第八十七章 仪表

2025-04-03 08:04:19

弗兰克林·霍尼克面颊清瘦,话音尖厉,令人佩服。

我听人家说过,在军队里有那么一种人,他们说话的时候象生着一副纸肠子似的,霍尼克少将就是这种人。

可怜的霍尼克几乎没有同任何人谈话的经验。

因为童年时代他就来去诡秘,素有特务X一九号之称。

现在,他希望自己的谈话既推心置腹,又循循善诱,于是便先说了一些套近乎的话,诸如我喜欢你的仪表呀,我愿意和你象男子汉那样坦率地谈话等等。

他把我带到一个被他称为洞穴的地下小室中,为的是我们能有啥说啥,不计后果。

我们走下刻进悬崖的阶梯,进入位于瀑布下面和后面的天然洞穴中。

这里有两张画图桌,三把灰白色、光秃秃的斯堪的那维亚椅子。

一个装有建筑方面的德、法、芬、袁文书籍的书柜。

洞中点着电灯,灯光随着轰轰转动的发电机忽明忽晴。

最引人注目的是墙上的画。

这些画全是用原始人所用的粘土、泥土、木炭画的,画面大胆奇诡,酷似儿童的作品。

我不必问弗兰克这些壁画有多么年深日久,单从它们的题材就能推断它们创作的日期。

这些画画的不是一一些古代的猛码、不是长着锐牙利齿的猛虎,也不是生着硕大的生殖器的古代洞熊。

这些画无穷无尽地表现出蒙娜在幼女时代的各个方面。

这儿,这儿是蒙娜的父亲工作过的地方吧?我问。

对了。

他就是那位设计‘希望与同情之家’的那个芬兰人。

我知道。

我带你到这儿来不是为了谈这个。

是谈一些关于你父亲的事吗?是关于你的事。

弗兰克把手放在我的肩上,直勾勾地望着我的眼睛,看得我心头发怵。

弗兰克这样做本想激发友谊之情,谁知道他的头叫我看来就象一头稀奇古怪的小猫头鹰,眯着怕光的眼睛,栖息在一根高高的白木杆之上。

可能你快点说明白了更好些,我说。

我有话直说,他说,如果我没说错的话,我对人的性格的判断十分准确,我喜欢你堂堂的仪表。

谢谢。

我想你我准能合得来。

我不怀疑这一点。

我们俩会配后默契的。

谢天谢地,他总算把那只手从我肩膀上拿开了。

他把两只手的手指续在一起,象齿轮上的锯齿那样。

我想一只手代表他,一只手代表我。

他一边扭动着手指,说明齿轮是怎样转动的,一边说:我们彼此互相需要。

我沉默了一会,虽然表面上还是友好的。

你明白我的意思吗?你和我——我们要共事吗?对喽!弗兰克拍手称快。

你是一个见过世面的人。

经常在大庭广众前抛头露面;而我是一个搞技术的人,习惯于在幕后操纵。

你怎么会知道我是个什么样的人呢?我们才刚刚认识。

他又把手放在我的肩上说:你的衣着,你的谈吐,我喜欢你的仪表!你是这样说的。

弗兰克巴望着我悟出他的言外之意,可是我仍然如因五里雾中。

我说:我想你是要在这儿,在山洛伦佐给我谋份差事吗?他拍拍手,喜笑颜开。

对了!十万块钱一年,怎么样?天啊!我叫了起来,让我干什么要给这么多钱?实际上是无所事事。

我要你每天晚上用金杯喝酒,金盘子吃饭,并且有一所完全属于你的宫殿。

那是什么差事呢?山洛伦佐的总统。

《猫的摇篮》作者:[美] 库特·冯尼古特。