不过不像是那个时候。

你们知道吗?我好像出去过,出去透透气。

九月份了还这么闷热,外面不错。

没错,我想起来了,我在外面散了一会儿步,然后进来喝了一杯,之后又回到舞厅。

没什么可做的。

我注意到——她叫什么——乔西——又开始跳舞了。

和那个网球先生。

她已经休病假了——脚跟扭了或者是别的什么原因。

这说明你是午夜回来的。

你是想说你在外面逗留了一个多小时?你知道,我喝了一杯。

我当时在——我在想事。

这句话比任何一句更让人觉得可信。

梅尔切特上校厉声问:你在想什么?哦,我不知道。

想事情。

巴特利特先生含糊地说。

你有辆车?巴特利特先生?哦,是的,我有辆车。

车在哪里?在饭店的停车场吗?不,车在院子里。

瞧,当时我可能想出去兜风。

也许你真的出去兜风了?没——没有。

我发誓没有。

你难道没有带基恩小姐出去兜风?喂,我说,你是什么意思?我没有——我发誓我没有。

听我说,是真的。

谢谢你,巴特利特先生。

我看眼下没什么事了。

眼下。

梅尔切特上校又着重地说了一遍。

他们走了,巴特利特先生望着他们的背影,痴呆的脸上露出惊恐的滑稽可笑的表情。

没有头脑的小蠢驴,梅尔切特上校说,或者不是?哈珀警监摇摇头。

他说:我们要走的路还很长。

wW w.xia oshuotxT.Com。