第十五章

2025-04-02 04:52:34

1有人给你打电话。

当波洛进屋时,莫林从厨房里喊道。

给我打电话?谁?他稍微有些惊讶。

不知道,不过我匆匆忙忙把电话号码记下来了。

谢谢,夫人。

他走进餐厅,绕过桌子。

在一堆纸张之中,他找到了记有电话号码的本子,上面写的号码和地名是——基尔切斯特350。

他拿到电话听筒,拨通了那个号码。

立刻听到了一个女人的声音:布雷瑟—斯卡特尔公司。

波洛迅速做出了猜测。

我能和莫德·威廉斯小姐通话吗?稍微停顿了一会儿,然后传来了一个女低音:我是威廉斯小姐。

我是赫尔克里·波洛。

我想是你给我打过电话吧。

是的——是的,我打过电话。

是有关那天你要我了解的财产情况。

财产?一时间波洛迷惑不解。

然后他就意识到,莫德现在打电话有人在旁边能听到。

她以前打电话给他,肯定是趁她独自一人在办公室的时候。

我能明白。

我想是有关詹姆斯·本特利和麦金蒂太太的谋杀案吧。

可是,有关此事我们能为您做些什么吗?你想帮忙。

现在你不是独自一人吧?对。

我明白了。

仔细听着。

你当真想帮助詹姆斯·本特利吗?是的。

你愿意辞掉你目前的工作吗?对方一点儿也没有犹豫。

是的。

你愿意做家务活吗?很可能要与不太合得来的人相处,怎么样?没问题。

你能立刻办妥离开吗?比如说,明天怎么样?噢,好的,波洛先生。

我想办得到。

你明白我想要你干什么。

你要住进一户人家——帮忙做家务。

你会做菜吗?一种略显愉快的语调使声音非常动听:手艺妙极了。

真是难得!现在请听好,我立即动身来基尔切斯特,我将在午餐时间在我以前见你的同一家小餐馆与你会面。

好,不见不散。

波洛放下了电话。

真是个令人佩服的年轻女人,他心想,脑子机敏,反应快,知道自己何去何从——也许,更好的是,她还会烹调做菜……他费了一番周折才在一份养猪手册下面翻出了当地的电话簿,在上面找到了韦瑟比家的电话号码。

接电话是韦瑟比太太。

喂?喂?我是波洛先生——您记得我吗,夫人?我记不清楚——赫尔克里·波洛先生。

噢,对啦——当然记得——请原谅。

今天家里真是乱糟糟的。

正是因为这个原因我才打电话给您。

我听说了您目前的困难。

这么忘恩负义——这些外国女孩。

佣金都给过她了,所有的问题都谈妥了。

我实在痛恨忘恩负义的人。

是的,是的。

我确实觉得同情您。

这太可恶了——正因为如此,我这才急急忙忙地要告诉您,也许我有一个解决方法。

很碰巧,我知道有一位年轻女人想找份做家务的工作。

恐怕她没受过系统的训练。

噢,如今没有此类的训练。

她愿意做饭吗——好多佣人现在不愿意做饭。

是的,是的——她愿意做饭。

那么,我把她送到您家里去只是试用一段,好吗?她名字叫莫德·威廉斯。

啊,请把她送来吧,波洛先生。

您真是太好啦。

有人帮忙总比没有人强。

我丈夫这么爱挑剔,当家务没有条理的时候,他总是动不动就对亲爱的迪尔德丽发脾气。

现如今很难指望男人能理解料理家务有多么难——我——说话中断了。

韦瑟比太太对进屋的什么人在说话。

虽然她的手捂着电话筒,波洛还是能听见她压低声音说的话。

是那位小个子侦探——他介绍一个人来代替弗里达。

不,不是外国人——是英国人。

天哪,他实在是很好的人,他好像很关心我。

噢,亲爱的,别反对。

这有什么关系呢?好啦,我认为这件事很好——我想她不会太糟糕。

和身边的人说完话,韦瑟比太太表示了最大程度的感激之情。

非常感激,波洛先生。

我们十分感激。

波洛放下电话,看了一下他的表。

他朝厨房走去。

夫人,我不在这里吃午饭了。

我要到基尔切斯特去。

天哪,莫林说,我没有及时看好布丁。

它都煮干了。

我认为还能吃——也许只是有点儿糊。

万一吃起来味道难受,我想我可以开一瓶我去年夏天做的草莓酱。

上面一层好像发霉了,不过他们说这没关系。

这对你确实有好处——全当吃阿司匹林吧。

波洛离开了这所屋子,很高兴那块烧焦的布丁和近乎阿司匹林的味道今天没有他的份。

在蓝猫餐馆享用通心粉和蛋奶羹,还有梅子比吃莫林·萨默海斯随兴所至做出的布丁要好得多。

2在拉伯纳姆斯出现了一场小小的冲突。

当然啦,罗宾,你一写起剧本来,好像从来记不得任何事情。

罗宾悔恨不迭。

妈妈,我非常非常抱歉。

我把今天晚上该带珍妮特出去这事全都忘光了。

一点也没有关系。

厄普沃德太太冷冷地说。

当然有关系。

我这就给剧院打电话告诉他们,我们改在明天晚上去看演出。

你不会做这种事。

你安排好今天晚上去,你就一定会去。

可是这实在是——就这么定了吧。

我请珍妮特改天晚上出去好吗?当然不行。

她痛恨她的计划被人改变。

我相信她不会真正介意的。

如果我给她讲清楚,她一定不会——你不会这么做,罗宾,请不要让珍妮特难过了。

别再提这件事。

我不在乎觉得自己是个讨人嫌的老太婆,要使别人扫兴。

妈妈——最亲爱的——够啦——你出去好好玩儿吧。

我知道我该叫谁来和我做伴。

谁?这是我的秘密,厄普沃德太太说着,心情又好转过来了,现在,别小题大做大惊小怪了,罗宾。

我这就给希拉·伦德尔打电话——我要自己打电话,谢谢你。

就这么着吧,问题都解决了。

在你走之前请把咖啡准备好,把它放在煮咖啡壶里,拿到我身边来,我随时可以打开开关。

噢,你最好还是再多拿出一只杯子——万一我有一位客人来也好办些。

t.xt.小..说...天.堂www、xiaoshuotxt.com。