小!说!txt!天.堂格伦警督面色及其阴沉。
我猜想,他整个下午一定是在找出一份名单,那些被人看见曾进过那家烟草店的人的名单。
有人见过谁进过烟草店吗?波洛问。
哦,有。
有三个是神情诡秘的高个子,四个胡子黝黑的矮男人——其中两个长着络腮胡子,三个胖男人,这些人全都很陌生。
如果我相信证人的话,他们这些人全都面目狰狞!我感到困惑的是,怎么会没人见过一群手持左轮手枪的蒙面人在周围出现!波洛赞同地微笑。
有人声称见过那个阿谢尔吗?不,没人见过。
那倒是对他挺有利的。
我以近告诉警察局长,我认为这是苏格兰场的任务,这不是件本地的案子。
波洛严肃地说。
我同意你的观点。
警督说道:你知道,波洛先生,这确实是件令人作呕的案件,令人作呕。
我可不喜欢它。
我们回到伦敦之前,又进行了两次会见。
第一次是与詹姆斯·帕特里奇先生。
帕特里奇是最后一个见过阿谢尔太太还活着的人,他五点三十分去她店里卖过东西。
帕特里奇个头矮小,在一间银行做职员。
他带着夹鼻眼镜,外观干瘪瘦小,言辞极端精确。
他住所的房子如同他本人一样干净整洁。
波洛——先生,他说道,一边盯着我朋友递给他的名片看,有格伦警督介绍来的?波洛先生,我能为您做些什么?帕特里奇先生,我了解到,你是最后一位见过阿谢尔太太还活着的人。
帕特里奇先生把指尖并拢到一块儿,望着波洛,仿佛他是张可疑的支票。
那个问题有待商议,波洛先生。
他说,许多人有可能在我之后去她那儿买过东西。
如果是那样的话,他们应该出来证实。
帕特里奇先生咳嗽。
有些人,波洛先生,根本就没有公共责任感。
他透过眼镜面目严肃地望着我们。
您所言极是,波洛小声说道,我知道,您是主动到警察局的。
我确实是的。
一听说那令人发指的事件,我就想可能我的证词会对案件有帮助,所以就主动去说明情况。
这种精神真是可嘉。
波洛庄重地说,也许可以重复一下您的见闻。
当然可以。
五点半的时候,我正好回家来……对不起,你怎么能如此精确地记得当时的时间?帕特里奇先生由于被打断而显得稍有点不耐烦。
教堂的钟刚刚敲过。
我看看手表,发觉慢了一分钟,而那时我恰好要进阿谢尔太太的商店。
你是否习惯于在那儿买东西?非常频繁。
那家店在我回家的路上。
我大约每周去一两次,习惯于去那儿买两盎司约翰.考顿淡味酒。
你是否了解阿谢尔太太?了解她的任何情况或历史?一无所知。
我除了购物并偶尔会就天气状况稍言两句外,从未同她谈过话。
你是否了解她有一个酗酒的丈夫,他已习惯于威胁她的生活。
不,我对她一无所知。
不管怎么说,你见过她。
在你看来,她昨晚的神情是否有异常之处?她是否显得慌张不安?帕特里奇沉思。
我想我注意到的是,她同往常没什么两样。
他说。
波洛起身。
谢谢你回答这些问题,帕特里奇先生。
你家里是否有一本abc铁路指南?我想查询一下会伦敦的火车。
在您身后的架子上。
帕特里奇先生说。
那个书架上有一本abc铁路指南,一本布莱德肖铁路时刻表,《证券交易年鉴》,《凯利名录》,《名人名录》,还有一本当地的通讯名录。
波洛从架子上取下那本abc,假装是在查阅一班火车,然后向帕特里奇先生道谢,随即离开。
我们的下一次会见是与艾伯特·里德尔先生,他性格截然不同。
艾伯特.里德尔是位铁道养路工。
我们在交谈的时候,不断传来里德尔先生的狗的吠叫声。
里德尔先生本人对我们则毫不掩饰他的敌意。
他是个笨拙迟钝的高个子,脸盘很宽,张着疑神疑鬼的小眼睛。
他正好在吃肉饼,大口地喝红茶以助吞咽。
他透过茶杯边缘以愤怒的目光看着我们。
我还要在谈一遍,不是吗?他咆哮道,那跟我到底有什么关系呢?我已经告诉过那些该死的警察了。
现在我还要在吐露一次,讲给两个该死的外国人听。
波洛迅速诙谐地朝我的方向瞥了一眼,然后说道:我是在挺同情你的,可你会怎么想呢?这是一件谋杀案,不是吗?我们必须加倍谨慎。
最好把这位先生想知道的都告诉他吧,伯特。
那妇人不安地说。
闭上你那该死的嘴。
高个子吼道。
我想你不是主动找去警局的。
我干吗要主动?它可不管我的事。
这仅仅是种不同的看法而已,波洛冷淡地说,因为这是件谋杀案——警方想知道有什么人去过那商店,我该怎么说呢?我个人认为,你如果能讲述一下,事情就会显得自然很多。
我有自己的事情要做。
你不该说,我没在自己的时间里去主动说明情况。
可情况如此,警局得知有人看见你曾光顾过阿谢尔太太的商店,他们必须前来找你。
不知他们对你所描绘的情况是否满意?他们该不该感到不满意呢?伯特粗暴地反问。
波洛只好耸耸肩膀。
你讲话是什么意思,先生?有谁能够针对我?每个人都清楚是谁杀了那个老女人,是他那个混蛋丈夫。
可它那晚并没有在街上出现,而你则去过那家商店。
你想陷害我吗?哼,你不会得逞的。
我有何理由要去做那样的事?你以为我想谋取她那血淋淋的一包烟。
你以为我是他们所说的杀人狂?以为我是……他从椅子上威胁地站起身来。
他妻子颤抖着叫道:伯特,伯特——快别说这样的话。
伯特,他们会以为……请安静一点,先生。
波洛说,我只要你讲述一下你的经历。
可你却拒不透露,我们该怎么说呢——这似乎有点奇怪?谁说我拒不做答?里德尔先生再次坐进椅子里,我毫不介意。
你进店的时候是六点刚过一两分钟。
我想买一包‘金富莱’牌香烟。
我推开门——那时候店门是掩着的吗?对。
我起先以为店已关门了,但其实并没关。
我进屋后,发现那儿没有人。
我敲敲柜台,稍等了一会儿。
可没人应答,于是我就走了出来。
那就是全部情况,你自己慢慢考虑吧。
你难道没有看见柜台后面跌落地尸体吗?没有,我才不会去留心更多的事——除非,你可能正好在寻找它。
那儿是否摆着一本铁路指南?是的,朝下放着。
在我看来,好像那老太太刚好突然赶去坐火车,而忘了把店门锁上。
也许是你捡起铁路指南或把它移放到柜台上的?我才没碰那该死的东西。
我做过的事都已说了。
你在到商店前是否看见有谁离开那儿?没见过这样的人。
我是说,为什么偏偏要挑上我——波洛站起身来。
没人认为是你干的。
晚安,先生。
那人张嘴吃惊,他则离开,我追随着它。
在街上,他查看手表。
我的朋友,我们要非常迅速,才可能赶上下一趟火车。
我们赶紧走吧。
www。
xiaoshuotxt。
com。