卡罗尔高声读着一段绣在一块红绸布上的《圣经》里的话,它用橡木框镶嵌,挂在两扇窗子之间。
告诉你,我很喜欢它。
《圣经》上的这段话说明了每个家庭应有的风度。
你说得有理,特拉文斯基到我这儿来过。
我知道,因为我刚和他告别。
你的老父支援了他。
这个我已经料到了,他什么都不对我说,他回避了我的视线。
你知道多少吗?一万。
见他的鬼,这就是德国的感伤主义。
他低声地咒骂说。
这钱靠得住会还的。
卡罗尔看着那些套上了花边罩子的天鹅家具,安慰他说。
我知道,因为特拉文斯基这个白痴如果要他搞欺骗,就连十个格罗什也赚不到。
我想的是,老头帮助所有的人,只要是信得过的,大家当然都来挤他了。
工厂奄奄一息,货物堆满所有的仓库,没有地方摆了,行情不知道怎么样,可是这个人却玩弄友爱和慈善的把戏,去救别的人。
是的,他救了特拉文斯基。
可是他会把自己搞死,把我搞死。
你应当高兴,你父亲是罗兹最诚实的人。
你不要讽刺了,我希望他变得更聪明点。
你在以韦尔特的口气说话。
你想得好些?只是不同而已,好些——坏些,诚实——欺骗,不过是辩证关系,没有别的。
你以为这个神话般的特拉文斯卡怎么样?简单地说,照显克维奇①的说法,童话里的美人。
你恐怕夸大了,特拉文斯基哪儿能够找到这样的人。
我一点也没有夸大。
如果要我补充一句,她不仅漂亮,而且有礼貌。
至于说特拉文斯基怎么能够得到这样的妻子,马克斯!你不要忘了,特拉文斯基也是一个很漂亮和受过很多教育的男人。
你不要把他看成是一个什么也干不成的工厂老板,要把他看成是一个人。
作为一个人来说,他是那些在家庭里受过旧的文化薰陶的人中的突出代表。
他曾经告诉我,他的父亲、沃温②的一个非常富裕的地主,曾逼迫他开办工厂。
大工业使这个老人的脑子里发生了很大的变化,他以为这是国民的责任。
他希望贵族在振兴工业的劳动中能和劣等民族携手合作,他甚至看到了贵族阶级在工业中的复兴。
而特拉文斯基正好能够胜任这个,就如你会跳马祖卡舞一样。
他听了父亲的话,于是就慢慢把父亲的资本也放在自己的纺纱厂里,把父亲的森林和土地都纺掉了。
他在这样做的时候,是觉得很好的。
我们罗兹的这块‘福地’对他来说,本来是一块该诅咒的土地,可尽管如此,他在和失败与不幸进行着顽强的斗争,他很顽强——他要战胜一切。
--------①亨利克·显克维奇(1846—1916),波兰十九世纪著名现实主义作家,1905年诺贝尔文学奖金获得者。
②波兰地名。
有时候这种人由于自己的倔强却混得不错。
她知道他的情况吗?恐怕不知道,因为他是属于这种准备牺牲自己的人,只要是坏的消息、或者外来的关心不主动来找他最珍重的人,他不会将这些告诉她。
这就是说,他爱自己这个童话般的美人。
那里有某种比爱情更多的东西,因为我从他们的眼色里看到了他们互相尊敬、互相爱戴。
她为什么从来不露面?不知道。
你不知道这个女人在谈话和行动中是多么富于魅力,她抬头的时候是多么轻盈窈窕。
你说得很激动。
你很机灵但也很愚蠢地在笑我。
这没有什么,因为我并不爱她,甚至也不可能爱她。
我只喜欢她这种类型的具有崇高精神境界的漂亮女人,可这不是我所需要的类型。
虽然在她身上集中了我们罗兹所有的美,她不过是摆在绸缎旁边的一块寻常的印花布。
把它染上你的颜色吧!不要开颜色的玩笑了。
你要走吗?我们一起走。
当然,我在城里还有事。
这就是说,我最好不麻烦你。
你说得很对,库罗夫斯基向你问好。
他星期六会来,晚上要请你吃一顿便饭。
他在信中还问,胖德国人,这是说你,瘦了没有;瘦犹太了胖了没有,这是说莫雷茨。
他总爱开玩笑。
布霍尔茨是不是拿走了他的化学制品?我们用了快一个月了。
他的情况很好,因为我听说凯斯勒—恩德尔曼公司和他也订了合同。
是的。
他对我写过这个。
他已经走上了一条发财的捷径,他甚至已经发了财。
但愿如此,我们也会这样的。
你有信心?马克斯。
说什么信心干吗?我知道,我们会发财的,现在不是在干吗?啊!是的,你说得对,我们会发财。
如果你在家里遇见了霍恩,他会来找我,你告诉他,叫他一定等一等,因为最多两小时后我就会来。
他们还讨论了莫雷茨的电报。
卡罗尔和所有的人辞别后,便和尤焦一起走出来了。
尤焦在房前随即和他也告了别,然后在一片漆黑的街道里消失不见了。