小_说[txt=_天.堂托马斯·贝雷斯福德夫人在长沙发上挪动了一下身子,百无聊赖地朝窗外看去。
窗外视野并不深远,被街对面的一小排房子所遮挡。
贝雷斯福德夫人长叹一口气,继而又哈欠连天。
我真希望,她说道,出点什么事。
她丈夫抬头瞪了她一眼。
塔彭丝又叹了一口气,迷茫地闭上了眼睛。
汤米和塔彭丝还是结了婚,她诵诗般地说道,婚后还能幸福地生活在一起。
六年之后,他们竞能仍然和睦相处。
这简直让人不可思议。
任何事情的结局都是你始料不及的。
多么精彩的言辞,塔彭丝。
可惜并没有什么独到之处。
著名的诗人和更为著名的牧师过去也曾如此说过,倘若你能原谅我这样说的话,他们都说得比你更精彩。
六年前,塔彭丝继续说道,我就发过誓,只要有充裕的钱去买东西,只要有你作为丈夫,我的整个生活就应该是一首辉煌的、甜蜜的诗歌。
你似乎熟悉的某位诗人就是这样说的。
是我、还是钱使你厌烦了?汤米冷冷地问道。
厌烦?你用词不当,塔彭丝友善地说,我只是习惯于我自己的祷告,仅此而已。
这正如人不到头疼脑热,就绝不会想到能用鼻子自由地呼吸是多么惬意。
你让我清静一下好吗?汤米建议道,你最好在附近找其他的女人,带她上夜总会去。
诸如此类的事,随你的便。
这毫无用处,塔彭丝说,你在那儿也只能看见我和其他男人在一起。
我真应该完全了解体居然不介意其他女人,而你也绝不会相信,我过去对其他男人也不在乎。
女人就是这样,通情达理。
男人们也仅仅是出于谦虚,才往往拿最高分的。
她丈夫低声说道,塔彭丝,你到底怎么啦?为何老忘不掉令人心烦的事?我也说不清。
我只是想要有点什么事发生就好了。
令人兴奋的事。
汤米,难道你就不再想追捕德国间谍了吗?想想我们经历过的那些危险而又刺激的日子。
当然啰,我知道你现在或多或少还在干谍报机关里的事,但是那纯粹是坐办公室的工作。
你的意思是你倒宁愿他们把我送到最阴暗的俄国去,装扮成布尔什维克的走私贩酒者,或者类似的角色。
那可并不理想,塔彭丝说,他们不可能让我和你一块去。
而我是那类特别闲不住的人。
管他是什么,只要有事干就行。
这就是我整天说个不停的意思。
真是妇道人家的见解。
汤米嘲讽道,挥了挥手。
每天早餐后,只需二十分钟,我便能使一切保持尽善尽美。
你该没有什么可抱怨的,是吧?塔彭丝,你的家务活是无可挑剔的。
简直到了简单划一的程度。
我确实喜欢别人感恩不尽。
塔彭丝说道。
你当然忙于你的工作,她接着说,但是,汤米,请老实告诉我,你就真没有暗地渴望着有点刺激,期望着什么事情发生?没有,汤米矢口否认,至少我不这样想。
希望发生事情是非常合情合理的,然而所发生的事情可能会令人不快。
想不到你竟然如此深谋远虑。
塔彭丝叹了口气,难道你内心深处对浪漫情调、对冒险、对生活压根儿就没有强烈的渴望?塔彭丝,你最近究竟一直在看什么书?汤米问道。
想想看,那会多么令人兴奋,塔彭丝继续说着,倘若我们听到一阵喷喷的敲门声,走过去打开门,一具尸体就摇摇摆摆地闯进屋来。
如果是具尸体,那就完全不可能摇摆着行走。
汤米挑剔地说。
你应该明白我的意思,塔彭丝辩解道,在他们奄奄一息之前,总是踉跄地倒在你面前,只能气喘吁吁地吐出令人捉摸不透的几个字,‘花斑狗’,或者诸如此类的话。
我建议你认真学一学叔本华①或者伊曼纽尔·坎特的哲学课程。
汤米说道。
①叔本华(schopenhaljer):德国唯心主义哲学家。
——译注。
对,这倒对你很适合。
塔彭丝针锋相对,你愈来愈大腹便便,无所事事。
谁说的:汤米愤慨地说,倒是你有闲心做健美运动去保持身材苗条。
人人都如此。
塔彭丝说,当我说你愈发大腹便便,仅是一种隐喻罢了。
我的真实意思是你愈来愈发福了,变得既时髦又潇洒。
我真不明白究竞是什么使你着了魔。
她丈夫说道。
冒险精神,塔彭丝压低嗓门说,这要比渴望浪漫情调更让人兴奋。
当然,有时我也追求浪漫。
我梦想邂逅一位男人,一位英俊潇洒的男人——你可是邂逅了我。
难道我还不能让你满足吗?汤米说。
一位棕色皮肤、瘦削身材而又特别强健的男人,他能驾驭世间的一切,能套住所有桀骜不驯的野马——塔彭丝自顾梦呓着。
还应该穿上羊皮裤,再戴上牛仔宽沿帽。
汤米讥讽地插了一句。
并且,他长期居住在人迹罕至的荒野里,塔彭丝毫不理会,我要他对我一见钟情,疯狂地掉入爱河之中。
而我呢,当然要保持贞操,断然拒绝他的求爱。
我肯定要信守我的结婚誓言。
但是,我的内心却会秘密地与他同在。
妙极了,汤米接着她的话头,我常希望我能邂逅一位无与伦比、金发碧眼、美丽动人的姑娘,她疯狂地掉人爱河之中。
与你不同的是,我并不会断然拒绝她——坦率地说,我敢非常肯定我决不会那样做。
那属于粗鄙的禀性。
塔彭丝说。
你究竟怎么啦,塔彭丝?你平常可从不以这种语气说话的。
汤米不解地问道。
没什么,只是很长时间以来,我内心一直如沸水般无法平静,塔彭丝说,要占有你想要获得的一切是多么危险,这也包括你有充裕的钱去买东西。
你看,商店里总有那么多的帽子出售。
你不是已经有大约四十顶帽子了吗?汤米说,并且它们都差不多是一个款式。
像那类帽子,它们倒真不一样,相互之间都有细微差异。
今天上午我在维奥莱特商店就看见一顶相当不错的。
除了不断地去买那些对你毫无用处的帽子外,你就不会干点更有趣的事……正是如此,塔彭丝说,你的话千真万确。
倘若我有更有趣的事去做,我相信我应该处理得有条不紊。
唉:汤米,我真希望有点令人刺激的事发生。
我认为——我真的认为这对我们大家都好。
如果我们能发现一个精灵——哼:你说这番话,真让人莫名其妙!汤米说。
他站起身来,向写字台走去。
他拉开抽屉,取出一张小小的快照相片,并将它送给了塔彭丝。
啊!想不到你把它们都冲洗出来了。
这张是什么?是你拍房间的那张,还是我拍的那张?当然是我拍的那张。
你拍的无法冲洗出来。
你拍的照片总是曝光不足。
这可真是了不起,塔彭丝说,你还能想出一件你能比我干得更好的事来。
荒谬之极的言论!汤米不满地说,但我暂时不与你计较。
我想让你看看这个。
他指着照片上的一小道白斑。
这有什么,这只不过是在底片上的一条擦痕而已。
塔彭丝不以为然。
你完全错了,塔彭丝。
那是一个精灵。
汤米,你胡说什么?你自己瞧!他递给她一个放大镜。
塔彭丝透过放大镜仔细地审视着照片。
是啊,稍稍凭借幻想,在照片上的那道斑痕确实显现出一个小巧的、长着翅膀的精灵,就站在壁炉围栏上。
它居然长着翅膀:塔彭丝惊叫道,多么让人吃惊,我们的房间里竟会有精灵。
噢!汤米,我们是不是应该写信告诉科南道尔?你认为她是否会给我们美好的祝愿呢?你很快就会知道的,汤米说,你整个下午不是一直很渴望发生什么事吗?正在这时,门开了。
一位十五岁左右的瘦高男孩走了进来。
从相貌上看,还真难判断他是个男仆,还是个小听差。
他以十分温文尔雅的口气问道:你有空吗,夫人?刚才有人在前门摁铃。
但愿艾伯特你不会去看电影。
塔彭丝叹了一口气。
在她点头表示认可后,艾伯特走出了门外。
他现在正模仿长岛的男仆行事。
感谢上帝:我终于纠正了他向客人要名片,再用托盘把名片送给我的习惯。
门再次打开,艾伯特郑重其事地说:是卡特先生阁下。
听他的口气,来者似乎是王室的成员。
是警察局长!汤米小声说道,颇感惊异。
塔彭丝欣喜若狂地跳起来,跑去迎接客人。
来者高高的个子,满头灰发,目光敏锐,脸上露出倦乏的笑容。
卡特先生,见到你真是、真是太高兴了。
非常感谢,汤米太太。
现在请回答我一个问题:你日常生活如何?很满意,只是太乏味。
塔彭丝答道,两眼闪闪发光。
那再好不过了!卡特先生说,我显然觉察到你情绪正佳。
是啊!你的话听起来多么让人兴奋。
塔彭丝说。
艾伯特仍然以长岛男仆特有的姿势把茶端进来。
在他无可指责地做完这项工作后,便悄悄关上门,走了出去。
这时,塔彭丝又大声说道:卡特先生,您真有什么事让我们去做,是吗?你要送我们到最黑暗的俄国去执行某项使命吧?并非如此。
卡特先生说。
但终归有什么事吧。
是的——是有点事。
我想你不是那种回避危险的人,对吧,汤米太大?塔彭丝的眼睛闪烁着兴奋的神情。
我们侦察处确实有点事要做——我设想——我也是刚想到——这项任务可能会适合你俩。
请赶快告诉我们。
塔彭丝已经迫不急待。
我发现你订阅了《每日论坛》。
卡特先生继续说道,随手从桌子上拿起那份报纸。
他翻到广告栏,用手指了指一条广告,并把报纸推给桌子对面的汤米。
请大声读一下。
他说。
汤米大声读道:国际侦探所,所长:西奥多·布伦特;提供私家侦探服务。
本所拥有大批严守机密、技术精湛之探员。
绝对明察秋毫。
免费咨询。
地址:霍尔哈姆大街118号,邮区代码w.c。
汤米疑惑地看着卡特先生,后者点了点头。
该侦探所濒临关闭已有一段时间他低声说道,我的一个朋友以极便宜的价格买下了它。
我们正设法使其再次运转——比方,先尝试六个月。
其间,该侦探所必须有一位所长。
西奥多·布伦特先生为何不接着干呢?汤米问道。
我认为布伦特先生办事太轻率。
事实上,伦敦警察厅已经干预此事。
女王陛下已批准将其拘留,他自然对我们想了解的东西不会透露半个字。
这点我明白,长官,汤米说,至少,我想我是清楚的。
我建议你向你的办公室请假六个月。
理由是身体状况欠佳。
当然,如果你想以西奥多·布伦特的名义开办一个侦探所,那也与我毫不相干。
汤米坚定地看着他的上司:还有别的指示吗,长官?我相信布伦特先生已经办理过几件涉外事务。
你要特别留意那些贴着俄国邮票的蓝色信封的信件。
它们都是由一位火腿商寄出,他急切要找到几年前到我们国家来避难的妻子。
你把邮票弄潮,便会发现写在邮票背面的数字十六。
你要复制这些信件,然后把原件送给我。
更重要的是,如果有人到你办公室提及数字十六,不管是谁,你都必须立刻通知我。
我一定照办,长官!汤米说,就这些要求吗?卡特先生从桌子上拿起他的手套,准备告辞。
你可以随心所欲地管理该侦探所。
我还认为。
他双眼诡秘地眨了眨,这项工作可能会满足尊夫人的好奇心,她可以在某些普通侦探工作中一试身手。
wWw.xiAoshUotxt.cOm。