首页 > 谋杀启事 > 第十一章 品茶做客

第十一章 品茶做客

2025-04-02 05:19:27

小_说t?xt_天堂哈蒙太太来喝茶,并带了一位住在她家的客人——马普尔小姐。

如果说当时利蒂希亚?布莱克洛克显得有点心不在焉的话,那么,这位客人却几乎不可能注意到这一点,因为这是她们初次谋面。

这位老太大温文尔雅的闲聊方式颇具魅力。

她几乎一下子便表现出自己是那种不断关注窃贼的老太大。

我亲爱的,什么地方他们都可能进来,她向女主人保证道,如今真是无孔不入。

虽然有那么多的美式新方法,我自己还是相信老式的装置。

一把小屋铁钩和一双眼睛。

他们能橇锁,拨开门闩,可一把铁钩和一双眼睛却可以挫败他们。

您试过没有?恐怕我们对门闩和铁钩不是很在行,布莱克洛克小姐爽快地说道,实际上也没有多少东西可盗窃的。

前门要上铁链子,马普尔小姐建议道,然后侍女开门时只能开个缝儿,先看清外面是谁,这样他们就无法硬闯进来。

我估摸我们的中欧人①米琪会喜欢这个。

您所经历的抢劫一定非常、非常可怕,马普尔小姐说道,本奇一直在跟我讲这件事儿。

我被吓得动弹不了。

本奇说。

那是个骇人的经历。

布莱克洛克小姐承认。

那人被绊倒,枪杀了自己,这似乎正是上帝的旨意。

如今的盗贼是那么残暴。

他是怎么钻进来的?呢,恐怕我们不常锁门。

唤,利蒂,邦纳小姐叫唤道,我忘了告诉你,警督今天上午可奇怪了。

他硬是要开第二道门——你知道——就是打不开的那道——就是那边的那一道。

他寻找开锁的钥匙,还说门给上过油,可我不明白为什么,因为——等她看到布莱克洛克小姐示意她住口的动作,已为时晚矣,所以话虽打住,但口还张着。

哦,洛蒂,我真——抱歉——我是说,噢,实在请你原谅,利蒂——噢,天哪,我真蠢。

没关系,布莱克洛克小姐说,但她很恼火,只是我想克拉多克警督不愿别人谈论这事儿。

我不知道他作试验的时候你在场,多拉。

您能理解,对吧,哈蒙太大?啊,是的,本奇说,我们不会漏一个字儿的,对吧,简①此处指德国人。

——译注。

姨。

可我纳闷他干吗——她陷入了沉思。

邦纳小姐坐立不安,一副可怜巴巴的样子,末了,终于忍不住脱口道:我总是说错话,啊,天哪,利蒂,我只会给你增加痛苦。

布莱克洛克小姐赶快说道:你是我最大的安慰,多拉。

好在像奇平克里格霍恩这样一个小地方,其实也没有什么秘密。

确实是这样,马普尔小姐道,您知道,消息传播的方式恐怕是最离奇的。

仆人当然是一个方面,但也不仅是这样,因为现如今仆人也不多了。

还有每天上门干活的女人,大概她们更恶劣,因为她们到处转,把消息传来传去。

啊!本奇?哈蒙忽然说道,我明白了;当然啦,如果那道门也能打得开,有人就可以在暗中溜出这儿去行窃——只是他们不可能——因为行窃的是皇家游乐饭店的那个人。

或者并不是这么回事儿?……不,我真弄不明白……她皱起了眉头。

这么说事情发生在这个房间了?马普尔小姐问道,接着又带着抱歉的口吻补充道:恐怕您会认为我好奇得无可救药,布莱克洛克小姐——可这是那么让人激动——就像在报纸上看到的故事——我只是渴望从头到尾听一听,有一个全貌,如果您明白我的意思——马普尔小姐马上听到本奇和邦纳小姐滔滔不绝却令人糊涂的叙述——偶尔布莱克洛克小姐加以纠正。

这当中,帕特里克走进来,温厚地加入了复述——甚至还走到扮演鲁迪?谢尔兹的地步。

利蒂姨妈就在那儿——在拱门的角落里……站到那儿去,利蒂姨妈。

布莱克洛克小姐服从了,他们还指弹孔给马普尔小姐看了。

多么奇妙———幸运的逃脱。

她喘着气说道。

当时我正要去给客人递香烟。

布莱克洛克小姐指着桌上的大银烟盒说。

人们抽烟的时候真不小心,邦纳小姐表示反对地说道,现在没有谁像过去那么真正爱惜好家具了。

有人把香烟放在这张漂亮的桌上,瞧瞧这儿,烧得真可怕,不要脸。

布莱克洛克小姐叹了一口气。

邦纳小姐爱惜朋友的东西,其爱之炽烈,一如那东西属于自己一般。

本奇?哈蒙一向认为这是她身上的一个非常可爱的品质,她丝毫没有表现出嫉妒之情。

这是一张可爱的桌子,马普尔小姐很客气地说,上面这个陶瓷灯多漂亮啊。

领受恭维的又是邦纳小姐,仿佛这盏灯的主人就是她,而不是布莱克洛克小姐。

很漂亮,不是吗?德累斯顿产的。

是一对儿,另一盏我想是在空房间里。

家里的东西放在哪儿你都知道,多拉——或者你认为自己都知道。

布莱克洛克小姐和颜悦色地说,我的东西你比我还要爱惜。

邦纳小姐红了脸。

好东西我的确喜欢。

她说。

声音里既流露出抵触又表现一种渴望。

我必须承认,马普尔小姐说,我也有几件很珍贵的东西一一勾起那么多回忆,您知道。

跟照片是一ma事儿。

现在人们不大照相了。

我喜欢保留我侄儿侄女婴儿时的照片———还有童年时的——等等。

您有我一张三岁的可怕照片,本奇说,抱着一只狐狸狗,还眯着眼睛。

我想您的姨妈有您的不少照片。

马普尔小姐转而对帕特里克说。

哦,我们只是远亲。

帕特里克说道。

我相信埃莉诺是给我寄过一张你婴儿时的照片,帕特①。

布莱克洛克小姐说,但恐怕我没有保存下来。

过去她有多少孩子,都叫什么名字,我都忘了,直到她写信告诉我说你们要来这儿,我才知道。

又一个时代的标志,马普尔小姐说,现如今人们经常不认识年轻的亲戚。

在过去,大家庭团聚的时候,这种情况是不可能出现的。

我见到帕特和朱莉姬的母亲,是在三十年前的一个婚礼上,布莱克洛克小姐说道,当时她是个非常漂亮的姑娘。

所以她才会有这么英俊美丽的孩子。

帕特里克咧着嘴笑道。

您有一个精美的影集,朱莉姬说,您还记得吗,利蒂①帕特里克的呢称。

——译注。

姨妈,那天我们看来着哩。

那些帽子!过去我们都觉得自己多么精明。

布莱克洛克小姐叹道,别在意,利蒂姨妈,帕特里克说,三十年后朱莉娅会无意中看到自己的一张快照——然后还认为照片上的人不是自己呢!您有意做些什么?在同马普尔小姐走回家的路上,本奇问道,我指的是谈起照片的事儿。

哦,亲爱的,了解到布莱克洛克小姐过去没有亲眼见过她的两个年轻的亲戚,这真是有趣……对啦,我想克拉多克警督听到这个会很感兴趣的。

ww w.xIaoshuotxt.。

com。