线吉尼亚和安东尼并肩由通往湖边的那条小路走下去。
他们离开大厦以后,有好几分钟,都默默不语。
最后,还是维吉尼亚咯咯的一笑,打破沉寂。
啊,她说,这不是很糟吗?我有很多话要对你说,也想知道很多事情,可是,简直不晓得该从何处说起?首先,她把声音放低些——那尸体你怎么处置了?这话听起来多可怕,是不是?我做梦也想不到会这样罪恶深重。
我想,在你这方面,必定是一个很新奇的感觉。
安东尼同意地说。
你不觉得吗?这个——我以前的确没处置过尸体。
怎么处置的,告诉我。
安东尼简单明了地把他头天晚上的经过讲给她听。
维吉尼亚很注意地听。
.我想你做得很聪明。
等他说完的时候,她赞赏地说。
我回到帕丁顿车站的时候,会把大衣箱取出来。
唯一的一件难事就是,假若你得说出昨晚上在哪里,你怎么办?我想,不会有这种可能。
那尸首要到昨夜很晚的时候才会被人发现——也可能要到今天早上。
要不然,今天早上的报上就会看到消息了。
而且,无论你在看了侦探小说之后怎样想入非非,医师不是魔术师,他们不可能断定一个人死了多久。
那人死亡的确切时候将会模糊不清。
所以,提出一个昨晚不在犯罪现场的证明就会显得中曾得多。
我知道。
贾德汉侯爵把一切都告诉我了。
但是,那个刑事部的人如今完全相信你是清白的了?对不对?安东尼没有马上回答。
他的样子并不特别机警呀。
维吉尼亚接着说。
这个我不知道。
安东尼慢慢地说。
我有一个印象,就是,他这个人才不会上当的。
他表面上似乎相信我是无罪的——但是,我不敢确定。
目前,他找不出我有明显的杀人动机。
这回事可把他难倒了。
明显?维吉尼亚叫道。
但是,你会有什么可能的理由暗杀一个不相识的外国伯爵?安东尼机警地瞧了她一眼。
你过去有一个时候曾经到过赫索斯拉夫,是不是?是的。
我同我的丈夫曾经在那里的英国大使馆呆过两年。
那正是国王夫妇遭人暗杀之前,你看到过迈可·奥保罗维其亲王吗?迈可·当然见过。
真可怜!我记得,他建议我不顾王室与平民的悬殊身份而嫁给他。
他真的这样吗?那么,你有丈夫,他又说你该怎么办呢?啊,他已经有一套大维对付身利亚的阴谋了。
那么,你对他的求婚有何反应?这个……维吉尼亚说。
很不幸。
一个人做事不得不用点外交手段。
因此,可怜的迈可并没有受到我直截了当的拒绝。
但是,他仍然是非常伤心地知难而退。
你为什么对迈可这样感兴趣?这是我自己平常偶然会发现线索的习惯,我慢慢发现到一件事:你大概没和那个遇害者见面吧?是的。
要是说得像书上的描写一样,就可以说:‘抵达后即回房休息’。
那么,你当然没看见尸首了?维吉尼亚非常有趣地注视着他,摇摇头。
你以为,你能够看看尸首吗?利用我同上面的关系——我是说贾德汉侯爵——我想,大概可能。
为什么?这是一个命令吗?呀,不是的。
安东尼吃惊地说。
我会那样专横吗?不,只是因为这个:斯坦尼斯劳伯爵是赫索斯拉夫的迈可亲王乔装改投的。
维吉尼亚的两眼张得很大。
我明白了。
突然之间,她的脸上露出极有的、只有一边的、迷人的笑容。
我希望你不是暗示,迈可到他的房里是为了避免看到我吧?我就有那样的想法。
安东尼承认。
你知道吗?我以为有人想不让你到烟囱大厦来。
假若我的想法是对的,那么,其原因似乎就是因为你了解赫索斯拉夫的情形。
你知不知道你是这里唯一见了迈可亲王就可以认出来的人?你是说,那个遇害的人是个冒名顶替的骗子吗?维吉尼亚突然说。
那是我偶然想到的一个可能。
你如果能让贾德汉侯爵带你去看看尸首,我们就可以立刻澄清这一点。
他是十一点四十五分被打死的。
维吉尼亚思索着说。
那是那纸条上提到的时间。
这件事完全是不可思议的。
因此我就想起来了。
上面那个是你的窗子吗?我是说议事厅上面,由那一头数第二个?不是。
我的房间在伊丽沙白侧厅,在另外那一边。
为什么?只是因为,昨晚上我以为听到枪声以后走开的时候,那间房里的灯突然亮了。
多奇怪!我不知道谁住在那个房间,但是,我去问问般多,就可以查出来。
也许他们听到枪声了?如果这样,可是他们没有出面这样说呀。
我听般多说,大厦里没人听到开枪的声音。
那是我在这方面得到的唯一线索。
这大概是一个很靠不住的线索。
但是,不管是否靠得住,我还是追究到底。
这很奇怪,真的。
维吉尼亚思索着说。
现在,他们来到湖边的停放游艇的船库。
两人倚在船库的墙边谈话。
现在把整个的始末说一遍吧。
安东尼说。
我们摇到湖上。
刑事部、美国客人,和好奇的女仆,都听不见。
我由贾德汉侯爵那里听到一些事情,维吉尼亚说。
但是,还不够。
首先,告诉我,你实在是哪一个人?安东尼·凯德呢?或是吉米·麦克格拉?那天上午,安东尼第二次披露了他过去六个星期的经过情形——只有这一点不同:他对维吉尼亚说的话不需要改编。
他最后以自己意外的认出那个福尔摩斯先生作结束。
瑞福太太,顺便提一提,他最后说。
你不顾性命的危险说我是你的老朋友,我还没谢谢你呢。
你当然是个老朋友!维吉尼亚叫道。
你总不会想我把一个笨重的尸体交给你处置,然后在下次见面时就假装你只是泛泛之交吧?不,实在不会的。
她停顿一下。
你知道吗?关于这件事,有一点,我觉得很奇怪。
她继续说。
那些莫测高深的回忆录如今想起来,额外的令人感到不可思议。
我以为你说得对。
安东尼表示同意的说。
有一件事,我想请你告诉我。
那是什么事?昨天在庞德街我提到吉米·麦克格拉的名字时,你为什么好像很惊奇?你以前听到过那个名字吗?我听说过,福尔摩斯·乔治——我的表兄乔治·罗麦克斯——前几天到我那里,向我建议许多很无聊的事。
他的意思是要我到这里来,尽量迎合这个人的心意,像大利拉似的迷惑他,设法骗得他手中的回忆录。
当然,他并没有说得这么明显,他谈到有关英国名门淑女的一大套无聊的话。
但是,他的真正意思,我一直都很明白。
那正是老乔治总是会想到的那些坏主意。
后来,我想要知道的太多。
他用许多谎话想支支吾吾的敷衍我。
其实他的话连小孩儿都骗不过。
晤。
反正他的计划似乎已经成功了。
安东尼说。
你看我——就是他心目中的杰姆斯·麦克格拉,而你呢?你现在不是正在尽量迎合我的心意吗?但是,哎呀,可怜的乔治,回忆录没到手!现在我有一个问题要问你:我告诉你那些信不是我写的时候,你说你知道。
我没有——你不可能知道这样的事吧?啊,可能,我可以知道。
安东尼满面笑容地说。
我有很丰富、很实际的心理学的知识。
你是说,你是说,你对我纯正的品德有很大的信心,所以……但是,安东尼在拼命地摇头。
一点也不是的。
对于你的品德和你,我不得而知。
你可能有一个爱人;你可能给他写信。
但是,你绝对不会乖乖地任人勒索。
可是写那些情的维吉尼亚·瑞福已经吓呆了。
你却竭力奋斗。
不知那个真正的维吉尼亚·瑞福是谁——我是说,她在什么地方。
这就使我感觉到我在什么地方有一个真假难辨的替身。
安东尼燃上一支香烟。
你知道其中有一封是在烟囱大厦写的吗?最后他这样问。
什么?维吉尼亚分明大吃一惊。
什么时候写的?信上没有写日期。
可是,这件事很奇怪,是不是?我确信没有第二个维吉尼亚·瑞福在烟囱大厦作过客。
假若有,贾德汉侯爵或者般多一定会同我谈起这个姓名的巧合。
是的。
这个事有些奇怪。
你知道吗,瑞福太太,我慢慢地对这另外一个维吉尼亚·瑞福非常怀疑。
她非常令人捉摸不定。
维吉尼亚同意地说。
异乎寻常的令人难以捉摸。
我慢慢地有这个想法:写那些信的人是故意用你的名字。
可是为什么?维吉尼亚大声地说。
他们为什么做这样的事产。
啊,那正是要解决的问题。
现在,这里的一切情形,要调查的太多了。
你以为是谁打死还可的?维吉尼亚突然问。
是红手党的同志吗?我想他们或许会这样做,安东尼说,语调中显出很不满意的样子。
毫无意义的残杀大概就是他们的特性。
现在,让我们着手调查吧。
维吉尼亚说。
现在我看到贾德汉侯爵和般多在那里散步。
我们首先要做的事就是要确实弄明白死者是不是迈可。
安东尼把船摇到岸边。
几分钟之后,他们就同贾德汉侯爵和他的小姐在一起了。
午餐晚了。
爵爷很沮丧地说。
我想,大概是督察长污染厨师了吧?这是我的一个朋友,般多,维吉尼亚说。
你要好好地款待他。
般多热切地对安东尼端详几分钟,然后仿佛他并不在那里似的,对维吉尼亚说话。
这些漂亮的男人,你是在那里找到的呀?维吉尼亚?你是怎样找到的?她羡慕地说。
我可以把他让给你,维吉尼亚慷慨地说,我要贾德汉伯爵。
她对那受宠若惊的侯爵笑笑,挽住他的胳膊。
他们两人就一起走了。
你会谈话吗?船多问。
或是只是那样坚强的、默默不语?谈话?安东尼说。
我会呼叨,我会咕咬,我会嘟暧——滔滔不绝的,像澳中流水一样。
有的时候,我还会发问呢。
譬如说,问什么呢?左边由头上数第二间房是谁住呀?他说的时候同时指指那个房间。
多么特别的问题!般多说。
你这人很有趣。
我想想看——对了——那是白兰小姐的房间。
那个法国家庭教师。
她竭力管教我的妹妹。
德西和雏菊——你知道,像那首歌的歌词似的。
我想,他们如果再有一个孩子,就会叫她德乐西·梅。
但是,母亲因为老是生女孩儿,不耐烦,死了。
她以为也许会有另外一个人可以纪父亲生一个嗣子呢。
白兰小姐,安东尼思索着说。
她在你们这儿多久了?两个月了。
她是我们到苏格兰的时候来的。
哈!安东尼说。
我闻到可疑的气味。
我希望能闻到午餐的香味呢。
般多说。
我要不要请刑事部的人同我们一起午餐?凯德先生?你是一个老于世故的人,你知道这种事的礼数。
我们家里以前从未出过命案。
很刺激,是不是?真遗憾,今天早上你的名誉已经完全澄清了。
我始终想亲眼看到一个凶手,看看他是不是像星期日报上特刊上所说的那样有才气,那样漂亮。
哎呀,那是什么?那似乎是一辆计程车,朝大厦这方面开过来。
里面的两个人是一个高个子的男人,光头,黑胡子,和一个个子比较小的,年轻点的人,留着小胡子。
安东尼认出前者是谁。
他想,害得他的同伴惊叫一声的就是那个人,而不是他乘的车。
除非我猜得大错特错,他说,那是我的老朋友,洛利帕普男爵。
什么男爵?我叫他洛利帕普,、是为了方便起见。
拼出他那个长名字很容易使人的血管都变硬了。
今天早上电话机都几乎给震坏了。
船多说。
原来就是男爵,是不是?我可以想得到,今天下午他们曾要他接近我的——整个上午我都在应付埃沙斯坦。
让乔治干他的卑鄙勾当吧,我说,政治,去他的!凯德,对不起,我不能陪你了。
我得去伺候我可怜的老爸爸。
般多很快地回到大厦去。
安东尼对着她的背影瞧了几分钟,然后,思索着燃了一支烟。
当他这样做的时候,他忽然听到离他很近的地方传过来一种偷偷摸摸的声音。
这时候他正站在船库的旁边。
那声音似乎就是从屋角传来助。
他想象中是一个人在竭力忍住一个喷嚏,终于忍不住的声音。
不知道——不知道是谁在船库后面?我一定要看看。
安东尼暗想。
我想,最好去看看。
想到做到。
他把刚吹灭的火柴扔掉,、轻轻地,一声不响地,跑到屋后。
他突然发现到一个人。
那个人很明显地曾经跪在地下,如今刚刚挣扎着想爬起来。
他很高,穿一件浅色的外套,戴眼镜。
其余的特征就是蓄着短而尖的黑胡子,和有点浮华的态度。
他的年龄在三十与四十之间,整个来说,外表报体面的。
你在这里干什么?安东尼问。
他确信那人一定不是贾德汉侯爵的客人。
请原谅。
那个陌生人说。
他的话有明显的外国腔,本来想露出动人的笑容,现在却是一脸苦笑。
因为我想回到‘快乐板球员’客栈,迷了路。
先生可否告诉我怎么走?当然。
安东尼说。
但是,你要知道,你不能由水路到达那个地方。
怎么?那陌生人说,露出一个人感到茫然的神气。
我说过,安东尼重复说一遍,同时有意地朝船库那里望望。
你不能由水路到达那个地方。
那边有一条路穿过哪园。
那是外人有权通行的路——离这儿还有一段路程。
可是,这里都是私人财产。
你现在正非法侵入私人的土地。
我很抱歉。
那陌生人说。
我完全迷失方向了。
我以为可以到这里来问路的。
安东尼忍住,没有指出,跪在船库后面想问路,未免有些奇怪吧。
他热心地挽住那陌生人的胳膊。
司你要往这条路上走,他说。
绕着湖一直走下去——你不会错过那条路的。
你走到那条路上的时候,向左转,那条路就可以通到村里。
我想,你是住在快乐板球员客栈吗?是的,先生。
今天上午住进去的。
多谢你好意的替我指路。
别客气。
安东尼说。
希望你没着凉产5什么?那陌生人说。
我是说,由于跪在那样潮湿的地上,安东尼这样解释。
我想我听到你在打喷嚏。
我可能打过喷嚏。
那人承认。
不错,安东尼说。
但是,你知道吗?你要打喷嚏的时候,不应该强忍。
前几天一位很有名望的医师还说过这样的话。
那是非常危险的。
我不记得他确实的说究竟那样做曾对人有什么害——究竟是会压抑中枢神经呢?或是会使血管硬化,反正,你千万不可这样做。
再见!再见,谢谢你,先生,多蒙你指示正确的途径。
这是由村里来的第二个可疑的陌生人。
安东尼暗想,一面望着那人逐渐消逝的背影。
而且,也是我不敢确定的人物。
外表上看是一个旅行在外的法国商人。
我看他不大像是一个红手党的同志。
难道他是代表多难的赫索斯拉夫第三个政党吗?那个法国家庭教师住在从尽头数起第二间。
现在又发现一个神秘的法国人在这地方鬼鬼祟祟地走着,想听到他不该听到的话。
我敢说这里面一定有文章。
安东尼这样默默地想着走回大厦。
他在走廊上碰到资施汉侯爵,一副郁郁不乐的样子。
另外还有两位新来的客人。
他看见安东尼·使微露笑容。
啊,你来了。
他说。
让我替你介绍—…唔……唔…男爵——·晤,和安卓西上尉。
这位是安东尼·凯德先生。
那位男爵目不转睛地望着安东尼,愈来愈怀疑。
凯德先生?他呆板地说,我想不是吧?男爵,我同你说句话,安东尼说。
我可以说明一切。
男爵深深一鞠躬,于是,两人就一同走过廊子。
男爵,安东尼说。
我得求你宽恕,到现在为止,我不惜危及一个英国人的荣誉,用一个假名来到这个国家。
我同你见面时是以杰姆斯·麦克格拉先生的身分——但是,你自己应该明白,这件事涉及的欺骗是微不足道的。
你一定熟悉莎士比亚的作品,以及他所说的,玫瑰的名称并不重要那句话吗?现在的情形完全一样。
你原先想看见的人就是拥有那个回忆录的人。
我原来就是那个人。
可是,那回忆录现在已经不在我手里了。
这个,你是很明白的。
这是一个巧妙的诡计,男爵,的确是一个很巧妙的诡计。
是谁想到的?你?或者你的主子?这是殿下自己的主意。
而且,他决不许可别人执行他的计划。
他干得很好,安东尼赞许地说。
我始终把他当作英国人。
王子受过一位英国老师的教导。
这是赫索斯拉夫的惯例。
男爵这样解释。
他偷那个文稿的手法,就是职业惯窃也不过如此。
安东尼说。
现在没有旁人,请问,那些文稿现在怎么样了?君子自重,不可告诉别人。
男爵开始说。
男爵,你太客气了。
安东尼咕咕着说。
我这一辈子,只有最近四十八小时中,才常常让人称为君子。
我可以告诉你这个——我想那东西已经烧掉。
你只是想,但是,你并不确切知道,对吗?我说得对吗?殿下一直自己保留着。
他的目的是看过以后,便付之一炬。
我明白。
安东尼说。
不过,那文稿并不是轻松的文字,不可能在半小时的时间就很快地看完。
在我那为国捐躯的主人遗物中,并未发现文稿。
因此,明明已经烧掉了。
嗯!安东尼说。
不知道是否如此。
他默默不语,过了片刻,又接着说下去。
男爵,我问你这些问题是因为我自己牵连在这命案之内,这个,你也许已经听说了。
我必须绝对证明自己的清白,使人不会对我有丝毫怀疑。
毫无疑问,男爵说。
为了你的名誉,一定要如此。
一点儿不错,安东尼说。
这种话你说得真是太好了。
我可没有这种本领。
现在再说下去吧。
我要洗刷自己的罪嫌只有找到那个真正的凶手。
要达到这个目的,我必须知道所有的事实。
这个文稿的问题非常重要。
我以为获得这个文稿,似乎就是凶手做案的动机。
男爵告诉我,这是一个很牵强的想法吗?男爵犹豫片刻。
那文稿,你自己看过吗?他终于小心地这样问。
我想,我已经得到解答了。
安东尼说,满面笑容。
现在,男爵,现在另外只有一件事。
我应该给你一个明明白白的警告:我仍然打算在十月十三日,下星期三,把那文稿送给出版商。
男爵目不转睛地瞧着他。
但是,那文稿不在你手里呀。
我刚才说‘下星期三’。
今天是星期五。
那么,我就有五天的时间,再得到那个文稿。
但是,如果已经烧掉呢?我想没烧掉。
我有充足的理由不认为已经烧了。
他们说着说着不觉已经在廊子尽头转弯了,只有一个身躯高大的人正朝他们这里走过来。
安东尼还没见过那个高大的赫曼·埃沙斯坦先生,所以,他相当注意地打量他。
啊,男爵,埃沙斯坦说,同时挥动着一支正在抽的雪茄烟。
这是一件很糟的事——很糟。
我的老朋友,埃沙斯坦先生,的确糟糕!男爵说。
我们这个庄严的大厦如今已成为废墟了。
安东尼机敏地趁此脱身,让他们感慨系之的谈下去c他在走廊上转身走回去。
突然之间,他停下脚步。
他看到一缕烟由下面盘旋地升上来。
那明明是由那个水松篱笆中间出来的。
那些树的当中必定有一个空地。
安东尼想。
我以前听到过这样的事。
他迅速左右张望一下。
贾德汉侯爵同安卓西上尉正在走廊的那一头。
他们是背对着他的。
安东尼弯下身来,由水松中间钻过去。
他猜得很对。
那个水松篱笆实际上不止一个,有两个,中间有一条窄的小路分开。
入口处是在大约半途中,在房屋的侧面。
这并不是什么神秘的事。
但是,由前面看到那水松篱笆的人不会猜想到可能有一条小路。
安东尼由那窄狭的、树中间的小路望下去。
大约在半途中,有一个人躺在一个柳条椅上。
一支抽了一半的雪茄烟放在椅子的扶手上。
那位先生显然已经梦见周公了。
啊!安东尼暗想。
不用说,亥瑞姆·费希先生喜欢坐在树荫里。
t,xt,小;说,天\'堂wWw。
xiaoshuo txt.coM。