一阵由于惊呆的沉默。
我们当中最少感到意外的贾普第一个开了腔。
我得说,他大声说,你真行!的确如此,波洛先生!你的这些证人都没有搞错吧,我想?那儿的话!我已经列了一张表——开了他们的姓名、地址。
当然,你得去看看他们。
不过你会发现一点没有错。
我相信这一点,贾普放低了声音。
我非常感激你。
差一点要把他给凭空地逮捕起来了。
他转身朝着英格里桑说:可是,请原谅,先生,你为什么不在审讯时说出全部情况呢?我来告诉你为什么,波洛打断了他的话。
据某种谣传——这是个最恶毒的、彻头彻尾的谣言,阿弗雷德·英格里桑声音颤抖地打断说。
英格里桑先生迫切希望不要有眼下在传的这种流言蜚语。
我说得对吗?很对,英格里桑点点头,说。
我可怜的埃米莉还没安葬,我迫切希望这种谣言不再出现,这你会感到奇怪吗?我和你想法不同,先生,贾普说,在我,与其因谋杀被捕,宁愿不管有多少流言了。
我冒昧地认为,就连你那位可怜的太太,也许都会这样看的。
要是没有波洛先生在这儿,你完全有可能已经被捕了,一点不假!我也许是太愚蠢了,英格里桑咕哝说。
可是你不知道,巡官先生,我已经受够迫害和诽谤了。
说着,他朝伊夫琳·霍华德狠狠地瞪了一眼。
先生,贾普敏捷地转身朝向约翰,说,对不起,现在我想去看看老太太的卧室,接下去我还要和佣人们简单聊一聊。
不必你多费神了。
有波洛先生在这儿,他会给我引路的。
一待他们都走出房间,波洛就转身对我示意,要我跟他上楼。
到了楼上,他抓住我的手臂,把我拉到一旁。
快,到另一侧去。
站在那儿——就在厚呢盖着的门这一边。
在我到来之前,别走动。
随后,他迅速回转身;重又和两个侦探一起走了。
我遵从他的指示,到了厚呢盖着的门旁边的位置上,我闹不清在这一要求的后面有什么安排。
干么我一定站在这么个特指的地点守着呢?我深思地朝前面的过道注视着。
我脑子里出现了一个想法。
除了辛西娅·穆多契的之外,所有人的房间都在左侧。
是不是有什么和这有关呢?我得报告谁来谁往吗?我忠实地站在自己的岗位上。
几分钟过去了。
没有一个人来。
什么事都没有发生。
很可能过了约摸二十来分钟,波洛上我这儿来了。
你没走动吧?没有,我一直象块磐石似地安在这几。
什么事都没发生。
嗨!他是高兴呢,还是失望?你一点东西都没有看到?没有。
你也许听到什么了吧?猛地一撞——呢,朋友?没有。
这可能么?嘿,我这是在自找烦恼!我一向不算笨的,只是轻轻做了个手势,——我懂得波洛的手势——我用左手掀翻了床边的桌子!他看上去如此孩子般地苦恼而又垂头丧气,于是我连忙安慰他。
不要紧,老朋友。
这有什么关系?你楼下的胜利鼓励着你哪。
我可以告诉你,那使我们大家都感到意外。
在英格里桑和雷克斯太太的这一不正当关系中,一定还有比我们想到的更多的情况,所以才使得他如此顽固地不肯开口。
现在你打算怎么办?伦敦警察厅两位伙计哪儿去啦?下楼和佣人们谈话去了。
我给他们着了我们所有的证据。
我对贾普很失望。
他拿不出什么办法!喂!我朝窗外看看,说。
鲍斯坦医生在这儿。
我认为你对他的看法是对的,波洛。
我也不喜欢他。
此人挺机灵,波洛沉思着说。
哦,机灵得象魔鬼!我得说,看到他星期二进屋时的那股狼狈相,我真高兴极了。
你一定从来没有见到过这样的场面!于是我把那天医生的冒险活动描绘了一番。
他看上去十足象个田里的稻草人!从头到脚一身泥。
那未,你看到他了?是呀,当然看到了。
他不愿进来——那时刚吃好晚饭——可是英格里桑先生定要他进来。
什么?波洛使劲地抓住了我的肩膀。
星期二傍晚鲍斯坦医生在这儿?在这儿?你从来没有告诉过我呀?你为什么不告诉我?为什么?为什么?他简直象要发疯似的。
我亲爱的波洛,我劝告说,我从来没有想到,你会对这感兴趣的呀,我不知道它有什么重要。
什么重要?它头等重要!这么说,鲍斯坦医生星期二晚上——谋杀的这个晚上——在这儿。
哈斯丁呀,你还没懂吗?这改变了一切——一切!我从来没有看到过他这样心烦意乱。
他松开了抓住我的手,机械地摆弄着一对烛台,嘴里仍自言自语地喃喃叨念着:是呀,这改变了一切——一切!突然,他似乎做出了一个决定。
好吧!他说。
我们必须马上行动。
卡文迪什先生在哪儿?约瀚正在吸烟室里。
波洛径直到了他那里。
卡文迪什先生,我要去塔明斯特办件重要的事,有个新线索。
我可以乘你的汽车吗?哦,当然可以。
你是说马上?是的,对不起。
约翰按了按铃,吩咐把车开过来。
十分钟后,我们就已乘车经过园林,疾驰在前往塔明斯特的公路上了。
波洛,我顺从地说,也许现在你可以告诉我有关这一切了吧?好吧,朋友,有许多情况你自己是可以猜测到的。
当然,你也了解,现在英格里桑先生解脱了,整个形势已经大大改变。
我们面临的是完全新的问题。
现在我们知道的,没有去买过毒药的有一个人。
我们已经排除掉那些虚构的线索,现在得找到真正的线索。
我已经查明,除了那位正在和你打网球的卡文迪什太太外,这家人家的任何一个人星期一傍晚都有可能冒充了英格里桑先生。
同时,我们已经听过他的陈述,他把咖啡放在过道里了。
审讯时,没有一个人对此多加注意——可是现在,它有着十分不同的意义。
我们必须查明最后到底是谁把那杯咖啡送给英格里桑太太的,或者是在它搁在那儿时,有谁经过过道。
据你说,只有两个人我们可以肯定说她们没有走近过那杯咖啡——就是卡文迪什太太,还有辛西娅小姐。
是的,是那样,我感到心情变得无法形容的轻松。
玛丽·卡文迪什当然不应该受到怀疑。
在解脱阿弗雷德·英格里桑的过程中,波洛继续说,我还来不及仔细考虑,就被迫摊牌了。
当我也许被认为是在迫踪他的时候,罪犯可能已放松了警惕,可是现在,他会加倍地小心。
是的——会加倍小心。
他突然转身朝我问道:如实告诉我,哈斯丁,你有没有怀疑什么人?我犹豫着。
老实说,那天早上我脑子里曾经有一、两次闪过一个念头,这念头本身是轻率的,过份的。
我已经因其荒谬而加以排斥,然而它仍固执地保留着。
你不能把这叫做怀疑。
我喃喃地说。
它是十分可笑的。
说吧,波洛鼓励地催促说,别害怕,把你的想法说出来。
你得一直注意你的直觉。
那好吧,我脱口说出,这说来是荒谬的——不过,我总怀疑霍华德小姐没有说出她所知道的全部情况!霍华德小姐?…是的——你要笑我了——一点也不。
我干么要笑?我总觉得,我继续象犯了错误似他说,我们有点把她搁在可能的怀疑范围之外了,单凭她已经离开了这儿这一点。
可是,离这儿毕竟只有十五英里呀。
车子半小时就能到。
我们能肯定说发生谋杀那天晚上她一定不在斯泰尔斯么?是呀,我的朋友,波洛出乎意外地说,我们能肯定。
我的第一个行动就是打电话给她工作的那个医院。
是么?是的,我获悉,星期二那天,她做下午班,而——突然来了一个伤员护送队——她欣然提出继续留着做夜班,这一提议被十分感激地接受了。
事情就是这样。
哦!我感到相当狼狈。
说实在,我继续说,她那么出奇地激烈反对英格里桑,倒使我怀疑起她来了。
我总觉得,她事事都反对他。
因此,我有一个想法,有关烧毁遗嘱方面。
她也许知道点什么。
也许是她烧掉了这份新的遗嘱,把它错当成比较早的于他有利的那份了。
她也恨死他了。
你认为她的激烈反常吗?是——的。
她太激烈了。
我实在怀疑她在这个问题上是否神志正常。
波洛使劲地摇着头。
不,不,这你方向完全不对头了。
霍华德小姐脑子既没有毛病,智力也没有衰退。
她是个神志健全、身强力壮的杰出典范。
她的神志完全正常。
然而她恨英格里桑恨得简直象个疯子了。
我的想法是——毫无疑问,这是个很可笑的想法——她想要毒死他——而由于某种原因,英格里桑太太把它给误服了。
可是我一点都想不出这可能是怎么发生的。
我这整个想法都是极其荒谬可笑的。
有一点,你还是对的。
应该怀疑每一个人,然后从逻辑上加以验证,直到你自己完全满意,他们确实无罪,这样做始终是明智的。
那未,有没有什么理由控告霍华德小姐蓄意毒死英格里桑太太呢?什么!她很忠诚于她的呀!我惊叫起来。
嘿!嘿!波洛急躁地大声说。
你说话象个孩子。
要是霍华德小姐有能耐毒死这位老大太,她也就完全有本领装出她对她的忠诚。
不,我们必须看看别的方面。
你的设想是完全正确的,她反对阿弗雷德·英格里桑的程度已经激烈到不正常了;但是你从中得出的推论是完全错误的。
我已经得出了我自己的推论,我相信这是正确的,不过眼下我还不愿说,他停了一下,然后继续说:现在,在我看来,说霍华德小姐是个凶手,还有一个难以迈越的障碍。
是什么呢?英格里桑太大的死对霍华德小姐毫无好处。
因为没有目的的谋杀是没有的。
我考虑了一下。
英格里桑太太会不会有可能写过一份于她有利的遗嘱?波洛摇摇头。
可是你自己不是就对韦尔斯先生提到过这种可能吗?波洛笑了起来。
那是有原因的。
我不想提到我脑子里实际上想的那个人的名字。
而霍华德小姐所处的地位与之有很多相同的地方,所以我就用她的名字来代替了。
不过,英格里桑太太也许真的写过。
唔,她死那天下午写的那张遗嘱可能——可是。
波洛的头摇得那么用劲,我只好停下不说了。
不,朋友,关于那份遗嘱,我有我自己的一些想法。
这我可以告诉你许多话——那遗嘱对霍华德小姐没有利。
我接受他的断言,虽然我并没有真正搞清楚,关于这件事他怎么会如此肯定。
好吧,我叹了一口气说,那未我们得宣判霍华德小姐无罪啦。
我之所以一直来怀疑她,部分是由于你的过错。
是你说的关于她在审讯时的证词的话,使我引起的。
波洛显得困惑不解。
关于她在审讯时的证词,我说了什么啦?你不记得了?当我举例说到她和约翰·卡文迪什可以排除在怀疑对象之外时?啊——哈——是的。
他似乎有点慌乱,可是接着就恢复了镇静。
顺便说一下,有件事情我想要你给我办一下。
当然可以。
是什么事?下一次你碰上单独和劳伦斯·卡文迪什在一起时,我想要你对他说这样几句话:‘波洛要我带一个口信给你。
他说:‘找到那种特大号咖啡怀,你就可以安心了!’不要多说,也不要少说。
‘找到那种特大号咖啡杯,你就可以安心了!’对吗?我问道,心中十分迷惑不解。
好极了。
可这是什么意思呀?嗳,这我要交给你去发现了。
你有机会接触到真相的。
只是把这对他说一说,着看他说点什么。
这好倒是好,——可是实在太神秘了。
这时,我们驶进了塔明斯特,波洛指点车子开到分析化学师家。
波洛轻快地跳下车子,走了进去。
几分钟后他又回来了。
瞧,他说。
这就是我的全部工作。
你在干什么呀?我非常好奇地问道。
我留下一点东西进行分析。
我知道,可是到底是什么呀?我从卧室长柄平底锅里取的试样。
那已经作过化验了呀!我喊了起来,惊得发呆了。
鲍斯坦医生已经拿它化验过了,你自己当时还讥笑里面可能有士的宁的说法呢!我知道鲍斯坦医生化验过,波洛心平气和地回答说。
那为什么?嗯,我想到要再化验一下,就这么回事。
有关这个问题,我没能从他那儿再掏出别的话来。
就可可这件事来说,波洛的这种举动使我极为困惑不解。
对此,我感到莫明其妙,然而,我信任他,虽然这种信任曾经一度有所减弱,但是,自从他的阿弗雷德·英格里桑是无罪的看法成功地证明是正确的以来,它又完全恢复了。
英格里桑太太的葬礼在第二天举行,在星期一,当我下楼来吃晚早餐时,约翰把我拉到一旁,告诉我说,英格里桑先生这天早上就要离开,住到村民公堂去,要住到他得以完成自己的计划。
想到他要走,实在是一个很大的宽慰,哈斯丁,我的老实朋友继续说。
以前我们认为事情是他干的,这是非常不好的,而现在,当我们为过去对他那么厌恶而感到内疚时,也决不会更坏。
事实是,我们讨厌他。
当然,也就事事都对他板面孔了。
我看任何人都不会责备我们结论下得武断。
而要是我们犯错,现在仍旧这样,还有这种粗鲁的感情的话,就得改正;一个人对他一点也不比从前喜欢的话,那就难办了。
这整个事情真是尴尬透了!所以我很感激他的识趣,自动地离开了!母亲没有把斯泰尔斯庄园遗赠给他,这是一件大好事。
一想到这个人会在这儿逞威作福,就叫人没法忍受。
那样他就可以随意地乱花母亲的钱了。
你真的能保住这地方吗?我问道。
哦,是的。
当然,得付遗产税,可是我父亲的一半财产在这儿,眼下,劳伦斯可以和我们待在一起,也有他的一份。
当然,开始时我们会感到拮据一些,因为,正如我曾告诉过你那样,我自己在财务方面还有点亏空。
眼下那批家伙还在等着哩。
由于英格里桑的即将离丢,大家都如释重负,我们吃了一顿发生惨事以来感到最为适意的早餐。
辛西娅自然更加精神勃勃,轻松愉快,她看上去又如原来那么健美漂亮了。
除了劳伦斯仿佛依然那么忧郁、胆怯外,我们大家都非常高兴,展现在眼前的是一片崭新的,满怀希望的前景。
不用说,报纸上已经连篇累牍地登满了这一惨案的消息。
引人注目的大字标题,这家人家每个成员的简历,微妙的影射,以及惯用的、大家所熟悉的诸如警方已有线索云云之类的陈词滥调。
对我们真是什么都不加吝惜。
这是个无精打采的时日,战争一时打得不死不活,于是报纸就使劲地抓住上流社会生活中的这类犯罪行为大做文章,斯泰尔斯庄园奇案就是当时的话题。
这自然使卡文迪什家的人十分恼火。
这座宅邸不断受到那批新闻记者的包围,他们虽然一直未被允许进入房子,但他们仍继续逗留在村子里,以及在庄园的庭园中。
带着照相机埋伏着,等候拍摄这家人家的任何一个未加留神的成员。
我们整天都生活在一股宣传的疾风之中。
伦敦警察厅的人员来来往往,调查、询问,目光锐利,言语冷淡。
至于他们搞出什么结果,我们则一无所知。
他们是不是有了线索?还是整个事情仍然处于未被查明的罪行一类?早餐之后,多卡斯相当神秘地走到我的眼前问我,她是否可以和我说几句话。
当然可以,是什么事,多卡斯?哦,是这么一回事,先生。
今天您多半能见着那位比利时先生吧?我点点头。
是这样,先生,您知道,他特意问过我,我的女主人或者别的什么人,是不是有件绿色的衣服?对,对。
你发现一件了吗?这引起了我的注意。
不,不是那么回事,先生。
不过后来我想起,少爷他们(多卡斯仍旧把约翰和劳伦斯称作‘少爷’)有只什么‘化装箱’,它就在前屋的阁楼里,先生,是口大柜子,里面全装满旧时的衣服和各种化装服饰,什么都有。
我突然想到那里面也许有件绿色的女服。
因此,请您告诉一下那位比利时先生——我会告诉他的,多卡斯,我答应说。
多谢您了,先生。
他是一位非常和蔼的先生,他打听事情,问起问题来,和伦敦来的那两位侦探完全不一个样。
我通常是不要看外国人的,可是从报纸上说的我了解到,这些勇敢的比利时人是些不同寻常的外国人。
确实是这样,他就是一位说话非常和气的先生。
亲爱的老多卡斯!当她站在那儿,一张诚实坦率的脸向上朝着我,我心里想,她是一个那正在迅速消失的老式女仆的多好的典范啊。
我考虑,我得马上去村子拜访波洛;可是,我在半路上碰上了他,他正来庄园,于是我立即将多卡斯的口信转告了他。
啊,这位勇敢的多卡斯!我们得去看看那柜子,虽然——不过没有关系——我们还是可以检查的。
我们通过一扇长窗进入了屋子。
门厅里一个人也没有,于是我们就迳直爬上那间阁楼。
一点不错,是有一口柜子,是口精致的老式箱柜,上面全是黄铜的饰钉,里面装满一切可以想得出的衣着服饰。
波洛毫不客气地把里面的东西一件件都草草扔到地板上。
有一、两样深浅不同的绿色织物,可是波洛看后都摇摇头。
他对这次搜查似乎有点冷淡,仿佛他估计到不会有什么大结果。
突然,他惊叫了一声。
那是什么?瞧!柜子都快掏空了,就在柜底摊着一大绺漂亮的黑胡子。
啊!波洛喊道。
嘿,嗨!他双手提着它翻看了一阵,仔细作了检查。
新的,他说。
是的,全新的。
他踌躇了一会后,把它放回到柜子里,又象原先一样在它上面堆上所有其它的东西,然后敏捷地走下楼来。
他径直走向餐具室,我们在那儿找到了正在忙着擦银餐具的多卡斯。
波洛用一种法国人的殷勤态度向她问了好,然后说:我们刚才已经仔细查看过那只柜子了,多卡斯,我非常感谢你告诉我这件事。
那里面的确收藏了不少东西。
我想问问你,那些东西他们常用吗?噢,先生,现今不很常用了,虽然我们还是经常搞,少爷们管它叫‘化装晚会’的那种活动。
有时这种活动非常有趣,先生。
劳伦斯先生,他扮演得真精彩。
好笑极了!我永远不会忘记他扮成波斯查①下楼来的那个晚上。
我记得他是那么叫的——这是个东方国家的国王什么的吧。
他手握着一把厚纸板做的大刀子,冲我说:‘当心,多卡斯,你得对我恭恭敬敬。
这是我的磨得特快的短弯刀。
要是你惹得我生起气来,它就叫你脑袋搬家!’辛西娅小姐,他们管她叫阿巴希②,大概是这么个名字——我想这是个法国式的杀人凶手一类的角色吧,她看上去象真的一样。
你决不会相信,一个象她那么年轻漂亮的小姐竟能扮成这样一个凶恶的暴徒。
没有一个人能认出她来。
--------①应为沙,波斯国王的称号,此处多卡斯把声音搞错了。
②法语中的强盗、暴徒。
这些晚会一定有趣极了,波洛亲切地说。
我想,那次劳伦斯扮成波斯沙时,是戴了柜子里那绺漂亮的黑胡子下楼来的吧?他是戴了一绺胡子,先生,多卡斯笑着回答说。
这我全知道,因为为了做这玩意儿,他还向我借过两绞黑绒线呢。
我敢说,站得稍远一点的话,它着上去简直象是真的,至于说楼上有一络假胡子,这我一点不知道。
我想,那一定是一直后来才买的。
头发方面,据我知道,只有一顶红假发,别的就没有了。
他们多半是用烧过的软木炭的——虽然在把它洗去时,弄起来很脏。
有一次,辛西娅扮一个黑人,哦,她就招了麻烦。
这么说多卡斯不知道那绺黑胡子,当我们出来重又走到过道里时,波洛若有所思地说。
你认为这就是那一绺?我热切地低声问道。
波洛点点头。
我是这么想。
它已被修剪过了,你注意到没有?没有。
剪过了。
完全剪成了英格里桑先生的样子,而且我还发现了一、两根剪下的胡子。
哈斯丁,这案子可奥妙哩。
我真纳闷,是谁把它放进柜子的呢?是个非常聪明的人,波洛冷冰冰地说。
他在这幢房子里选择这么一个不会被觉察的地方来藏放它,这你想得到吗?是的,他很聪明。
但是我们应该更聪明。
我们应该聪明得使他一点都想不到我们是聪明的。
我默然表示同意。
瞧,朋友,你对我帮助是很大的。
听了这赞扬的话,我十分高兴。
以前,有时我总感到波洛并没有了解我的真正的价值。
是的,他若有所思地注视着我,继续说。
你对我来说是十分宝贵的。
这自然使我感到非常满意,可是波洛下面的话却叫人不那么高兴了。
在这幢房子里我必须有一个助手,他沉思着说。
有我。
我表示。
不错,可是你胜任不了。
我的自尊心受到了伤害,而且表现出来了。
波洛急忙解释说:你没有完全理解我的意思。
大家都知道你正和我在一起工作。
我需要一个在任何方面都和我们没有联系的人。
哦,我明白了。
约翰怎么样?不行。
我看不行。
这位老兄也许不太机灵,我沉思着说。
霍华德小姐来了,波洛突然说。
她正是我所要的人。
不过,自从我为英格里桑先生开脱罪责以来,我已失去她的好感了。
但是,我们还是可以试一试。
霍华德小姐点了点头,那是一种极为勉强的礼貌,她总算同意波洛的谈几分钟话的请求。
我们走进小休息室,波洛关上了门。
好吧,波洛先生,霍华德个姐不耐烦地说,有什么事?说吧。
我忙着呢。
你还记得吗,小姐,我曾经请求你帮助我?是的,我记得。
女士点点头。
我曾告诉你,我很乐意帮助你——绞死阿弗雷德·英洛里桑。
啊!波洛严肃地朝她仔细看着。
霍华德小姐,我想问你一个问题。
我要求你能予以如实地回答。
从来不会说谎,霍华德小姐回答说。
是这么一个问题。
你仍然认为英格里桑大太是她的丈夫毒死的吗?你这是什么意思?她尖刻地反问道。
你别以为你那漂亮的解释会对我有丝毫影响。
我承认到药店买士的宁的不是他。
那有什么?我敢说,他浸泡了毒蝇纸,就象我一开始就告诉你的一样。
那是砒霜——不是士的宁,波洛温和地说。
那有什么关系?用来干掉可怜的埃米莉,砒霜和士的宁是完全一样的。
既然我确信这是他干的,他怎么干,这对我来说毫无关系。
确实如此。
既然你确信这是他干的,波洛平静地说。
我想以另一种方式提出我的问题。
你从内心来说,到底是不是认为英格里桑太太是她丈夫毒死的?天哪!霍华德小姐喊了起来。
我不是一直对你们说他是个坏蛋吗?我不是一直对你们说他会把她杀死在床上吗?我不是一直把他恨透了吗?确实如此,波洛说。
这完全证明了我的一个小小的想法。
什么小小的想法?霍华德小姐,你还记得我的朋友刚到这儿那天进行的一次谈话吗?他对我说了,其中你有一句话对我的印象非常深刻。
你曾断言,要是发生了犯罪行为,任何一个你所爱的人被谋杀了,你确信,你凭直觉就能知道谁是罪犯,即使你完全不能证实这一点,这你还记得吗?是的,我记得是那么说的。
而且我也相信是那样。
我猜想,你认为这是胡说八道吧?一点也不。
可是你并没有注意到我对阿弗雷德·英格里桑的直觉吧?是的,波洛直截了当地回答说。
因为你的直觉不是英格里桑先生。
什么?是的。
你想要相信他犯了罪。
你相信他会犯这个罪。
但是你的直觉告诉你,他没有犯这个罪。
它更多地告诉你的是——我要说下去吗?她迷惑不解地注视着他,做了个稍稍表示肯定的手势。
为什么你一直反对英格里桑先生这么激烈,这我来告诉你好么?这是因为你试图相信你想要相信的事情。
这是因为你试图抑制往你的直觉,而你的直觉是告诉你另一个名字——不,不,不!霍华德小姐挥起双手激动地喊了起来。
别说!哦,别说!这不是真的!这不可能是真的!我不知道我的脑子里怎么会钻进这么个荒唐的——这么个可怕的——念头!我说得对,还是不对?波洛问道。
对的,对的;你一定是个能猜善算的男巫。
可是事情不可能是这样——这太荒谬了,太不可能了。
这一定是阿弗雷德·英格里桑。
波洛严肃地摇摇头。
这事别问我了,霍华德小姐继续说,我不会告诉你的。
我也不会承认,那怕对我自己。
一想到这样的事,我就会发疯的。
波洛点点头,仿佛感到满意。
我不再问你什么了。
对我来说,证实事情如我所想就足够了。
我——我也有一种直觉。
为了达到共同的目标,我们将携手一起工作。
别要求我帮助你,因为我不愿意。
我连个小指头都不会提起来——到——说到这儿她踌躇了。
你会不由自主地帮助我的。
我对你没有要求——但是你会成为我的助手。
你不可能去帮助你自己的。
你只会去做我希望你做的事情。
那是什么呢?你会看到的!伊夫琳·霍华德低下了头。
是的,我不能帮着做那种事情。
我要一直等着——一直等到我被证实是错了。
要是我们错了,那也好,波洛说。
没有一个人会比我更高兴的。
可是,要是我们对了呢?要是我们对了,霍华德小姐,那时你站在谁的一边呢?我不知道,我不知道——好吧。
这事可以下作声张。
没有必要秘而不宣。
可是埃米莉本人——她突然停下不说了。
霍华德小姐,波洛严肃地说,这对你来说是不相称的。
她突然仰起埋在手中的脸。
是的,她镇静地说,那可不是伊夫琳·霍华德说的话!她蓦地骄傲地把头向上一甩。
这才是伊夫琳·霍华德的话!她要站在正义一边!要付多大代价就让它付多大代价吧!说着,她跨着坚定的步伐走出了房间。
瞧!波洛看着她的背影说,一个多有价值的助手。
这个女人,哈斯丁,她是很有头脑,很有心眼的。
我没有应声。
直觉是一种不可思议的东西,波洛若有所思地说。
它既没法解释,又不能忽视。
你和霍华德小姐似乎都知道你们在谈什么,我冷冷地说。
也许你还没意识到我可仍在五里雾中。
真的?是这样,我的朋友?是的。
给我开导开导,行吗?波洛朝我仔细地打量了一会。
接着,使我极为惊诧的是,他坚决地摇摆头。
不行,我的朋友。
啊,瞧你,为什么不行?一个秘密最多两人知。
嘿,我认为,对我也保密,这很不公平。
我没有保密。
我知道的每一个事实,你都了解。
你可以从中作出自己的推论。
现在是个思考的问题。
可我还是有兴趣了解一下。
波洛菲常诚挚地注视着我,又摇了摇头。
瞧,他忧伤地说,你没有直觉。
你现在要求的是智力,我指出。
这两者常常是在一起的,波洛莫测高深地说。
这句话听起来似乎如此毫不相干,我甚至都不愿费神来回答他。
但是我暗自决定,如果我有了什么有趣的、重要的发现的话——毫无疑问、我是会发现的——我也要保守秘密,用最后的结果来使波洛大吃一惊。
坚持自己的权威有时常常是一个人责无旁贷的事。
------------------书香门第 扫描校对txt=小_说[_天.堂www.xiaoshuotxt.com。