曲终后,我对朱利安·卡斯尔尖声叫道。
我的老天,生活啊!你怎么这样玄奥难解。
他也呆若木鸡。
他说:不要追根求源吧!装作明白就行了。
这是——这是非常好的劝诱,我有气无力地说。
卡斯尔引证了另一首诗:老虎要觅食,鸟儿要飞翔,人要坐着纳闷:‘这是什么名堂?’老虎要睡觉,鸟儿要归巢,人要告诉自己,他全都知道。
这是哪的诗?我问。
除了《博克依的书》,还能从哪里来?我过去做过的什么事吗?你将来要做的某件事。
我听见从弗兰克的电话那端传来鸡叫,接着又听见开门声和木琴的声音。
还是黄昏之时那支曲子,随后又听见关门声,音乐声也听不见了。
如果你能略微暗示一下,叫我知道你找我到底有什么事,我将感激不尽——我才能放下心来。
我说。
扎-玛-基-波。
什么?这是一个博克浓教徒用的字眼。
博克依教的话我一句不懂。
朱利安·卡斯尔在那儿吗?在。
你问他吧,弗兰克说,我现在得走了,他把电话挂上了。
所以我向朱利安,扎一玛一基一波是什么意思。
您想听到一个简单的回答,还是一个完整的回答?先从简单的开始吧!天数——不可避免的命运。
《猫的摇篮》作者:[美] 库特·冯尼古特。