小%说^t*xt-天.堂伯爵夫妇走了。
波洛朝他的朋友看了看。
你们看,他说,我们又前进了一大步。
好极了,鲍克先生真心诚意地说:要是我,做梦也不会怀疑到安德烈伯爵夫妇的。
我承认,我以为他们完全是无关的。
现在我想,肯定是她作的案。
这是相当惨的。
不过,她是不会被推到断头台上去的。
她有减刑的条件。
最多也就是坐上几年监牢──最多如此。
其实,你是非常相信,她是有罪的?我亲爱的朋友,这真是毫无疑问了吗?我想,你那自信的样子,好像是说,等到列车排除了雪堆,就把这个案子移交给警察,我们就可以旗息鼓了。
你不相信伯爵明确地断言──以他的名誉担保──他妻子是无罪的吗?我亲爱的──自然──他还有什么可说的呢?他喜欢他妻子。
他想救她!他们很会撒谎──一副贵族的气派,然而,除了谎言,还有什么可说的呢?呃,你知道,我有个相反的意见──他说的可能是事实。
不对,不对。
不要忘了这块手帕。
单凭这块手帕就足以说明问题了。
哦,对手帕,我可不那么相信。
你可记得,我一直提醒你,关于手帕的主人有两种可能。
尽管如此──鲍克先生的话还没有说完。
此时,餐车的门被打开,德雷哥米洛夫公爵夫人走了进来。
她径直朝他们走去,三个人都站起来。
她只对波洛说话,把其他两人丢在一边,不予理睬。
我相信,先生,她说,你这儿有一块我的手帕。
波洛身他的朋友瞥了一眼,眼神里流露出胜利的喜悦。
是这块吗,夫人?他拿出那一块细棉布手帕。
就是它。
角落上有我的起首字母。
可是,公爵夫人,这儿的字母是H,鲍克先生说,而你的教名──请原谅──是娜塔莉娅(Natalia)她冷冷地看了他一眼。
对,先生。
我手帕上的起首字母总是俄语的。
H在俄语中的发音是N。
鲍克先生有点儿木然,这个倔强的老太婆身上,有种什么东西使他感到惊恐和不安。
今天上午,跟你会见的时候,你可没告诉我们,这手帕是你的。
你并没有问我。
公爵夫人冷冰冰地说。
请坐下,夫人。
波洛说。
她叹了口气。
我想,可以。
她坐了下来。
此事用着花多长的时间,先生们,你们的下一个问题将是──你的手帕,怎么会落在尸体旁边呢?对于这个问题,我的回答是,我不知道。
真的不知道?一点儿也不知道。
请原谅,夫人。
可我们怎么相信,你的回答是真实的呢?波洛非常柔和地说。
德雷哥米洛夫公爵夫人轻蔑地答道:我想,你所指的是,因为我没有告诉你们,海琳娜?安德烈是阿姆斯特朗太太的妹妹吗?事实上,你在这件事上,有意骗了我们。
很对,我还会这样做。
她母亲是我的朋友。
我认为,我是忠实的──忠于朋友,忠于家,忠于阶级。
你不认为,你该尽力促使本案得到公正的解决吗?这个案子,我认为,已经得到了公正的──严格的──解决。
波洛向前凑过去。
你明白我的难处,夫人。
甚至在手帕这事上,我会相信你吗?或者,你是不是在庇护你朋友的女儿呢?啊!我明白你的意思。
她的脸上露出了狞笑。
吧,先生,我的话很容易被证实。
这就给你们地址,绣我手帕的巴黎人的地址。
你们只要出示一下你们手中的手帕,他们就会告诉你们,这是我一年多以前就定做的。
手帕是我的,先生们。
她站起身。
你们还有什么要问的?你的女佣人,夫人,今天上午我们给她看手帕时,她应该认得出来吗?她一定认出来了。
她看到它,但什么也没说,啊,她,这正表明,她也是忠实的。
她微微点了点头,穿过餐车而去。
正是这样。
波洛低声说,当我问那女佣人手帕是谁的时候,她有点儿犹豫不决。
她决定不下,是否应该承认,手帕是她女主人的。
然面,这又如何能符合我那奇怪而主要的想法呢?是的,也许真的会符合的。
啊!鲍克先生说着,习惯地做了个手势──她是个可怕的老太婆,可怕的。
她有可能谋杀雷切特吗?大夫问波洛。
他摇摇头。
那些刀伤──深入肌肉的刀伤──决不是年老体弱的人干得了的。
可那些浅一点的呢?对,那些浅一点的。
我正在考虑,波洛说,今天上午的事,我对她说,力量不在她的手臂上,而在于她的意志。
这话实际上是个圈套。
我想观察一下,她会低头去看她的右臂呢还是左臂。
然而,她的回答挺奇怪。
她说:‘不,我的两只手都没有力气,我不知道,是难过还是高兴。
’多怪的说法。
它使我更加相信,我对本案的一些看法。
可这并没有解决左撇子的问题。
没有,顺便问一下,你们有没有注意到,安德烈伯爵的手帕是放在上衣右胸口袋里的?鲍克先生摇摇头。
他回想起来,在过去半个钟头里,案情的揭示是多么令人惊讶,多么意想不到。
他含糊其辞地说:谎言──还是谎言──实在令人吃惊,整整一上午的谎言。
还有更多的秘密需要揭露。
波洛高兴地说。
你是这样想的吗?假如不是这样的话,我将非常失望。
这种欺骗太可怕了,鲍克先生说,可是,看来你倒高兴。
他补一句,有点儿责备的样子。
假话有假话的好处,波洛说,假如你以真相与一个说假话的人对质,通常,他们是会承认的──而且往往是出其不意的。
只要你的推测正确,就有效果。
这是处理这件案子的唯上方法。
我轮流唤来每个旅客,细想他们的证词,自己对自己说,‘假如这样,那就是撒谎,在哪一点上撒谎呢?撒谎的原因呢?’于是,我就有了回答,假如他们在撒谎──假如,你们听着──只能是为了这个原因以及在这一点上撒谎。
这个办法,在伯爵夫人身上,很奏效。
现在,我们将用同样的办法来对付其他儿的人。
万一,我的朋友,你的推测刚好是错的呢?那么,不管怎样,这个人就再有嫌疑了。
啊!你用的是排除法。
完全正确。
那么,下一个,我们将对付哪个?那位真正的绅士,阿巴思诺特上校。
``www、xiaoshuotxt.com。